Post-Translation Studies
   HOME
*





Post-Translation Studies
Post-translation studies is a concept which refers to a stage in the development of translation studies during the 20th century. The term was coined in 2011 by Siri Nergaard and Stefano Arduini in the first issue of '' Translation: A Transdisciplinary Journal'', and further developed by Edwin Gentzler. An important area of post-translation studies is post-colonial translation studies, which look at translations between a metropolis and former colonies, or within complex former colonies. They strongly question the assumption that translation occurs between cultures and languages that are radically separated. Further, the concept is instrumental to the understanding of modern cultural trends, such as new versions of European classical works as seen by "other" peoples of the world. Some scholars disagree whether this concept is just part of translation studies, used for activities in the post-translation stage (studying the stage after the production of the translation, its effects, ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Translation Studies
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and Language localisation, localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. The term "translation studies" was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his 1972 paper "The name and nature of translation studies", which is considered a foundational statement for the discipline. English writers, occasionally use the term "translatology" (and less commonly "traductology") to refer to translation studies, and the corresponding French term for the discipline is usually "''traductologie''" (as in the Société Française de Traductologie). In the United States, there is a preference for the term "tran ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Siri Nergaard
Siri Nergaard is a Norwegian scholar of translation and Scandinavian studies. Siri Nergaard graduated from the University of Oslo and then the University of Bologna. Nergaard taught Norwegian at the University of Florence. Currently she lectures at the University of South-Eastern Norway at the Vestfold campus. Her research areas include semiotics, cultural studies, and translation studies. In 2011 she became the editor-in-chief of '' Translation: A Transdisciplinary Journal''. Together with Stefano Arduini she is credited for coining the concept of post-translation studies. Nergaard has also translated works by Umberto Eco into Norwegian. Selected works * ''Translation and Transmigration'' (Routledge 2021) * ''La costruzione di una cultura. La letteratura norvegese in traduzione italiana'' (Guaraldi 2004) * ''La teoria della traduzione nella storia'' (editor; Bompiani 2014) * ''Teorie contemporanee della traduzione'' (editor; Bompiani 2014) * ''Studi culturali: temi e prospettive ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Stefano Arduini
Stefano Arduini (born 1956) is a scholar of linguistics, rhetoric, semiotics and translation. He is Full Professor of Linguistics at the University of Rome Link Campus where he is the director the Publishing Professionals Master's degree. He teaches Theory of Translation at the University of Urbino, and is the president oSan Pellegrino Unicampus Foundationin Misano Adriatico (Rimini). He is Senior Advisor to the Nida Institute for Biblical Scholarship in New York and co-director of thNida School of Translation Studies He has been a Visiting Professor at the University of Alicante and at the Universidad Autónoma de Madrid, and an Honorary Professor at the Universidad Nacional Mayor de San Marcos of Lima (Peru). He is one of the founders and a member of the Editorial Board of ''Translation'', a journal for translation studies. He is a member of the editorial board of the journals ''Hermeneus'' (University of Valladolid, Spain) and ''Tonos, Revista de Estudios Filól ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

A Transdisciplinary Journal
A, or a, is the first letter and the first vowel of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is ''a'' (pronounced ), plural ''aes''. It is similar in shape to the Ancient Greek letter alpha, from which it derives. The uppercase version consists of the two slanting sides of a triangle, crossed in the middle by a horizontal bar. The lowercase version can be written in two forms: the double-storey a and single-storey ɑ. The latter is commonly used in handwriting and fonts based on it, especially fonts intended to be read by children, and is also found in italic type. In English grammar, " a", and its variant " an", are indefinite articles. History The earliest certain ancestor of "A" is aleph (also written 'aleph), the first letter of the Phoenician alphabet, which consisted entirely of consonants (for that reason, it is also called an abjad to distinguish it fro ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Edwin Gentzler
Edwin Gentzler is a Professor Emeritus of Comparative Literature and former Director of the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst. Biography Gentzler first obtained his BA in English at Kenyon College, Gambier, Ohio in 1973. From 1974–77, he studied Germanistic at the Free University of Berlin. From 1978–83, Gentzler worked as a translator and administrator at the International Writing Program at the University of Iowa. He obtained his PhD in Comparative Literature in 1990 at the Vanderbilt University, Nashville, Tennessee. He was a guest professor at Utrecht University in Holland and Warwick University in England in the early 1990s. Since 1994 Gentzler has worked at the University of Massachusetts Amherst, Department of Comparative Literature, where he lectured in Translation Technology, Translation Studies, Postcolonial Theory, and Comparative Literature. He also directed the Translation Center., which provides translation services to business, hosp ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Post-colonial
Postcolonialism is the critical academic study of the cultural, political and economic legacy of colonialism and imperialism, focusing on the impact of human control and exploitation of colonized people and their lands. More specifically, it is a critical theory analysis of the history, culture, literature, and discourse of (usually European) imperial power. Postcolonialism encompasses a wide variety of approaches, and theoreticians may not always agree on a common set of definitions. On a simple level, through anthropological study, it may seek to build a better understanding of colonial life—based on the assumption that the colonial rulers are unreliable narrators—from the point of view of the colonized people. On a deeper level, postcolonialism examines the social and political power relationships that sustain colonialism and neocolonialism, including the social, political and cultural narratives surrounding the colonizer and the colonized. This approach may overlap with ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

