The Man Booker International Prize
   HOME
*





The Man Booker International Prize
The International Booker Prize (formerly known as the Man Booker International Prize) is an international literary award hosted in the United Kingdom. The introduction of the International Prize to complement the Man Booker Prize was announced in June 2004. Sponsored by the Man Group, from 2005 until 2015 the award was given every two years to a living author of any nationality for a body of work published in English or generally available in English translation. It rewarded one author's "continued creativity, development and overall contribution to fiction on the world stage", and was a recognition of the writer's body of work rather than any one title. Since 2016, the award has been given annually to a single book translated into English and published in the United Kingdom or Ireland, with a £50,000 prize for the winning title, shared equally between author and translator. Crankstart, the charitable foundation of Sir Michael Moritz and his wife, Harriet Heyman began supp ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Ismail Kadare
Ismail Kadare (; spelled Ismaïl Kadaré in French; born on 28 January 1936) is an Albanian novelist, poet, essayist, screenwriter, and playwright. He is a leading international literary figure and intellectual. He focused on poetry until the publication of his first novel, '' The General of the Dead Army'', which made him famous internationally. In 1992, Kadare was awarded the Prix mondial Cino Del Duca; in 1998, the Herder Prize; in 2005, the inaugural Man Booker International Prize; in 2009, the Prince of Asturias Award of Arts; and in 2015, the Jerusalem Prize. He was awarded the Park Kyong-ni Prize in 2019, and the Neustadt International Prize for Literature in 2020. In 1996, France made him a foreign associate of the Académie des Sciences Morales et Politiques of France, and in 2016, he was a '' Commandeur de la Légion d'Honneur'' recipient. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature 15 times. Since the 1990s, Kadare has been asked by both major political ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


László Krasznahorkai
László Krasznahorkai (; born 5 January 1954) is a Hungarian novelist and screenwriter known for difficult and demanding novels, often labeled postmodern, with dystopian and melancholic themes. Several of his works, including his novels '' Satantango'' (, 1985) and ''The Melancholy of Resistance'' (, 1989), have been turned into feature films by Hungarian film director Béla Tarr. Early life and education Krasznahorkai was born in Gyula, Hungary on 5 January 1954 to a middle-class Jewish family on his father's side. His father, György Krasznahorkai, was a lawyer and his mother, Júlia Pálinkás, a social security administrator. In 1972 Krasznahorkai graduated from the Erkel Ferenc high school where he specialized in Latin. From 1973 to 1976 he studied law at the József Attila University (now University of Szeged) and from 1976 to 1978 at Eötvös Loránd University (ELTE) in Budapest. From 1978 to 1983 he studied Hungarian language and literature at ELTE Faculty of Hum ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Flights (novel)
''Flights'' is a 2007 fragmentary novel by the Polish author Olga Tokarczuk. It was originally published in Polish as ''Bieguni''. The book was translated into English by Jennifer Croft. The original Polish title refers to runaways (runners, ''bieguni''), a sect of Old Believers, who believe that being in constant motion is a trick to avoid evil. Set between the 17th and 21st centuries, the novel is a "philosophical rumination on modern-day travel". It is structured as a series of vignettes, some fictional, and some based on fact – among them that of the Dutch anatomist Philip Verheyen's discovery of the achilles tendon, and the story of Ludwika Jędrzejewicz, the sister of the Polish composer Frédéric Chopin, transporting his heart back to Warsaw. The novel won the Man Booker International Prize in 2018, marking the first time a Polish author received the award. The chair of the judging panel, Lisa Appignanesi, described Tokarczuk as a "writer of wonderful wit, imagination, ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Jennifer Croft
Jennifer Croft is an American author, critic and Translation, translator who works from Polish language, Polish, Ukrainian language, Ukrainian and Rioplatense Spanish, Argentine Spanish. With the author Olga Tokarczuk, she was awarded the 2018 Man Booker International Prize for her translation of ''Flights (novel), Flights''. In 2020, she was awarded the William Saroyan International Prize for Writing for ''Homesick'', which was originally written in Spanish in 2014 and was published in Argentina under its original title, ''Serpientes y escaleras''. Croft is the recipient of Cullman, Fulbright Scholarship, Fulbright, PEN America, PEN, MacDowell Colony, MacDowell, Fondation Jan Michalski pour l’Ecriture et la Littérature, Fondation Jan Michalski, and National Endowment for the Arts grants and fellowships, as well as the inaugural Michael Henry Heim Prize for Translation and a Tin House Workshop Scholarship for ''Homesick''. She holds a PhD from Northwestern University and an MFA ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Olga Tokarczuk
Olga Nawoja Tokarczuk (; born 29 January 1962) is a Polish writer, activist, and public intellectual. She is one of the most critically acclaimed and successful authors of her generation in Poland; in 2019, she was awarded the 2018 Nobel Prize in Literature as the first Polish female prose writer for "a narrative imagination that with encyclopedic passion represents the crossing of boundaries as a form of life". For her novel ''Flights'', Tokarczuk has been awarded the 2018 Man Booker International Prize (translated by Jennifer Croft). Her works include '' Primeval and Other Times'', ''Drive Your Plow Over the Bones of the Dead'', and ''The Books of Jacob''. Tokarczuk is noted for the mythical tone of her writing. A clinical psychologist from the University of Warsaw, she has published a collection of poems, several novels, as well as other books with shorter prose works. For ''Flights'' and ''The Books of Jacob'', she won the Nike Awards, Poland's top literary prize, among oth ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Jessica Cohen
Jessica Cohen (; born 1973) is a British-Israeli-American literary translator. Her translation of David Grossman's 2014 novel '' A Horse Walks Into a Bar'' was awarded the 2017 Man Booker International Prize. Biography Cohen was born in Colchester, England to Stanley Cohen and Ruth Kretzmer in 1973. She moved with her family to Israel at the age of seven and went on to study English literature at the Hebrew University of Jerusalem. After moving to the United States with her husband in 1997, she studied Middle Eastern literature and languages at Indiana University. Cohen has translated a number of Hebrew language books into English, including those by Nir Baram, David Grossman, Amir Gutfreund, , Ronit Matalon, Rutu Modan, Dorit Rabinyan, Tom Segev and Nava Semel. She currently resides in Denver, Colorado. At the awards ceremony for the 2017 Man Booker International Prize, Cohen announced that she would donate half of her share of the winnings to B’Tselem. Translations *''To t ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

