Mathews' Chinese–English Dictionary
   HOME

TheInfoList



OR:

''A Chinese–English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews'' or ''Mathews' Chinese–English Dictionary'', edited by the Australian Congregationalist missionary
Robert Henry Mathews Robert Henry Mathews (1877–1970) was an Australian missionary and Sinologist, best known for his 1931 '' A Chinese-English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews'', which was subsequently revised by Harvard Universit ...
(1877–1970), was the standard Chinese–English dictionary for decades. Mathews originally intended his dictionary to be a revision of Frederick W. Baller's out-of-print ''An Analytical Chinese–English Dictionary'', but ended up compiling a new dictionary. Mathews copied, without acknowledgment, from the two editions of
Herbert Giles Herbert Allen Giles (; 8 December 184513 February 1935) was a British diplomat and sinologist who was the professor of Chinese at the University of Cambridge for 35 years. Giles was educated at Charterhouse School before becoming a British dip ...
's ''
A Chinese–English Dictionary ''A Chinese–English Dictionary'' (1892), compiled by the British consular officer and sinologist Herbert Allen Giles (1845–1935), is the first Chinese–English encyclopedic dictionary. Giles started compilation after being rebuked for cr ...
''. The 1,250-page first edition contained 7,783
Chinese character Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represent the only on ...
head entries, alphabetically
collated Collation is the assembly of written information into a standard order. Many systems of collation are based on numerical order or alphabetical order, or extensions and combinations thereof. Collation is a fundamental element of most office fil ...
by
romanized In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, ...
syllabic order in modified
Wade–Giles Wade–Giles ( ) is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from the system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's '' A Chinese–English Dictionary'' ...
system, and includes 104,000 words and phrases taken from the classics, general literature, and news media. Owing to a
World War II World War II or the Second World War (1 September 1939 – 2 September 1945) was a World war, global conflict between two coalitions: the Allies of World War II, Allies and the Axis powers. World War II by country, Nearly all of the wo ...
shortage of Chinese–English dictionaries,
Harvard University Press Harvard University Press (HUP) is an academic publishing house established on January 13, 1913, as a division of Harvard University. It is a member of the Association of University Presses. Its director since 2017 is George Andreou. The pres ...
published a revised American edition, which included 15,000 corrections, revisions, and new examples.


