HOME
*



picture info

Humash
''Chumash'' (also Ḥumash; he, חומש, or or Yiddish: ; plural Ḥumashim) is a Torah in printed and book bound form (i.e. codex) as opposed to a Sefer Torah, which is a scroll. The word comes from the Hebrew word for five, (). A more formal term is , "five fifths of Torah". It is also known by the Latinised Greek term Pentateuch in common printed editions. Etymology The word is a standard Ashkenazic vowel shift of , meaning "one-fifth", alluding to any one of the five books; by synecdoche, it came to mean the five fifths of the Torah. The Modern Hebrew and Sephardic pronunciation is an erroneous reconstruction based on the assumption that the Ashkenazic accent, which is almost uniformly penultimately stressed, had also changed the stress of the word. In fact, preserves the original stress pattern and both pronunciations contain a shifted first vowel. In early scribal practice, there was a distinction between a Sefer Torah, containing the entire Pentateuch on a p ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Haftarah
The ''haftara'' or (in Ashkenazic pronunciation) ''haftorah'' (alt. ''haftarah, haphtara'', he, הפטרה) "parting," "taking leave", (plural form: ''haftarot'' or ''haftoros'') is a series of selections from the books of ''Nevi'im'' ("Prophets") of the Hebrew Bible (''Tanakh'') that is publicly read in synagogue as part of Jewish religious practice. The ''haftara'' reading follows the Torah reading on each Sabbath and on Jewish festivals and ta'anit, fast days. Typically, the ''haftara'' is thematically linked to the ''parashah'' (weekly Torah portion) that precedes it. The ''haftara'' is sung in a chant. (Chanting of Biblical texts is known as "''trope''" in Yiddish or "Cantillation" in English.) Related blessings precede and follow the haftara reading. The origin of haftara reading is lost to history, and several theories have been proposed to explain its role in Jewish practice, suggesting it arose in response to the persecution of the Jews under Antiochus IV Epiphane ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Soncino Books Of The Bible
Soncino Press is a Jewish publishing company based in the United Kingdom that has published a variety of books of Jewish interest, most notably English translations and commentaries to the Talmud and Hebrew Bible. The Soncino Hebrew Bible and Talmud translations and commentaries were widely used in both Orthodox and Conservative synagogues until the advent of other translations beginning in the 1990s. Acceptance The Soncino translations and commentaries are based, largely, on traditional Jewish sources. They accept the Bible as divine and the biblical history of The Exodus from Egypt and the giving of the Torah to Moses at biblical Mount Sinai as true, and had been generally regarded as Orthodox. Nonetheless, they tended to have some input from Christian and modern academic scholarship and tended not to treat rabbinical Midrash and Aggadah as fact. The ''Terms and Abbreviations'' page lists Authorized Version and Revised Version, both of which include New Testament; the latter te ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Haftarot
The ''haftara'' or (in Ashkenazic pronunciation) ''haftorah'' (alt. ''haftarah, haphtara'', he, הפטרה) "parting," "taking leave", (plural form: ''haftarot'' or ''haftoros'') is a series of selections from the books of ''Nevi'im'' ("Prophets") of the Hebrew Bible (''Tanakh'') that is publicly read in synagogue as part of Jewish religious practice. The ''haftara'' reading follows the Torah reading on each Sabbath and on Jewish festivals and ta'anit, fast days. Typically, the ''haftara'' is thematically linked to the '' parashah'' (weekly Torah portion) that precedes it. The ''haftara'' is sung in a chant. (Chanting of Biblical texts is known as "''trope''" in Yiddish or "Cantillation" in English.) Related blessings precede and follow the haftara reading. The origin of haftara reading is lost to history, and several theories have been proposed to explain its role in Jewish practice, suggesting it arose in response to the persecution of the Jews under Antiochus IV Epiph ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Joseph Hertz