David Grossman
David Grossman ( he, דויד גרוסמן; born January 25, 1954) is an Israeli author. His books have been translated into more than 30 languages. In 2018, he was awarded the Israel Prize for literature. Biography David Grossman was born in Jerusalem. He is the elder of two brothers. His mother, Michaella, was born in Mandatory Palestine; his father, Yitzhak, emigrated from Dynów in Poland with his widowed mother at the age of nine. His mother's family was Labor Zionist and poor. His grandfather paved roads in the Galilee and supplemented his income by buying and selling rugs. His maternal grandmother, a manicurist, left Poland after police harassment. Accompanied by her son and daughter, she immigrated to Palestine and worked as a maid in wealthy neighborhoods. Grossman's father was a bus driver, then a librarian. Among the literature he brought home for his son to read were the stories of Sholem Aleichem. At age 9, Grossman won a national competition on knowledge of ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

The Vegetarian
''The Vegetarian'' () is a South Korean three-part novel written by Han Kang and first published in 2007. Based on Han's 1997 short story "The Fruit of My Woman", ''The Vegetarian'' is set in modern-day Seoul and tells the story of Yeong-hye, a part-time graphic artist and home-maker, molly, whose decision to stop eating meat after a bloody, nightmarish dream about human cruelty leads to devastating consequences in her personal and familial life. Published on 30 October 2007 in South Korea by Changbi Publishers, ''The Vegetarian'' was received as "very extreme and bizarre" by the South Korean audience. "Mongolian Mark", the second and central part of the novel was awarded the prestigious Yi Sang Literary Prize. It has been translated into at least thirteen languages, including English, French, Spanish, and Chinese. ''The Vegetarian'' is Han's second book to be translated into English. The translation was conducted by the British translator Deborah Smith, and was published in ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Deborah Smith (translator)
Deborah Smith (born 15 December 1987) is a British translator of Korean fiction. She translated ''The Vegetarian'' by Korean author Han Kang, for which she and the author were co-winners of the Man Booker International Prize in 2016. After graduating from the University of Cambridge, Smith began learning Korean in 2009, after discovering that there were few translations into English of Korean literature. In 2015, Smith founded Tilted Axis Press, a non-profit publishing house devoted to books that "might not otherwise make it into English." She has been a research fellow at SOAS. In June 2018 Smith was elected Fellow of the Royal Society of Literature in its "40 Under 40" initiative. Debate over translation In an article published in 2017, writer and academic Charse Yun reported on criticisms in the Korean media of the English translation of ''The Vegetarian'' because of its omissions, embellishments, and mistranslations. After reading the translation against the original, Y ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Han Kang
Han Kang (; born November 27, 1970) is a South Korean writer. She won the Man Booker International Prize for fiction in 2016 for ''The Vegetarian'', a novel about a woman's descent into mental illness and neglect from her family. The novel is also one of the first of her books to be translated into English. Life Han Kang is the daughter of novelist Han Seung-won. She was born in Gwangju and at the age of 10, moved to Suyuri (of which she speaks affectionately in her novel ''Greek Lessons'') in Seoul. She studied Korean literature at Yonsei University. Her brother Han Dong Rim is also a writer. She began her published career when five of her poems, including "Winter in Seoul," were featured in the Winter 1993 issue of the quarterly ''Literature and Society''. She made her fiction debut in the following year when her short story "The Scarlet Anchor" was the winning entry in the ''Seoul Shinmun'' Spring Literary Contest. Since then, she has gone on to win the Yi Sang Literary P ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]