History

After studying
lithography Lithography () is a planographic method of printing originally based on the miscibility, immiscibility of oil and water. The printing is from a stone (lithographic limestone) or a metal plate with a smooth surface. It was invented in 1796 by ...
at the Working Men's College of Melbourne, the Australian
Robert Henry Mathews Robert Henry Mathews (1877–1970) was an Australian missionary and Sinologist, best known for his 1931 '' A Chinese-English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews'', which was subsequently revised by Harvard Universit ...
started a printing business, but in 1906 he abandoned it to become a Congregationalist missionary and join the
China Inland Mission OMF International (formerly Overseas Missionary Fellowship and before 1964 the China Inland Mission) is an international and interdenominational Evangelical Christianity, Christian missionary society with an international centre in Singapore. It ...
(CIM). Mathews first sailed to China in 1908, and the CIM assigned him to stations in
Henan Henan; alternatively Honan is a province in Central China. Henan is home to many heritage sites, including Yinxu, the ruins of the final capital of the Shang dynasty () and the Shaolin Temple. Four of the historical capitals of China, Lu ...
,
Anhui Anhui is an inland Provinces of China, province located in East China. Its provincial capital and largest city is Hefei. The province is located across the basins of the Yangtze and Huai rivers, bordering Jiangsu and Zhejiang to the east, Jiang ...
, where he became interested in studying the regional
varieties of Chinese There are hundreds of local Chinese language varieties forming a branch of the Sino-Tibetan languages, Sino-Tibetan language family, many of which are not Mutual intelligibility, mutually intelligible. Variation is particularly strong in the m ...
, and
Sichuan Sichuan is a province in Southwestern China, occupying the Sichuan Basin and Tibetan Plateau—between the Jinsha River to the west, the Daba Mountains to the north, and the Yunnan–Guizhou Plateau to the south. Its capital city is Cheng ...
. In 1928, Mathews was assigned to the China Inland Mission headquarters in
Shanghai Shanghai, Shanghainese: , Standard Chinese pronunciation: is a direct-administered municipality and the most populous urban area in China. The city is located on the Chinese shoreline on the southern estuary of the Yangtze River, with the ...
, where he could fully utilize his printing and Chinese linguistic skills. They commissioned him to revise two out-of-print China Inland Mission publications by Frederick W. Baller, the ''Analytical Chinese–English Dictionary'' and ''Mandarin Primer'', both printed in 1900. Robert Mathews and his wife Violet worked intensively to complete the ''Chinese–English Dictionary'' in 1931, after only three years (he calls it a "rush job"), and then, for westerners seeking a "working knowledge" of Chinese, the 1938 ''Kuoyü Primer'' in seven years during the start of the
Second Sino-Japanese War The Second Sino-Japanese War was fought between the Republic of China (1912–1949), Republic of China and the Empire of Japan between 1937 and 1945, following a period of war localized to Manchuria that started in 1931. It is considered part ...
. In 1943, Japanese occupation troops interned Mathews, commandeered the CIM compound in Shanghai to use as their headquarters, and destroyed both the dictionary printing plates and Mathews' manuscripts and proofs for a revised edition. The 1931 first edition, which began as a revision of Baller's ''Analytical Dictionary'', ended up as "a 'new' dictionary". Robert Mathew's preface says that in the 30 years since Baller's outdated dictionary, the "influx of modern inventions and the advance of scientific knowledge" in China have introduced many
neologism In linguistics, a neologism (; also known as a coinage) is any newly formed word, term, or phrase that has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered ...
s. Consequently Mathews compiled a replacement dictionary, keeping in mind Baller's original objective, "to supply the demand for a dictionary at once portable and inexpensive and at the same time sufficiently large to meet the wants of an ordinary student." Mathews' Chinese title is ''Maishi Han-Ying da cidian'' 麥氏漢英大辭典 "Mai's Chinese–English dictionary". Instead of adopting the usual Wade-Giles system for romanizing Chinese pronunciation, Baller created his own system, now referred to as Baller's system or the China Inland Mission system. Another shortcoming of Baller's dictionary was inconsistent treatment of Chinese varietal pronunciations, furnishing "the sounds of characters as given in West China" (
Southwestern Mandarin Southwestern Mandarin (), also known as Upper Yangtze Mandarin (), is a Mandarin Chinese dialect spoken in much of Southwestern China, including in Sichuan, Yunnan, Chongqing, Guizhou, most parts of Hubei, the northwestern part of Hunan, the nor ...
and Chang-Du dialect) and ignoring the variety "spoken in the south-eastern. After Japanese troops in Shanghai destroyed the Mathews' dictionary original printing plates, the lack of copies became an urgent matter for English-speaking
Allies of World War II The Allies, formally referred to as the United Nations from 1942, were an international Coalition#Military, military coalition formed during World War II (1939–1945) to oppose the Axis powers. Its principal members were the "Four Policeme ...
. The
Harvard–Yenching Institute The Harvard–Yenching Institute is an independent foundation dedicated to advancing higher education in Asia in the humanities and social sciences, with special attention to the study of Asian culture. It traditionally had close ties to Harvar ...
said the need for Chinese dictionaries in America had "grown from chronic to acute", and selected Mathews' lexicon as one of two "practical dictionaries" to revise and reprint for "the immediate demands of American students". Both
