"Suo Gân" () is a traditional
Welsh lullaby by an anonymous composer.
It was first recorded in print around 1800 and the lyrics were notably captured by the Welsh folklorist
Robert Bryan (1858–1920). The song's title simply means lullaby (' = lull; ' = song).
Lyrics
Welsh
Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw.
Translation
Sleep child upon my bosom,
It is cosy and warm;
Mother's arms are tight around you,
A mother's love is in my breast;
Nothing shall disturb your slumber,
Nobody will do you harm;
Sleep in peace, dear child,
Sleep quietly on your mother's breast.
Sleep peacefully tonight, sleep;
Gently sleep, my lovely;
Why are you now smiling,
Smiling gently in your sleep?
Are angels above smiling on you,
As you smile cheerfully,
Smiling back and sleeping,
Sleeping quietly on my breast?
Do not fear, it is nothing but a leaf
Beating, beating on the door;
Do not fear, only a small wave
Murmurs, murmurs on the seashore;
Sleep child, there's nothing here
Nothing to give you fright;
Smile quietly in my bosom,
On the blessed angels yonder.
Poetic translation
Sleep my darling, on my bosom,
Harm will never come to you;
Mother's arms enfold you safely,
Mother's heart is ever true.
As you sleep there's naught to scare you,
Naught to wake you from your rest;
Close those eyelids, little angel,
Sleep upon your mother's breast.
Sleep, my darling, night is falling
Rest in slumber sound and deep;
I would know why you are smiling,
Smiling sweetly as you sleep!
Do you see the angels smiling
As they see your rosy rest,
So that you must smile an answer
As you slumber on my breast?
Don't be frightened, it's a leaflet
Tapping, tapping on the door;
Don't be frightened, 'twas a wavelet
Sighing, sighing on the shore.
Slumber, slumber, naught can hurt you,
Nothing bring you harm or fright;
Slumber, darling, smiling sweetly
At those angels robed in white.
Melody
\header
\layout
global =
introk = \chordmode
introkords = \chordmode
introV = \relative c'
introVoice = \relative c'
verse = \new Lyrics \lyricmode
\score
\score
Other uses of the tune
The tune is used for several
hymn
A hymn is a type of song, and partially synonymous with devotional song, specifically written for the purpose of adoration or prayer, and typically addressed to a deity or deities, or to a prominent figure or personification. The word ''hymn'' d ...
s, including:
* "As the Winter Days Grow Longer"
* "Christ Before Us"
* "Christ Has Risen While Earth Slumbers"
* "Now the Heavens Start to Whisper"
The American edition of the
Orff Schulwerk book ''
Music for Children'' sets a
carol to the tune of "Suo Gân", with the following verses:
Suogân, do not weep,
Suogân, go to sleep;
Suogân, mother's near,
Suogân, have no fear.
Suogân, Eastern Star,
Suogân, from afar;
Suogân, shepherds sing,
Suogân, newborn King.
Suogân, from above,
Suogân, song of love;
Suogân, blessed morn,
Suogân, Christ is born.
In popular culture
* An orchestral arrangement by
George Weldon is included in the 1979
Classics for Pleasure album "Encores You Love", played by
The Hallé orchestra, conducted by
Maurice Handford.
* "Suo Gân", as performed by James Rainbird and the
Ambrosian Junior Choir directed by John McCarthy, is featured prominently in Steven Spielberg's 1987 film ''
Empire of the Sun'', where it is lip-synched by a young
Christian Bale. It also appears, instrumentally, in the beginning of the 1991 film ''
Dutch''.
* The
rock band
Savatage used the song as a base for their song "Heal My Soul" on the
1991
It was the final year of the Cold War, which had begun in 1947. During the year, the Soviet Union Dissolution of the Soviet Union, collapsed, leaving Post-soviet states, fifteen sovereign republics and the Commonwealth of Independent State ...
album ''
Streets: A Rock Opera''.
*
Kathleen Battle performed this song with guitarist
Christopher Parkening on their 1996 holiday album ''Angels' Glory''.
* "Suo Gân" is sung by the Welsh soprano
Charlotte Church on her 1998 album ''
Voice of an Angel''.
* It is on
The Irish Tenors' 1999 album ''Home for Christmas''.
* Welsh bass-baritone
Bryn Terfel has performed this song in several of his Christmas concerts, most notably with the
Tabernacle Choir at Temple Square and on his 2000 album ''
We'll Keep a Welcome''.
* The men's choir
Chanticleer covered the song for their 2001 album ''Christmas with Chanticleer'' (featuring
Dawn Upshaw).
*
Isobel Cooper (Izzy) performed this song on her 2002 album ''New Dawn''.
* The
Vienna Boys' Choir feature" Suo Gân" (entitled "Suo-Gan") on their 2003 ''The Christmas Album''.
* The
Fron Male Voice Choir sing their arrangement on their 2007 ''Voices of the Valley Encore'' album.
* The
pipes and drums of the
Royal Scots Dragoon Guards covered the song for their 2007 album ''Spirit of the Glen''.
* Welsh-born Australian
Siobhán Owen recorded "Suo Gân" on her 2008 album ''Purely Celtic'' and on her 2016 album ''Entwined''.
* It is featured in the last episode of the anime ''
Black Butler'' season 2 (2014), where it is sung by the demon maid Hannah Annafellows to the show's protagonist, Ciel Phantomhive.
*Composer Gareth Lumb arranged a version "Suo Gân" for use as the "counter song" in the 2020 horror video game ''
Maid of Sker'', released by
Wales Interactive.
* An arrangement by
Carly Paradis, sung by Welsh treble Cai Thomas, was used as a motif and in the credits sequence of the 2021 British drama ''
The Pembrokeshire Murders'', based on the real-life Pembrokeshire murders by Welsh serial killer
John Cooper.
References
External links
*
"Rhyming English version"by Malcolm Cowen
Welsh folk songs
Lullabies
Year of song unknown
{{song-stub