Portuñol Songs
   HOME
*





Portuñol Songs
Portuñol (Spanish spelling) or Portunhol (Portuguese spelling) () is a portmanteau of the words portugués/português ("Portuguese") and español/espanhol ("Spanish"), and is the name often given to any non-systematic mixture of Portuguese and SpanishFernández García, Mª Jesús.Portuñol y literatura" Revista de estudios extremeños 62.II (2006): 555-577. (this sense should not be confused with a mixed language spoken in northern Uruguay by the Brazilian border, known by several names, among them ''Portuñol''). Close examination reveals it to be "a polyvalent term (''portuñol''/''portunhol'') used to describe a wide range of phenomena, including spontaneous contact vernaculars in border regions, errors produced by speakers attempting to speak the second language (L2) correctly, and idiosyncratic invented speech designed to facilitate communication between the two languages." Portuñol/Portunhol is frequently a pidgin, or simplified mixture of the two languages, that al ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Portmanteau
A portmanteau word, or portmanteau (, ) is a blend of wordsGarner's Modern American Usage
, p. 644.
in which parts of multiple words are combined into a new word, as in ''smog'', coined by blending ''smoke'' and ''fog'', or ''motel'', from ''motor'' and ''hotel''. In , a portmanteau is a single morph that is analyzed as representing two (or more) underlying s. When portmanteaus shorten es ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Papiamento
Papiamento () or Papiamentu (; nl, Papiaments) is a Portuguese-based creole language spoken in the Dutch Caribbean. It is the most widely spoken language on the Caribbean ABC islands (Aruba, Bonaire, Curaçao), with official status in Aruba and Curaçao. Papiamento is also a recognised language in the Dutch public bodies of Sint-Eustatius and Saba.Papiamento can be used in relations with the Dutch government. The language, spelled in Aruba and in Bonaire and Curaçao, is largely based on colonial-era Portuguese and Spanish (including Judaeo-Portuguese), and has been influenced considerably by Dutch and Venezuelan Spanish. Due to lexical similarities between Spanish and Portuguese, it is difficult to pinpoint the exact origin of some words. Though there are different theories about its origins, most linguists now believe that Papiamento emerged from the Spanish and Portuguese creole languages that developed in the West African coasts, as it has many similarities with Ca ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Languages Of Brazil
Portuguese is the official and national language of Brazil being widely spoken by most of the population. Brazil is the most populous Portuguese-speaking country in the world, being the only country colonized by the Portuguese in the Americas. Aside from Portuguese, the country has also numerous minority languages, including indigenous languages, such as Nheengatu (a descendant of Tupi), and languages of more recent European and Asian immigrants, such as Italian, German and Japanese. In some municipalities, those minor languages have official status: Nheengatu, for example, is an official language in São Gabriel da Cachoeira, while a number of German dialects are official in nine southern municipalities. Hunsrik (also known as ''Riograndenser Hunsrückisch'') is a Germanic language also spoken in Argentina, Paraguay and Venezuela, which derived from the ''Hunsrückisch'' dialect. Hunsrik has official status in Antônio Carlos and Santa Maria do Herval, and is recognized ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Spanish Dialects
Some of the regional varieties of the Spanish language are quite divergent from one another, especially in pronunciation and vocabulary, and less so in grammar. While all Spanish dialects adhere to approximately the same written standard, all spoken varieties differ from the written variety, to different degrees. There are differences between European Spanish (also called Peninsular Spanish) and the Spanish of the Americas, as well as many different dialect areas both within Spain and within the Americas. Chilean and Honduran Spanish have been identified by various linguists as the most divergent varieties. Prominent differences of pronunciation among dialects of Spanish include: # the maintenance or lack of distinction between the phonemes and (''distinción'' vs. ''seseo'' and '' ceceo''); # the maintenance or loss of distinction between phonemes represented orthographically by ''ll'' and ''y'' (''yeísmo''); # the maintenance of syllable-final vs. its weakening to ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Portuguese Dialects
Portuguese dialects are the mutually intelligible variations of the Portuguese language over Portuguese-speaking countries and other areas holding some degree of cultural bound with the language. Portuguese has two standard forms of writing and numerous regional spoken variations (with often large phonological and lexical differences). In Portugal, the language is regulated by the Sciences Academy of Lisbon, Class of Letters and its national dialect is called European Portuguese. This written variation is the one preferred by Portuguese ex-colonies in Africa and Asia, including Cabo Verde, Mozambique, Angola, Timor-Leste, Macau and Goa. The written form of Portuguese used in Brazil is regulated by the Brazilian Academy of Letters and is sometimes called Brazilian Portuguese (although the term primarily means all dialects spoken in Brazil as a whole). Differences between European and Brazilian written forms of Portuguese occur in a similar way (and are often compared to) those o ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


West Iberian Languages
West Iberian is a branch of the Ibero-Romance languages that includes the Castilian languages (Spanish, Judaeo-Spanish, Extremaduran (sometimes) and Loreto-Ucayali), Astur-Leonese ( Asturian, Leonese, Mirandese, Extremaduran (sometimes) and Cantabrian),UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger
where Cantabrian is listed in the .
and the descendants of (

Trasianka
Trasianka ( be, трасянка, ) refers to a mixed language, mixed form of speech in which Belarusian language, Belarusian and Russian language, Russian elements and structures alternate arbitrarily.Hentschel, Gerd Belarusian and Russian in the Mixed Speech of Belarus. In Besters-Dilger, J. et al. (eds.): “Congruence in Contact-Induced Language Change: Language Families, Typological Resemblance, and Perceived Similarity.” Berlin, Boston: De Gruyter, 2014, 93-121. There is a similar phenomenon in Ukraine, a Ukrainian language, Ukrainian–Russian language mixture, called surzhyk. Etymology In Belarusian the word literally means low quality hay, when indigent farmers mix (shake: , ) fresh grass/straw with the yesteryear's dried hay. The word acquired the second meaning ("language mixture of low quality") relatively recently, in the second half of the 1980s, when a series of publications in the literary newspaper criticized developments in the use of the Belarusian lang ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Svorsk
Svorsk () or Svorska () is a portmanteau of '' svensk(a)'' 'Swedish' and '' norsk(a)'' 'Norwegian' to describe a mixture of the Swedish and Norwegian languages. The term ''svorsk'' is used to describe the language of someone (almost exclusively a Swedish or Norwegian person) who mixes words from his or her native tongue with the other language. The phenomenon is common, especially in light of the close business and trade ties between the two countries and the mutual intelligibility between the two languages, the latter in its turn being due to the common ancestry and parallel development of both Norwegian and Swedish from Old Norse (see ''North Germanic languages''). The term originates from the 1970s. Individual Swedish loanwords and phrases that are assimilated into a language, including Norwegian, are called '' svecisms'' (). This trend has been ongoing in Norwegian since the dissolution of the Dano-Norwegian Union in 1814; however, it gained momentum substantially after the d ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Surzhyk
Surzhyk (, ) refers to a range of mixed sociolects of Ukrainian and Russian languages used in certain regions of Ukraine and the neighboring regions of Russia and Moldova. There is no unifying set of characteristics; the term is, according to some authors, used for "norm-breaking, non-obedience to or non-awareness of the rules of the Ukrainian and Russian standard languages". Surzhyk is a Ukrainian word that could refer to any mixed language, not necessarily including Ukrainian or Russian. When used by non-Ukrainian speaking people of Ukraine, the word is most commonly used to refer to a mix of Ukrainian with another language, not necessarily Russian. When used in Russia the word almost always specifically refers to a Ukrainian-Russian language mix. It differs from both Ukrainian and spoken "Ukrainian Russian", although it is impossible to draw a clear line between them and surzhyk. The vocabulary mix of each of its constituent languages (Ukrainian and Russian) varies greatly fr ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Differences Between Spanish And Portuguese
Portuguese and Spanish, although closely related Romance languages, differ in many aspects of their phonology, grammar and lexicon. Both belong to a subset of the Romance languages known as West Iberian Romance, which also includes several other languages or dialects with fewer speakers, all of which are mutually intelligible to some degree. A 1949 study by Italian-American linguist Mario Pei, analyzing the degree of difference from a language's parent (Latin, in the case of Romance languages) by comparing phonology, inflection, syntax, vocabulary, and intonation, indicated the following percentages (the higher the percentage, the greater the distance from Latin): In the case of Spanish it was 20%, the third closest Romance language to Latin, only behind Sardinian (8% distance) and Italian (12% distance). Portuguese was 31%, making it the second furthest language from Latin after French (44% distance). The most obvious differences are in pronunciation. Mutual intelligibilit ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Castrapo
Castrapo (a portmanteau of ''castelán'' and ''trapo'', meaning ''rag''), is the form of Spanish in the region of Galicia that uses much Galician vocabulary and syntax. The dictionary published by the Royal Galician Academy defines it as a "variation of the Spanish language, distinguished by the abundance of words and expressions taken from Galician language". It is Spanish with many Galician features, not the other way around. For example, the phrase ''Close the window'' would be ''Pecha a ventana''. In standard Spanish, it would be ''Cierra la ventana'', in Galician, it would be ''Fecha/Pecha a ventá/xanela/fiestra'', and in Portuguese Portuguese may refer to: * anything of, from, or related to the country and nation of Portugal ** Portuguese cuisine, traditional foods ** Portuguese language, a Romance language *** Portuguese dialects, variants of the Portuguese language ** Portu ..., it would be ''Fecha a janela''. Galician reintegrationist groups, which advocate for the u ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

False Friend
In linguistics, a false friend is either of two words in different languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. Examples include English ''embarrassed'' and Spanish ''embarazada'' 'pregnant'; English ''parents'' versus Portuguese ''parentes'' and Italian ''parenti'' (both meaning 'relatives'); English ''demand'' and French ''demander'' 'ask'; and English ''gift'', German ''Gift'' 'poison', and Norwegian ''gift'' 'married'. The term was introduced by a French book, ''Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais'' (''False friends, or, the betrayals of English vocabulary''), published in 1928. As well as producing completely false friends, the use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language. For example, ''angst'' means 'fear' in a general sense (as well as 'anxiety') in German, but when it was borrowed into English in the context of psyc ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]