Joseph Herman Hertz (25 September 1872 – 14 January 1946) was a British Rabbi and biblical scholar. He held the position of Chief Rabbi of the United Kingdom from 1913 until his death in 1946, in a period encompassing both world wars and the Holocaust. Early life Hertz was born in Rebrín/Rebrény, Kingdom of Hungary (presently part of the village of Zemplínska Široká, Slovak Republic), in 1872 and emigrated to New York City in 1884. He was educated at New York City College (BA), Columbia University (PhD) and the Jewish Theological Seminary of America (Rabbi, 1894, the Seminary's first graduate). His first ministerial post was at Syracuse, New York. South Africa In 1898, he moved to Transvaal, South Africa, to the Witwatersrand Old Hebrew Congregation in Johannesburg. He stayed there until 1911, despite attempts by President Paul Kruger in 1899 to expel him for his pro-British sympathies and for advocating the removal of religious disabilities of Jews and Catholi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Arba'ah Turim
''Arba'ah Turim'' ( he, אַרְבָּעָה טוּרִים), often called simply the ''Tur'', is an important Halakhic code composed by Yaakov ben Asher (Cologne, 1270 – Toledo, Spain c. 1340, also referred to as ''Ba'al Ha-Turim''). The four-part structure of the ''Tur'' and its division into chapters (''simanim'') were adopted by the later code Shulchan Aruch. This was the first book to be printed in Southeast Europe and the Near East. Meaning of the name The title of the work in Hebrew means "four rows", in allusion to the jewels on the High Priest's breastplate. Each of the four divisions of the work is a "Tur", so a particular passage may be cited as "Tur Orach Chayim, siman 22", meaning "Orach Chayim division, chapter 22". This was later misunderstood as meaning "Tur, Orach Chayim, chapter 22" (to distinguish it from the corresponding passage in the Shulchan Aruch), so that "Tur" came to be used as the title of the whole work. Arrangement and contents The ' ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Five Megillot
The Five Scrolls or The Five Megillot ( he, חמש מגילות , ''Hamesh Megillot'' or ''Chomeish Megillos'') are parts of the Ketuvim ("Writings"), the third major section of the Tanakh (Hebrew Bible). The Five Scrolls are the Song of Songs, the Book of Ruth, the Book of Lamentations, Ecclesiastes and the Book of Esther. These five relatively short biblical books are grouped together in Jewish tradition. History An early testimony that these five scrolls were grouped together is in the ''Midrash Rabba''. This ''midrash'' was compiled on the Pentateuch and on the Five Scrolls. Liturgical use All five of these ''megillot'' ("scrolls") are traditionally read publicly in the synagogue over the course of the year in many Jewish communities. In common printed editions of the Tanakh they appear in the order that they are read in the synagogue on holidays (beginning with Passover). Song of Songs The Song of Songs ( he, שיר השירים ''Shir ha-Shirim'') is read publicly in so ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Targum Onkelos
Interlinear text of Hebrew Numbers 6.3–10 with British_Library.html"_;"title="Aramaic_Targum_Onkelos_from_the_British_Library">Aramaic_Targum_Onkelos_from_the_British_Library. Targum_Onkelos_(or_Onqelos;_Hebrew_language.html" "title="British_Library..html" ;"title="British_Library.html" ;"title="Aramaic Targum Onkelos from the British Library">Aramaic Targum Onkelos from the British Library.">British_Library.html" ;"title="Aramaic Targum Onkelos from the British Library">Aramaic Targum Onkelos from the British Library. Targum Onkelos (or Onqelos; Hebrew language">Hebrew: , ''Targūm ’Unqəlōs'') is the primary Jewish Aramaic targum ("translation") of the Torah, accepted as an authoritative translated text of the Five Books of Moses and thought to have been written in the early second century CE. Authorship Authorship of the Targum Onkelos is traditionally attributed to Onkelos, a famous convert to Judaism in Tannaic times (c. 35–120 CE). According to the Talmud, ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Abraham Cohen (editor)
