Arabic Transliteration
The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet. Different systems and strategies have been developed to address the inherent problems of rendering various Arabic varieties in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article, which is alw ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Google Ngrams Chart Showing The Changing Romanization Of Arabic Vowels
Google LLC () is an American multinational technology company focusing on search engine technology, online advertising, cloud computing, computer software, quantum computing, e-commerce, artificial intelligence, and consumer electronics. It has been referred to as "the most powerful company in the world" and one of the world's most valuable brands due to its market dominance, data collection, and technological advantages in the area of artificial intelligence. Its parent company Alphabet is considered one of the Big Five American information technology companies, alongside Amazon, Apple, Meta, and Microsoft. Google was founded on September 4, 1998, by Larry Page and Sergey Brin while they were PhD students at Stanford University in California. Together they own about 14% of its publicly listed shares and control 56% of its stockholder voting power through super-voting stock. The company went public via an initial public offering (IPO) in 2004. In 2015, Google was reorg ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Phonetic Transcription
Phonetic transcription (also known as phonetic script or phonetic notation) is the visual representation of speech sounds (or ''phones'') by means of symbols. The most common type of phonetic transcription uses a phonetic alphabet, such as the International Phonetic Alphabet. Versus orthography The pronunciation of words in all languages changes over time. However, their written forms (orthography) are often not modified to take account of such changes, and do not accurately represent the pronunciation. Words borrowed from other languages may retain the spelling from the original language, which may have a different system of correspondences between written symbols and speech sounds. Pronunciation can also vary greatly among dialects of a language. Standard orthography in some languages, such as English and Tibetan, is often irregular and makes it difficult to predict pronunciation from spelling. For example, the words ''bough'', ''chough'', ''cough'', ''though'' and ''through' ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
ALA-LC
ALA-LC (American Library AssociationLibrary of Congress) is a set of standards for romanization, the representation of text in other writing systems using the Latin script. Applications The system is used to represent bibliographic information by North American libraries and the British Library (for acquisitions since 1975)Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables and in publications throughout the English-speaking world. The require catalogers to romanize access points from t ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Institut Géographique National
An institute is an organisational body created for a certain purpose. They are often research organisations (research institutes) created to do research on specific topics, or can also be a professional body. In some countries, institutes can be part of a university or other institutions of higher education, either as a group of departments or an autonomous educational institution without a traditional university status such as a "university institute" (see Institute of Technology). In some countries, such as South Korea and India, private schools are sometimes referred to as institutes, and in Spain, secondary schools are referred to as institutes. Historically, in some countries institutes were educational units imparting vocational training and often incorporating libraries, also known as mechanics' institutes. The word "institute" comes from a Latin word ''institutum'' meaning "facility" or "habit"; from ''instituere'' meaning "build", "create", "raise" or "educate". ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
UNGEGN
The United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) is one of the nine expert groups of the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) and deals with the national and international standardization of geographical names. Every five years they hold the UNGEGN conference. The UNGEGN also publishes international guidelines. History The question of standardizing geographical names was raised by the United Nations Cartographic Section of the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) in the late 1940s. After discussions in the 1950s and ECOSOC resolution 715A (XXVII) of 1959, the first meeting of a group of experts was convened in New York City in 1960. This group recommended that a UN Conference on the Standardization of Geographical Names be held. In 1967 this took place in Geneva, with the confirmation that national standardization should be the basis of international standardization. Mandate and tasks The remit of UNGEGN is to deal with the proble ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
BGN/PCGN Romanization
BGN/PCGN romanization are the systems for romanization and Roman-script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). The systems have been approved by the BGN and the PCGN for application to geographic names, but they have also been used for personal names and text in the US and the UK. Details of all the jointly approved systems are outlined in the National Geospatial-Intelligence Agency publication ''Romanization Systems and Policies'' (2012), which superseded the BGN 1994 publication ''Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions''. Romanization systems and spelling conventions for different languages have been gradually introduced over the course of several years. The currently used set is available on the UK government site. A complete list of BGN/PCGN systems and agreements covering the following languages is given below (the date of adoption i ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Arabic–English Lexicon