photolithographic Photolithography (also known as optical lithography) is a process used in the manufacturing of integrated circuits. It involves using light to transfer a pattern onto a substrate, typically a silicon wafer. The process begins with a photosensit ...
reproductions were retitled: Henry Courtenay Fenn's (1926) '' The Five Thousand Dictionary'' was ''Fenn's Pocket Dictionary'' (November 1942) and Mathews' ''A Chinese–English Dictionary…'' was ''Mathews' Chinese–English Dictionary'' (March 1943), which was a "pirated" edition since Mathews never received any payment. The revised edition made a total of 15,000 changes to the original, "errors have been corrected, pronunciations and definitions revised, and new entries inserted". In addition, the Chinese-American linguist
Yuen Ren Chao Yuen Ren Chao (Chinese: 趙元任; 3 November 189225 February 1982), also known as Zhao Yuanren, was a Chinese-American linguist, educator, scholar, poet, and composer, who contributed to the modern study of Chinese phonology and grammar. Chao ...
wrote an Introduction on Pronunciation. The dictionary was reduced in size from 8x11 to 7x10 inches. In 1944, Harvard University Press also published ''Mathews' Chinese–English Dictionary Revised English Index''. By 1984, the Press had sold more than 45,000 copies of Mathew's dictionary. Up through the 1970s, English-speaking students of Chinese relied chiefly on Mathews' ''Chinese–English Dictionary''. Scholars published several companion pieces for ''Mathews''. Tse-tsung Chow (周策縱) of the
University of Wisconsin A university () is an institution of tertiary education and research which awards academic degrees in several academic disciplines. ''University'' is derived from the Latin phrase , which roughly means "community of teachers and scholars". Uni ...
compiled in 1972 ''A New Index to Mathews' Chinese–English Dictionary, Based on the "Chung" system for Arranging Chinese Characters'', referring to the obsolescent ''zhōng'' 衷 indexing system based on character strokes. Olov Bertil Anderson of
Lund University Lund University () is a Public university, public research university in Sweden and one of Northern Europe's oldest universities. The university is located in the city of Lund in the Swedish province of Scania. The university was officially foun ...
published in 1972 ''A companion volume to R. H. Mathews' Chinese–English dictionary'', which went into a 335-page third revision in 1988. Harry M. Branch developed a Five Willows system and published in 1973 ''Mathews' and Fenn re-indexed''. Raymond Huang wrote in 1981 a descriptive ''Mandarin Pronunciation Explained with Diagrams: A Companion to R. H. Mathews' Chinese–English Dictionary''. Mathews' Chinese–English dictionary has been reprinted time and again—but without his authorization—and became so prominent that it is often simply called ''Mathews''. The English diplomat and sinologist
Endymion Wilkinson Endymion Porter Wilkinson (born 15 May 1941) is a British sinology, sinologist and diplomat who served as the European Union Ambassador to China and Mongolia from 1994 to 2001. He is particularly noted for ''Chinese History: A New Manual'', the ...
says Mathews' continues in use, especially by students of
Classical Chinese Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
, but for other purposes it has been outdated by excellent dictionaries such as
John DeFrancis John DeFrancis (August 31, 1911January 2, 2009) was an American linguist, sinologist, author of Chinese language textbooks, lexicographer of Chinese dictionaries, and professor emeritus of Chinese Studies at the University of Hawaiʻi at Mānoa ...
' (1996) ''
ABC Chinese–English Dictionary The ''ABC Chinese–English Dictionary'' or ''ABC Dictionary'' (1996), compiled under the chief editorship of John DeFrancis, is the first Chinese dictionary to collate entries in single-sort alphabetical order of pinyin romanization, and a landma ...
''. In the history of Chinese lexicography, Mathews' dictionary was the last major compilation in the tradition of
Christian missionaries A Christian mission is an organized effort to carry on evangelism, in the name of the Christian faith. Missions involve sending individuals and groups across boundaries, most commonly geographical boundaries. Sometimes individuals are sent and ...
in China. It began with Robert Morrison's (1815-1823) ''
A Dictionary of the Chinese Language ''A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts'' or ''Morrison's Chinese dictionary'' (1815-1823), compiled by the Anglo-Scottish missionary Robert Morrison was the first Chinese-English, English-Chinese dictionary. Part I is Chinese-Engli ...
'', and continued with
Walter Henry Medhurst Walter Henry Medhurst (29 April 179624 January 1857), was an English Congregationalist missionary to China, born in London and educated at St Paul's School. He was one of the early translators of the Bible into Chinese-language editions. Ear ...
's (1842) '' Chinese and English Dictionary'' and
Samuel Wells Williams Samuel Wells Williams (September 22, 1812 – February 16, 1884) was a linguist, official, missionary and sinologist from the United States in the early 19th century. Early life Williams was born in Utica, New York, son of William Williams (1 ...
' (1874) '' A Syllabic Dictionary of the Chinese Language''—excepting the anti-clericalist Herbert Giles' (1892, 1912) ''
A Chinese–English Dictionary ''A Chinese–English Dictionary'' (1892), compiled by the British consular officer and sinologist Herbert Allen Giles (1845–1935), is the first Chinese–English encyclopedic dictionary. Giles started compilation after being rebuked for cr ...
''. Thus, Mathews' dictionary signifies the end of missionaries compiling Chinese bilingual dictionaries and the beginning of a new era for Chinese and English bilingual dictionaries, "based on stronger theoretical underpinnings and more sophisticated information technology as from the latter part of the twentieth century".


Content

Mathews not only revised Baller's dictionary but augmented and innovated it as well. Baller included 6,089 character head entries (not including
variant characters Chinese characters may have several variant forms—visually distinct glyphs that represent the same underlying meaning and pronunciation. Variants of a given character are ''allographs'' of one another, and many are directly analogous to allog ...
) and 40,000 word and phrase examples; Mathews increased the number of character entries to "7,785" (the last entry is number 7,783 ''yün'' 薀 "Hippuris or mare's tail.") and gave over 104,000 usage examples drawn from "the classics, general literature, magazines, newspapers, advertisements, legal documents, and many other sources", including technical terms "relating to motors, electricity, aviation, ndwireless". Mathews changed Baller's romanization system to Wade–Giles, and omitted Baller's explanations of Chinese character construction. For example, saying Number 5047, ''tao4'' 道 "A road; a way; a path…" comes "From Nos. 1036; 4771", that is ''choh'' 辵 or 辶 "Walking. The 162nd Radical" and ''sheo'' 首 "The head. A chief; a leader; first. The 185th Radical." Mathews's 1164-page dictionary is collated alphabetically according to the Wade–Giles system of romanization. It includes two appendices comprising 61 pages. Appendix A has tables including 29
Chinese dynasties For most of its history, China was organized into various Dynasty, dynastic states under the rule of Hereditary monarchy, hereditary monarchs. Beginning with the establishment of dynastic rule by Yu the Great , and ending with the Imperial Edic ...
, the
celestial stems The ten Heavenly Stems (or Celestial Stems) are a system of ordinals indigenous to China and used throughout East Asia, first attested during the Shang dynasty as the names of the ten days of the week. They were also used in Shang-era ritual ...
and
earthly branches The Earthly Branches (also called the Terrestrial Branches or the 12-cycle) are a system of twelve ordered symbols used throughout East Asia. They are indigenous to China, and are themselves Chinese characters, corresponding to words with no co ...
,
Chinese calendar The traditional Chinese calendar, dating back to the Han dynasty, is a lunisolar calendar that blends solar, lunar, and other cycles for social and agricultural purposes. While modern China primarily uses the Gregorian calendar for officia ...
, and
solar terms A solar term (or ''jiéqì'', zh, t=節氣, s=节气) is any of twenty-four periods in traditional Chinese lunisolar calendars that matches a particular astronomical event or signifies some natural phenomenon. The points are spaced 15° apart ...
. Appendix B gives a list of the 214
Kangxi radicals The ''Kangxi'' radicals (), also known as ''Zihui'' radicals, are a set of 214 radicals that were collated in the 18th-century '' Kangxi Dictionary'' to aid categorization of Chinese characters. They are primarily sorted by stroke count. They ...
, a radical-and-stroke index, and, for the dictionary's frustrated user, a helpful list of characters having obscure radicals. Scholars agree that Mathews's dictionary closely resembles
Herbert Giles Herbert Allen Giles (; 8 December 184513 February 1935) was a British diplomat and sinologist who was the professor of Chinese at the University of Cambridge for 35 years. Giles was educated at Charterhouse School before becoming a British dip ...
's ''Chinese–English Dictionary'', but differ over the degree of copying. Aylmer says many definitions "are taken, without acknowledgment" from Giles, Wilkinson says Mathews's is "based on" Giles's dictionary, and Kroll says Matthews's is "heavily indebted" to Giles's. Mathews occasionally cites Giles's dictionary, such as for the Chinese
exonym An endonym (also known as autonym ) is a common, name for a group of people, individual person, geographical place, language, or dialect, meaning that it is used inside a particular group or linguistic community to identify or designate them ...
''Xiáyōusī'' 黠憂斯 "
Kyrgyz people The Kyrgyz people (also spelled Kyrghyz, Kirgiz, and Kirghiz; or ) are a Turkic peoples, Turkic ethnic group native to Central Asia. They primarily reside in Kyrgyzstan, Uzbekistan, and China. A Kyrgyz diaspora is also found in Russia, Tajik ...
". *"HSIA 黠 Artful; wily. Clever; sharp. … 黠憂斯 The Kirghiz, ''lit'' red-yellow face; name given by the Ouigours, in allusion to the red hair, white complexions, and green eyes of the Kirghiz." *"HSIA 黠 Crafty; artful. … dding a meaningTransliterating particle. 黠憂斯 ancient name for the Kirghiz:—lit. "red-yellow faces, in allusion to their red hair, white complexion and green eyes." ''Giles''."Mathews 1941 ed. P. 374. There are many cases where Mathews uses Giles's dictionary without citation, such as the '' Kuí'' "legendary dragon-like monster with one foot". The problem began with Giles's ''
Zhuangzi Zhuangzi may refer to: * ''Zhuangzi'' (book) (莊子), an ancient Chinese collection of anecdotes and fables, one of the foundational texts of Taoism **Zhuang Zhou Zhuang Zhou (), commonly known as Zhuangzi (; ; literally "Master Zhuang"; als ...
'' translation, "The walrus said to the centipede …", which notes, "'Walrus' is of course an analogue. But for the one leg, the description given by a commentator of the creature mentioned in the text applies with significant exactitude." Giles's dictionary translates ''kui'' as "A one-legged creature; a walrus. Grave; reverential." Mathews's dictionary gives "A one-legged monster; a walrus; Grave, respectful". As noted above, the 1943 second edition ''Mathews' Chinese–English Dictionary'' adds an introduction on Chinese pronunciation and over 15,000 editorial changes. Furthermore, it gives a 5-page List of Syllabic Headings for quick reference, since the original order of syllables "is not strictly alphabetic". Another feature of the new edition is indicating all cases of the unstressed
neutral tone The phonology of Standard Chinese has historically derived from the Beijing dialect of Mandarin. However, pronunciation varies widely among speakers, who may introduce elements of their local varieties. Television and radio announcers are chos ...
.