KU Leuven
KU Leuven (or Katholieke Universiteit Leuven) is a Catholic research university in the city of Leuven, Belgium. It conducts teaching, research, and services in computer science, engineering, natural sciences, theology, humanities, medicine, law, canon law, business, and social sciences. In addition to its main campus in Leuven, it has satellite campuses in Kortrijk, Antwerp, Ghent, Bruges, Ostend, Geel, Diepenbeek, Aalst, Sint-Katelijne-Waver, and in Belgium's capital Brussels. KU Leuven is the largest university in Belgium and the Low Countries. In 2017–18, more than 58,000 students were enrolled. Its primary language of instruction is Dutch, although several programs are taught in English, particularly graduate and postgraduate degrees. KU Leuven consistently ranks among the top 100 universities in the world by major ranking tables. As of 2021, it ranks 42nd in the ''Times Higher Education'' rankings, 70th according QS World University Rankings, 87th according to the Sh ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Routledge
Routledge () is a British multinational publisher. It was founded in 1836 by George Routledge, and specialises in providing academic books, journals and online resources in the fields of the humanities, behavioural science, education, law, and social science. The company publishes approximately 1,800 journals and 5,000 new books each year and their backlist encompasses over 70,000 titles. Routledge is claimed to be the largest global academic publisher within humanities and social sciences. In 1998, Routledge became a subdivision and imprint of its former rival, Taylor & Francis Group (T&F), as a result of a £90-million acquisition deal from Cinven, a venture capital group which had purchased it two years previously for £25 million. Following the merger of Informa and T&F in 2004, Routledge became a publishing unit and major imprint within the Informa "academic publishing" division. Routledge is headquartered in the main T&F office in Milton Park, Abingdon, Oxfordshire and ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translation
Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English language draws a terminology, terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''Language interpretation, interpreting'' (oral or Sign language, signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Translation Criticism
Translation criticism is the systematic study, evaluation, and interpretation of different aspects of translated works. It is an interdisciplinary academic field closely related to literary criticism and translation theory. It includes marking of student translations, and reviews of published translations. Concept The concept itself of "translation criticism" has the following meanings: # Quality assessment of the target text, especially of its semantic and pragmatic equivalence regarding the source text. # Assessment of the proceeding followed by the translator in order to translate the text. # Part of translation science dealing basically with: * nature and aims of translation criticism, * considering the problems of translation criticism, * defining valid criteria and proceedings for criticizing translation regarding its aims. Translation criticism falls within the field of Translation Studies and some view it as less "scholarly" than the pure branch of this discipline. H ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Translation Project
A translation project is a project that deals with the activity of translating. From a technical point of view, a translation project is closely related to the project management of the translation process. But, from an intercultural point of view, a translation project is much more complex; this becomes evident, for instance, when considering Bible translation or other literary translation projects. Translation scholars such as Antoine Berman defend the views that every translator shall develop their own translation project, adhere to it and, later, develop translation criticism. Every translator can only be faithful to their own translation project. See also *Cultural translation *Skopos theory *Translation *Translation studies * Translation criticism *Literary translation *Untranslatability Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is consi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]