__NOTOC__ The ''Arabic–English Lexicon'' is an Arabic–English dictionary compiled by Edward William Lane (died 1876). It was published in eight volumes during the second half of the 19th century. It consists of Arabic words defined and explained in the English language. But Lane does not use his own knowledge of Arabic to give definitions to the words. Instead, the definitions are taken from older Arabic dictionaries, primarily medieval Arabic dictionaries. Lane translates these definitions into English, and he carefully notes which dictionaries are giving which definitions. History In 1842, Lane, who had already won fame as an Arabist for his ''Manners and Customs of the Modern Egyptians'' and his version of the ''One Thousand and One Nights'', received a sponsorship from Lord Prudhoe, later Duke of Northumberland, to compile an Arabic–English dictionary. Lane set to work at once, making his third voyage to Cairo to collect materials in the same year. Since the Muslim sc ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Edward William Lane
Edward William Lane (17 September 1801 – 10 August 1876) was a British orientalist, translator and lexicographer. He is known for his ''Manners and Customs of the Modern Egyptians'' and the '' Arabic-English Lexicon,'' as well as his translations of ''One Thousand and One Nights'' and ''Selections from the Kur-án''. During his lifetime, Lane also wrote a detailed account of Egypt and the country's ancient sites, but the book, titled ''Description of Egypt,'' was published posthumously. It was first published by the American University in Cairo Press in 2000 and has been republished several times since then. Early years Lane was born at Hereford, England, the third son of the Rev. Dr Theopilus Lane, and grand-nephew of Thomas Gainsborough on his mother's side. After his father's death in 1814, Lane was sent to grammar school at Bath and then Hereford, where he showed a talent for mathematics. He visited Cambridge, but did not enrol in any of its colleges. Instead, Lane joi ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Georg Freytag
Georg Wilhelm Friedrich Freytag (19 September 1788 – 16 November 1861) was a German philologist. Background Freytag was born in Lüneburg. He studied philology and theology at the University of Göttingen, where from 1811 to 1813 he worked as a theological tutor. In the latter year he accepted an appointment as a sub-librarian at Königsberg. In 1815 he became a chaplain in the Prussian army, and in that capacity visited Paris. On the proclamation of peace (Treaty of Paris (1815)), Freytag resigned his chaplaincy, and returned to his investigations of Arabic, Persian, and Turkish languages, studying at Paris under Silvestre de Sacy. In 1819 he was appointed to the professorship of oriental languages at the recently founded University of Bonn,Freytag, Georg Wilhelm @ NDB/ADB Deutsche Biographie a post he maintained up until ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Jacobus Golius
Jacob Golius born Jacob van Gool (1596 – September 28, 1667) was an Orientalist and mathematician based at the University of Leiden in Netherlands. He is primarily remembered as an Orientalist. He published Arabic texts in Arabic at Leiden, and did Arabic-to-Latin translations. His best-known work is an Arabic-to-Latin dictionary, ''Lexicon Arabico-Latinum'' (1653), which he sourced for the most part from the ''Sihah'' dictionary of Al-Jauhari and the ''Qamous'' dictionary of Fairuzabadi. Life Golius was born in The Hague. He went to the University of Leiden in 1612 to study mathematics. In 1618 he registered again to study Arabic and other Eastern languages at Leiden, where he was the most distinguished pupil of Erpenius. In 1622 he accompanied the Dutch embassy to Morocco, and on his return he was chosen to succeed Erpenius as professor of Arabic at Leiden (1625). In the following year he set out on a tour of the Eastern Mediterranean lands, from which he did not return un ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Franciscus Raphelengius
Frans van Ravelingen Latinized Franciscus Raphelengius (February 27, 1539 – July 20, 1597), was a Flemish-born scholar, printer and publisher, working in Antwerp and later in Leiden. During the last decade of his life he was professor of Hebrew at Leiden University. He produced an Arabic-Latin dictionary, of about 550 pages, which was published posthumously in 1613 in Leiden. This was the first publication by printing press of a book-length dictionary for the Arabic language in Latin. Life Raphelengius was born in Lannoy, then part of the County of Flanders. He first studied in Ghent. His mother, after the death of her husband, intended her son to go into trade and sent him to Nuremberg. Instead he devoted himself to language studies there. Later he studied Greek and Hebrew in Paris, especially under the tutelage of Professor Jean Mercerus. When the civil wars forced him to leave France, he travelled to Cambridge, England, where he may have taught Greek letters. [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Valentin Schindler
Valentin Schindler (14 February 1543 – 11 June 1604) was a Lutheran Hebraist and professor of the University of Wittenberg, where he was an important teacher of the Hebrew language. He moved by 1594 to Helmstedt. He is known for his dictionary "''Lexicon Pentaglotton: Hebraicum, Chaldicum, Syriacum, Talmudico-Rabbinicum, et Arabicum''", in which the vocabulary of Hebrew and of four other Semitic languages is translated to Latin. by Valentin Schindler, year 1612. It was published posthumously in 1612, one year before the 1613 Arabic-Latin lexicon of F ...
[...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |