Amity Foundation
   HOME
*



picture info

Amity Foundation
The Amity Foundation () is an independent Chinese voluntary organization. it is the largest charity in China. It was created in 1985 on the initiative of Christians in China with the late Bishop K. H. Ting as its founder. Its main objective has been to help develop poorer areas of the country. Amity's headquarters are in Nanjing. The organization includes the Amity Printing Company (APC, also sometimes called Amity Printing Press), the largest Bible producer in China. Amity Printing Company opened a branch in Ethiopia in 2016. Amity Foundation has an office in Hong Kong and opened a liaison office in the Ecumenical Center of the World Council of Churches in Geneva in 2017. Ideals Some have described Amity as a faith-initiated organization that works with Christians, while others, such as the current General Secretary Qiu Zhonghui, has described it as a faith-based organization. Various partner organizations have praised the work and activity of the charity. Recently the charit ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

The Amity Foundation
''The'' () is a grammatical article in English, denoting persons or things already mentioned, under discussion, implied or otherwise presumed familiar to listeners, readers, or speakers. It is the definite article in English. ''The'' is the most frequently used word in the English language; studies and analyses of texts have found it to account for seven percent of all printed English-language words. It is derived from gendered articles in Old English which combined in Middle English and now has a single form used with pronouns of any gender. The word can be used with both singular and plural nouns, and with a noun that starts with any letter. This is different from many other languages, which have different forms of the definite article for different genders or numbers. Pronunciation In most dialects, "the" is pronounced as (with the voiced dental fricative followed by a schwa) when followed by a consonant sound, and as (homophone of pronoun ''thee'') when followed by a ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Mandarin Chinese
Mandarin (; ) is a group of Chinese (Sinitic) dialects that are natively spoken across most of northern and southwestern China. The group includes the Beijing dialect, the basis of the phonology of Standard Chinese, the official language of China. Because Mandarin originated in North China and most Mandarin dialects are found in the north, the group is sometimes referred to as Northern Chinese (). Many varieties of Mandarin, such as those of the Southwest (including Sichuanese) and the Lower Yangtze, are not mutually intelligible with the standard language (or are only partially intelligible). Nevertheless, Mandarin as a group is often placed first in lists of languages by number of native speakers (with nearly one billion). Mandarin is by far the largest of the seven or ten Chinese dialect groups; it is spoken by 70 percent of all Chinese speakers over a large geographical area that stretches from Yunnan in the southwest to Xinjiang in the northwest and Heilongjiang in ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Foundations Based In China
Foundation may refer to: * Foundation (nonprofit), a type of charitable organization ** Foundation (United States law), a type of charitable organization in the U.S. ** Private foundation, a charitable organization that, while serving a good cause, might not qualify as a public charity by government standards * Foundation (cosmetics), a multi-coloured makeup applied to the face * Foundation (evidence), a legal term * Foundation (engineering), the element of a structure which connects it to the ground, and transfers loads from the structure to the ground Arts, entertainment, and media Film and TV * ''The Foundation'', a film about 1960s-1970s Aboriginal history in Sydney, featuring Gary Foley * ''Foundation'' (TV series), an Apple TV+ series adapted from Isaac Asimov's novels * "The Foundation" (''Seinfeld''), an episode * ''The Foundation'' (1984 TV series), a Hong Kong series * ''The Foundation'' (Canadian TV series), a 2009–2010 Canadian sitcom Games * ''Foundati ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Christianity In China
Christianity in China has been present since at least the 3rd century, and it has gained a significant amount of influence during the last 200 years. While Christianity may have existed in China before the 3rd century, evidence of its existence begins to surmount with the attestation of the Syriac-speaking ethnographer Bardesanes at the end of the 2nd century. Presently, verifiable evidence of Christianity's existence in China can only be dated back to the 7th century. The significant lack of evidence of Christianity's existence in China between the 3rd century and the 7th century can likely be attributed to the barriers placed in Persia by the Sassanids and the closure of the trade route in Turkestan. Both events prevented Christians from staying in contact with their mother church, the Syriac Antiochian Church, thereby halting the spread of Christianity until the reign of emperor T'sai-tsung, or Taizong (627-649). Taizong, who had studied the Christian Scriptures which ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chinese Bible Translations
Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. The first translations may have been made as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today. Although the motive for making translations was to spread the Gospel, there were further consequences. Access to the Bible in their own language made it easier for Chinese to develop forms of Christianity not dependent on missionaries and foreign churches. Translations designed to be read aloud were significant not only for Christian believers, but for Chinese who wanted models for writing in the vernacular. Sin ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Union Of Catholic Asian News
The Union of Catholic Asian News (UCAN) is a news agency that covers issues and matters of interest for the Catholic Church on the Asian continent. It was launched in Hong Kong in 1979. Since its foundation, it has become one of the largest Catholic news agencies in the world, as well as the largest in Asia. A principal goal of UCAN's reporting is to bring the lives and experiences of Asian Catholics to their brothers and sisters in the United States, Europe and elsewhere. UCAN currently operates bureaus in Bangladesh, China, East Timor, Hong Kong, India, Indonesia, South Korea, Myanmar, Nepal, Pakistan, the Philippines, Sri Lanka, and Vietnam. UCAN operates foreign language sites in China, Indonesia, South Korea and Vietnam. It also operates two sites that offer local and international English language English is a West Germanic language of the Indo-European language family, with its earliest forms spoken by the inhabitants of early medieval England. It is named after ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Studium Biblicum Version
The Studium Biblicum Version ( zh, t=思高本, s=思高本, j=si1 gou1 bun2, p=Sīgāo Běn) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to be ''the'' Chinese Catholic Bible. The Studium Biblicum Version was translated by the Studium Biblicum Franciscanum in Hong Kong (a bible society not affiliated with the United Bible Societies). Translation originally started in 1935 as a personal effort by a Franciscan Friar, the Blessed Gabriele Allegra, but translation work was halted due to World War II, and part of the finished translations were lost due to the war. The bible society was formed in 1945 when more translators joined the translation work, and the whole bible was completed in 1968. The translation was mostly based on the original Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts, but occasionally on an unidentified existing translation for “difficult passages”. Postulations by modern scholars were deliberately a ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Xinhua Bookstore
Xinhua Bookstore () is the largest and only country-wide bookstore chain brand in China. History Xinhua Bookstore (in ) was originally established as Guanghua Bookstore (in ) in 1937 in Yan'an under the Propaganda Department of the Communist Party of China. In 1942, Guanghua Bookstore changed its name to Xinhua Bookstore. The four Chinese letter "Xin-hua Shu-dian" logo was made in brush writing in 1948 by Chairman Mao Zedong. In 1951, during the First All-China Publishing Administration Conference, it was decided to divide the vertically integrated operation into the People's Publishing House, Xinhua Publishing Plant, and the Xinhua Bookstore. On the upper floor of the store, there was a “no foreigners” floor, which sold a large number of various dictionaries and dictionaries that could be copied without permission from Japan, Europe, and North America, despite the state-owned bookstore. In 2003, all Xinhua Bookstores in Beijing was reorganized, coming under the (in ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Pastoral Bible (Chinese)
The Chinese Pastoral Bible ( or {{zh, 牧灵圣经; pinyin: mùlíng shèngjīng; jyutping: muk6 ling4 sing3 ging1) is the Chinese edition of the Christian Community Bible. Work on the translation began in 1991, took 5 years to finish, and the completed translation was published in 1999. This translation is available in both traditional and simplified Chinese. See also * Chinese Bible Translations *Christian Community Bible *Chinese Union Version *Studium Biblicum Version Further reading *''Kung Kao Po'', issue2871
an

