HOME
*



picture info

List Of Bible Translations By Language
The United Bible Societies reported that the Bible, in whole or part, has been translated in more than 3,324 languages (including an increasing number of sign languages), including complete Old or New Testaments in 2,189 languages, and the complete text of the Bible (Protestant canon) in 804 languages. According to Wycliffe Bible Translators, in October 2017, 3,312 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,121 languages with a book or more, 1,521 language groups with access to the New Testament in their native language and 670 the full Bible. It is estimated by Wycliffe Bible Translators that translation may be required in 1,636 languages where no work is currently known to be in progress. They also estimate that there are currently around 2,584 languages which have active Bible translation projects (with or without some portion already published).
[...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible
The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts of a variety of forms originally written in Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. These texts include instructions, stories, poetry, and prophecies, among other genres. The collection of materials that are accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a biblical canon. Believers in the Bible generally consider it to be a product of divine inspiration, but the way they understand what that means and interpret the text can vary. The religious texts were compiled by different religious communities into various official collections. The earliest contained the first five books of the Bible. It is called the Torah in Hebrew and the Pentateuch (meaning ''five books'') in Greek; the second oldest part was a coll ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Bible Translations Into The Languages Of Russia
Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation. Bible translations into the languages of Russia include: Avar The Bible is being translated into Avar language ( North Caucasian) of the Caucasus by the Institute for Bible Translation. The first portion in Avar, John, was published in 1979, Mark followed in 1996, Luke and Acts in 2000, Proverbs in 2005, the complete New Testament in September 2008, and Genesis in 2011. Work on the Old Testament continues. Azerbaijani Bashkir N. Bobnikrov supervised a translation of the four gospels into Bashkir. This was published by the British and Foreign Bible Society in 1902. The Institute for Bible Translation is currently working on a new translation. The New Testament is almost ready to be publ ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Bible Translations Into Armenian
The Armenian Bible is due to Saint Mesrob's early-5th-century translation. The first monument of Armenian literature is the version of the Holy Scriptures. Isaac, says Moses of Chorene, made a translation of the Bible from the Syriac text about 411. This work must have been considered imperfect, for soon afterwards John of Egheghiatz and Joseph of Baghin were sent to Edessa to translate the Scriptures. They journeyed as far as Constantinople, and brought back with them authentic copies of the Greek text. With the help of other copies obtained from Alexandria the Bible was translated again from the Greek according to the text of the Septuagint and Origen's ''Hexapla''. This version, now in use in the Armenian Church, was completed around the year 434. The first sentence in Armenian written down by St. Mesrop after he invented the letters is said to be the opening line of Solomon's Book of Proverbs: See also * Biblical canon#Canons of various Christian traditions * * List of B ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Peshitta
The Peshitta ( syc, ܦܫܺܝܛܬܳܐ ''or'' ') is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the Malabar Independent Syrian Church (Thozhiyoor Church), the Syro-Malankara Catholic Church, the Mar Thoma Syrian Church, the Assyrian Church of the East and the Syro-Malabar Church. The consensus within biblical scholarship, although not universal, is that the Old Testament of the Peshitta was translated into Syriac from Biblical Hebrew, probably in the 2nd century AD, and that the New Testament of the Peshitta was translated from the Greek, probably in the early 5th century. This New Testament, originally excluding certain disputed books (2 Peter, 2 John, 3 John, Jude, Revelation), had become a standard by the early 5th century. The five excluded books were added in the Harklean Version (AD 616) of Thomas of Harqel. Etymology ''Pes ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Targum
A targum ( arc, תרגום 'interpretation, translation, version') was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the ''Tanakh'') that a professional translator ( ''mǝturgǝmān'') would give in the common language of the listeners when that was not Hebrew. This had become necessary near the end of the first century BC, as the common language was Aramaic and Hebrew was used for little more than schooling and worship. The translator frequently expanded his translation with paraphrases, explanations and examples, so it became a kind of sermon. Writing down the targum was initially prohibited; nevertheless, some targumitic writings appeared as early as the middle of the first century AD. They were not then recognized as authoritative by the religious leaders. Some subsequent Jewish traditions (beginning with the Babylonian Jews) accepted the written targumim as authoritative translations of the Hebrew scriptures into Aramaic. Today, the common meaning of '' ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible Translations Into Aramaic
Bible translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac (Peshitta). Jewish translations Aramaic translations of the Tanakh (Hebrew Bible) played an important role in the liturgy and learning of rabbinic Judaism. Each such translation is called a Targum (plural: ''Targumim''). During Talmudic times the targum was interpolated within the public reading of the Torah in the synagogue, verse by verse (a tradition that continues among Yemenite Jews to this day). Targum is also an important source for Jewish exegesis of the Bible, and had a major influence on medieval interpreters (most notably Rashi). Maimonides (Hilchot Ishut 8:34) writes that the Talmudic definition of a "person who knows how to read and translate the Torah into Aramaic" refers to "the Aramaic translation of Onkelos".Yonatan Kolatch Masters of the Word: Traditional Jewish Bible Commentary from the ... 2006 - Volume 1 - Page 163 "S ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible Translations Into Arabic
Translations of the Bible into Arabic are known from the early Christian churches in Syria, Egypt, Malta and Spain. Some of these translations are from Syriac (the Peshitta), Coptic or Latin. There are many New Testament translations or portions into regional colloquial forms of Arabic e.g. Egyptian Arabic, Sudanese Arabic, Palestinian Arabic, Moroccan Arabic and Chadian Arabic etc. Old translations Part of what appears to be the oldest Arabic Bible or New Testament in existence was discovered in the 19th century at Saint Catherine's Monastery. The manuscript called Mt. Sinai Arabic Codex 151, was created in AD 867 in Damascus by someone named Bishr Ibn Al Sirri. Although it is a large, bound book, it only contains the Book of Acts and the Epistles, translated from Aramaic (Syriac). It includes the biblical text, marginal comments, lectionary notes, and glosses. The Codex Arabicus from Saint Catherine's Monastery is a palimpsest containing (among other texts) John 9:16-38 in ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible Translations Into Apache
The Athabaskan language family is divided into the Northern Athabaskan, Pacific Coast Athabaskan and Southern Athabaskan groups. The full Bible has been translated into two Athabaskan languages, and the complete New Testament in five more. Another five have portions of the Bible translated into them. There are no Pacific Coast Athabaskan languages with portions of the Bible translated into them. North Athabaskan group Beaver/Tsattine Mark was translated by Alfred C. Garrioch and published in 1886 by the Society for Promoting Christian Knowledge. A new translation/revision of Mark by Marshal and Jean Holdstock was published by the Canadian Home Bible League in 1976. Carrier The Wycliffe Bible Translators affiliated Carrier Bible Translation Committee translated the whole New Testament into the Nak'albun/Dzinhubun dialect. This was published by the International Bible Society in 1995 as ''Yak'usda Ooghuni: 'Andidi Khuni Neba Lhaidinla-i.'' A second edition came out (at least elec ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Bible Translations Into Amharic
Although Christianity became the state religion of Ethiopia in the 4th century, and the Bible was first translated into Ge'ez at about that time, only in the last two centuries have there appeared translations of the Bible into Amharic. Abu Rumi translation The first translation of the Bible into Amharic was by Abu Rumi in the early 19th century. In the opinion of Edward Ullendorff, "The hisouis Asselin de Cherville, possessed a manuscript containing a complete translation of the Bible into Amharic, created by the mutual efforts of the Consul and Abu Rumi." As Ullendorff relates, for ten years "every Tuesday and Saturday his de Cherville's door was shut to all visitors when he read with 'my Abyssinian, slowly and with the utmost attention, every verse of the Sacred Volume, in the Arabic Version which we were able to translate.' But we are not told from which Arabic version the rendering was made." Where the Arabic words were "abstruse, difficult, or foreign", de Cherville then co ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible Translations Into Eskimo-Aleut Languages
The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts of a variety of forms originally written in Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. These texts include instructions, stories, poetry, and prophecies, among other genres. The collection of materials that are accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a biblical canon. Believers in the Bible generally consider it to be a product of divine inspiration, but the way they understand what that means and interpret the text can vary. The religious texts were compiled by different religious communities into various official collections. The earliest contained the first five books of the Bible. It is called the Torah in Hebrew and the Pentateuch (meaning ''five books'') in Greek; the second oldest part was a colle ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible Translations Into Albanian
The history of Bible translations into Albanian can be divided into early and modern translations. Early Translations (Albanian Renaissance Translations) The Buzuku Translations, 1554-1555 Albanian priest Gjon Buzuku translated selected Scripture portions into Albanian which were printed in the first known Albanian book, ''The Missal'' (''Meshari''), composed in the Gheg dialect of Albanian. The Apostolic Library in the Vatican holds the only known copy of the book. Dr. Thoma Qendro prepared the Biblical text from Buzuku's ''Missal'' for the Albanian Interconfessional Bible Society's reprint in 2010. Elbasan Gospel Manuscript, 1761 Earlier attempts have been recorded such as the 18th century Elbasan Gospel Manuscript. Bible Society Translations into Gheg and Tosk Meksi Tosk Translation, 1821-1827 Vangjel Meksi translated the New Testament in 1821 with the support of the British and Foreign Bible Society. This work was edited by bishop Gregory IV of Athens. The book of Matthew ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible Translations Into Ainu
The first biblical text in Ainu language appeared in 1887, when a tentative edition of 250 copies of Matthew 1-9, translated from the Greek with the aid of the Revised Version, by John Batchelor John Calvin Batchelor (born April 29, 1948) is an American author and host of ''Eye on the World'' on the CBS Audio Network. His flagship station is New York's 710 WOR. The show is a hard-news-analysis radio program on current events, world his ..., assisted by a local Ainu, was published. Matthew and Jonah, by the same translator, were issued in 1889, the proofs being read by Mr. George Braithwaite, the agent of the British and Foreign Bible Society in Japan. In 1891 Mr. Batchelor returned to England and published the remaining Gospels. In 1893 a tentative edition of 300 each of Galatians, Ephesians, and Philippians, by the same translator, was prepared, which was published at Yokohama by a joint committee of the three Bible Societies (British and Foreign, American, and National of Scot ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]