Abraham Cohen (1887, Reading, Berkshire – 1957) was a Jewish-British scholar. He was the editor of the Soncino Books of the Bible and also participated in the Soncino translation of the Talmud and Midrash. He attended the University of London and Cambridge and was a minister of Birmingham Hebrew Congregation from 1933. He also participated actively in the World Jewish Congress and the Zionist movement Zionism ( he, צִיּוֹנוּת ''Tsiyyonut'' after ''Zion'') is a nationalist movement that espouses the establishment of, and support for a homeland for the Jewish people centered in the area roughly corresponding to what is known in Jew .... Works *''Everyman's Talmud The Major Teachings of the Rabbinic Sages'' (1932) *''The Parting of the Ways: Judaism and the Rise of Christianity'' (1954) * Introduction and commentary, ''The Psalms'' (1950) References External link * English Jews English editors 1887 births 1957 deaths People from Reading, Berkshire P ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Chief Rabbi
Chief Rabbi ( he, רב ראשי ''Rav Rashi'') is a title given in several countries to the recognized religious leader of that country's Jewish community, or to a rabbinic leader appointed by the local secular authorities. Since 1911, through a capitulation by Ben-Zion Meir Hai Uziel, Israel has had two chief rabbis, one Ashkenazi and one Sephardi. Cities with large Jewish communities may also have their own chief rabbis; this is especially the case in Israel but has also been past practice in major Jewish centers in Europe prior to the Holocaust. North American cities rarely have chief rabbis. One exception however is Montreal, with two—one for the Ashkenazi community, the other for the Sephardi. Jewish law provides no scriptural or Talmudic support for the post of a "chief rabbi." The office, however, is said by many to find its precedent in the religio-political authority figures of Jewish antiquity (e.g., kings, high priests, patriarches, exilarchs and ''gaonim''). T ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Mikraot Gedolot
A ''Mikraot Gedolot'' (''Great Scriptures''; in Hebrew: ), often called the "Rabbinic Bible" in English, is an edition of the Hebrew Bible (in Hebrew) that generally includes three distinct elements: * The biblical text according to the ''masorah'' in its letters, vocalization, and cantillation marks * Aramaic Targum * Jewish commentaries on the Bible (most common and prominent are medieval commentaries in the ''peshat'' tradition) Numerous editions of the ''Mikraot Gedolot'' have been and continue to be published. Commentaries In addition to Targum Onkelos and Rashi's commentary, the standard Jewish commentaries on the Hebrew Bible, the ''Mikraot Gedolot'' will include numerous other commentaries. For instance, the Romm publishing house edition of the Mikraot Gedolot contains the following additional commentaries: * Targum Jonathan (For the Torah, Pseudo-Jonathan) * Targum Yerushalmi on the Torah * Rashbam * Tosafot on the Torah (Daat Zekenim) * Chaim ibn Attar (Or Hac ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Targum
A targum ( arc, תרגום 'interpretation, translation, version') was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the ''Tanakh'') that a professional translator ( ''mǝturgǝmān'') would give in the common language of the listeners when that was not Hebrew. This had become necessary near the end of the first century BC, as the common language was Aramaic and Hebrew was used for little more than schooling and worship. The translator frequently expanded his translation with paraphrases, explanations and examples, so it became a kind of sermon. Writing down the targum was initially prohibited; nevertheless, some targumitic writings appeared as early as the middle of the first century AD. They were not then recognized as authoritative by the religious leaders. Some subsequent Jewish traditions (beginning with the Babylonian Jews) accepted the written targumim as authoritative translations of the Hebrew scriptures into Aramaic. Today, the common meaning of '' ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Masoretic Text
The Masoretic Text (MT or 𝕸; he, נֻסָּח הַמָּסוֹרָה, Nūssāḥ Hammāsōrā, lit. 'Text of the Tradition') is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the ''mas'sora''. Referring to the Masoretic Text, ''mesorah'' specifically means the diacritic markings of the text of the Hebrew scriptures and the concise marginal notes in manuscripts (and later printings) of the Tanakh which note textual details, usually about the precise spelling of words. It was primarily copied, edited and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries of the Common Era (CE). The oldest known complete copy, the Leningrad Codex, dates from the early 11th century CE. The differences attested to in the Dead Sea Scrolls indicate that multiple versions of ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]