Humour In Translation
   HOME
*





Humour In Translation
Humour in translation can be caused by translation errors, because of irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to translate. This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences. In addition, translation errors can be caused by the language incompetence of the translator in the target language, resulting in unintended ambiguity in the message conveyed. Translation errors can distort the intended meaning of the author or speaker, to the point of absurdity and ludicrousness, giving a humorous and comedic effect. Translation errors can cause accidental humour, which is similar in effect to intentional humour. Like intentional humour, accidental humour is also a combination of linguistics and culture-specific features, with humour generating devices (like words and phrases) embedded in it, and is just as competent in conveying humour. Most translation e ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Untranslatability
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is considered a ''lacuna'', or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation. It is based on the notion that there are certain concepts and words that are so interrelated that an accurate translation becomes an impossible task. Some writers have suggested that language carries sacred notions or is intrinsic to national identity. Brian James Baer posits that untranslatability is sometimes seen by nations as proof of the national genius. He quotes Alexandra Jaffe: "When translators talk about untranslatable, they often reinforce the notion that each language has its own 'genius', an 'essence' that naturally sets it apart from all other languages and reflects something of the 'soul' of its culture or people". A translator, however, can resort to vario ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Orchidectomy
Orchiectomy (also named orchidectomy, and sometimes shortened as orchi or orchie) is a surgical procedure in which one or both testicles are removed. The surgery is performed as treatment for testicular cancer, as part of surgery for transgender women, as management for advanced prostate cancer, and to remove damaged testes after testicular torsion. Less frequently, orchiectomy may be performed following a trauma, or due to wasting away of the testis or testes. Procedure Simple orchiectomy A simple orchiectomy is commonly performed as part of gender reassignment surgery for transgender women, or as palliative treatment for advanced cases of prostate cancer. A simple orchiectomy may also be required in the event of testicular torsion. For the procedure, the person lies flat on an operating table with the penis taped against the abdomen. The nurse shaves a small area for the incision. After anesthetic has been administered, the surgeon makes an incision in the midpoint of the sc ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


English As She Is Spoke
, commonly known by the name ''English as She Is Spoke'', is a 19th-century book written by Pedro Carolino, with some editions crediting José da Fonseca as a co-author. It was intended as a Portuguese–English conversational guide or phrase book. However, because the "English" translations provided are usually inaccurate or unidiomatic, it is regarded as a classic source of unintentional humour in translation. The humour largely arises from Carolino's indiscriminate use of literal translation, which has led to many idiomatic expressions being translated ineptly. For example, Carolino translates the Portuguese phrase as "raining in jars", when an analogous English idiom is available in the form of "raining buckets". It is widely believed that Carolino could not speak English and that a French–English dictionary was used to translate an earlier Portuguese–French phrase book, , written by José da Fonseca. Carolino likely added Fonseca's name to the book, without his permi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Engrish
''Engrish'' is a slang term for the inaccurate, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of Japanese, as well as Chinese and other Asian languages. The word itself relates to Japanese speakers' tendency to struggle to pronounce the English and distinctly arising from the fact Japanese has only one liquid phoneme (usually romanized ''r''), but its definition encompasses many more errors. Terms such as ''Japanglish'', ''Japlish'', ''Jinglish'', or ''Janglish'' are more specific to Japanese Engrish. The related Japanese term ''wasei-eigo'' ('Japanese-made English') refers to pseudo-anglicisms that have entered into everyday Japanese. The term ''Engrish'' first appears in the 1940s (suggestive of a mispronunciation of ''English'') but it was not until the 1980s that it began to be used as a byname for defective Asian English. While the term may refer to spoken English, it often describes written English. In Japan, it is common to add English te ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Machine Translation
Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation or interactive translation), is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one language to another. On a basic level, MT performs mechanical substitution of words in one language for words in another, but that alone rarely produces a good translation because recognition of whole phrases and their closest counterparts in the target language is needed. Not all words in one language have equivalent words in another language, and many words have more than one meaning. Solving this problem with corpus statistical and neural techniques is a rapidly growing field that is leading to better translations, handling differences in linguistic typology, translation of idioms, and the isolation of anomalies. Current machine translation software often allows for customizat ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translation
Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English language draws a terminology, terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''Language interpretation, interpreting'' (oral or Sign language, signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Humour
Humour (English in the Commonwealth of Nations, Commonwealth English) or humor (American English) is the tendency of experiences to provoke laughter and provide amusement. The term derives from the humorism, humoral medicine of the ancient Greeks, which taught that the balance of fluids in the human body, known as humours (Latin: ', "body fluid"), controlled human health and emotion. People of all ages and cultures respond to humour. Most people are able to experience humour—be amused, smile or laugh at something funny (such as a pun or joke)—and thus are considered to have a ''sense of humour''. The hypothetical person lacking a sense of humour would likely find the behaviour to be inexplicable, strange, or even irrational. Though ultimately decided by personal taste (aesthetics), taste, the extent to which a person finds something humorous depends on a host of variables, including geographical location, culture, Maturity (psychological), maturity, level of education, inte ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Capital Punishment
Capital punishment, also known as the death penalty, is the state-sanctioned practice of deliberately killing a person as a punishment for an actual or supposed crime, usually following an authorized, rule-governed process to conclude that the person is responsible for violating norms that warrant said punishment. The sentence ordering that an offender is to be punished in such a manner is known as a death sentence, and the act of carrying out the sentence is known as an execution. A prisoner who has been sentenced to death and awaits execution is ''condemned'' and is commonly referred to as being "on death row". Crimes that are punishable by death are known as ''capital crimes'', ''capital offences'', or ''capital felonies'', and vary depending on the jurisdiction, but commonly include serious crimes against the person, such as murder, mass murder, aggravated cases of rape (often including child sexual abuse), terrorism, aircraft hijacking, war crimes, crimes against h ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Pragmatics
In linguistics and related fields, pragmatics is the study of how context contributes to meaning. The field of study evaluates how human language is utilized in social interactions, as well as the relationship between the interpreter and the interpreted. Linguists who specialize in pragmatics are called pragmaticians. Pragmatics encompasses phenomena including implicature, speech acts, relevance and conversation,Mey, Jacob L. (1993) ''Pragmatics: An Introduction''. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). as well as nonverbal communication. Theories of pragmatics go hand-in-hand with theories of semantics, which studies aspects of meaning, and syntax which examines sentence structures, principles, and relationships. The ability to understand another speaker's intended meaning is called ''pragmatic competence''. Pragmatics emerged as its own subfield in the 1950s after the pioneering work of J.L. Austin and Paul Grice. Origin of the field Pragmatics was a reaction to structuralist l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Just Call Me Nobody
''Just Call Me Nobody'' () is a 2010 comedy-martial arts film directed by Kevin Chu. The film is about a bumbling cobbler ( Xiao Shen Yang) who becomes a martial arts master. Plot In ancient China, a poor shoe repair man Wu Di ( Xiao Shen Yang) lives with his mother ( Chen Hui-chuen) and is obsessed with martial-arts picture books. Wu Di repairs the shoe of the swordswoman Yuelou (Kelly Lin Kelly Lin or Lin Hsi-Lei () is a Taiwanese actress and model who has appeared mainly in Hong Kong films. Biography Lin was born in Taiwan in 1973. She moved to Santa Barbara, California with her family at the age of 12. She graduated from the U ...) and later helps save her in a fight despite having no martial-arts training. She thanks him and says she can be found on Qin Mountain if she is needed. Yuelou is secretly a princess who is due to marry the emperor ( Banny Chen) but escape after setting the palace on fire. Production ''Just Call Me Nobody'' finished filming in later September. ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Lexeme
A lexeme () is a unit of lexical meaning that underlies a set of words that are related through inflection. It is a basic abstract unit of meaning, a unit of morphological analysis in linguistics that roughly corresponds to a set of forms taken by a single root word. For example, in English, ''run'', ''runs'', ''ran'' and ''running'' are forms of the same lexeme, which can be represented as . One form, the lemma (or citation form), is chosen by convention as the canonical form of a lexeme. The lemma is the form used in dictionaries as an entry's headword. Other forms of a lexeme are often listed later in the entry if they are uncommon or irregularly inflected. Description The notion of the lexeme is central to morphology, the basis for defining other concepts in that field. For example, the difference between inflection and derivation can be stated in terms of lexemes: * Inflectional rules relate a lexeme to its forms. * Derivational rules relate a lexeme to another lexeme. ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Telugu Language
Telugu (; , ) is a Dravidian language spoken by Telugu people predominantly living in the Indian states of Andhra Pradesh and Telangana, where it is also the official language. It is the most widely spoken member of the Dravidian language family and one of the twenty-two scheduled languages of the Republic of India. It is one of the few languages that has primary official status in more than one Indian state, alongside Hindi and Bengali. Telugu is one of six languages designated as a classical language (of India) by the Government of India. Telugu is also a linguistic minority in the states of Karnataka, Tamil Nadu, Maharashtra, Gujarat, Chhattisgarh, Orissa, West Bengal, and the union territories of Puducherry and Andaman and Nicobar Islands. It is also spoken by members of the Telugu diaspora spread across countries like United States, Australia, United Kingdom, Canada, New Zealand in the Anglosphere; Myanmar, Malaysia, South Africa, Mauritius; and the Arabian Gulf count ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]