(in Chinese) *

Today's Chinese Version
The Today's Chinese Version (TCV) (Traditional Chinese: 現代中文譯本; Pinyin: Xiàndài Zhōngwén Yìběn) is a recent translation of the Bible into modern Chinese by the United Bible Societies. The New Testament was first published in 1975, and the entire Bible was published in 1979. The Bible uses simple, easy to read Chinese, and avoids complex and specialist terminology. The New York Times, apparently unaware of the Studium Biblicum Version or the translation by Lü Chen Chung, hailed it as the first Mandarin translation of the Bible since 1919. Text TCV is published in two different versions to accommodate the different translations used by Protestants and Catholics. However, the Catholic version is virtually identical to the Protestant version, except for the translations of "Lord", "God", and "Holy Spirit", even though almost all proper names are traditionally transliterated differently.從邊疆到福爾摩沙: 浸信會在台五十年史 : 1948-1998 - 第 57 吳 ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Bible Translations (Chinese)
Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. The first translations may have been made as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today. Although the motive for making translations was to spread the Gospel, there were further consequences. Access to the Bible in their own language made it easier for Chinese to develop forms of Christianity not dependent on missionaries and foreign churches. Translations designed to be read aloud were significant not only for Christian believers, but for Chinese who wanted models for writing in the vernacular. Sin ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Chinese Union Version
The ''Chinese Union Version'' (CUV) () is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now available online. The CUV is currently available in both traditional and simplified Chinese, and is published in Hong Kong by the Hong Kong Bible Society, a Bible society affiliated with the United Bible Societies; in Taiwan by the Bible Society in Taiwan, also associated with the United Bible Societies; and in China by Amity Printing Co., Ltd., of the Amity Foundation in Nanjing, related to the China Christian Council and also affiliated with the United Bible Societies. A revision for the CUV, the ''Revised Chinese Union Version'' (RCUV) (), was completed for the New Testament in 2006, and for the entire Bible in 2010. History The CUV was translated by a panel with members from many different Protestant denominations, using the English Revised Version as a basis and original-language manuscripts for crosscheck ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]