Reception

''Mathews' Chinese–English Dictionary'' has generally been well received but some authors have criticized lexicographical shortcomings. On one hand, Noel Stock, the
University of Toledo The University of Toledo (UToledo or UT) is a Public university, public research university in Toledo, Ohio, United States. It is the northernmost campus of the University System of Ohio. The university also operates a Health Science campus, ...
scholar of
Ezra Pound Ezra Weston Loomis Pound (30 October 1885 – 1 November 1972) was an List of poets from the United States, American poet and critic, a major figure in the early modernist poetry movement, and a Collaboration with Nazi Germany and Fascist Ita ...
(who refers to Mathews in ''
The Cantos ''The Cantos'' is a long modernist poem by Ezra Pound, written in 109 canonical sections in addition to a number of drafts and fragments added as a supplement at the request of the poem's American publisher, James Laughlin. Most of it was wr ...
'' "Rock-Drill" section), says Mathews's dictionary "is probably known by every westerner who undertakes Chinese, as well as by many Chinese themselves"; but on the other, the American scholar of
Chinese literature The history of Chinese literature extends thousands of years, and begins with the earliest recorded inscriptions, court archives, building to the major works of philosophy and history written during the Axial Age. The Han dynasty, Han (202  ...
David R. Knechtges says it "does not always give the correct or current pronunciation for many characters". The
Australian National University The Australian National University (ANU) is a public university, public research university and member of the Group of Eight (Australian universities), Group of Eight, located in Canberra, the capital of Australia. Its main campus in Acton, A ...
historian of China C. P. Fitzgerald says a user of Mathews's dictionary will be struck by "the deep scholarship, the care and the accuracy of the man who produced this monument of learning". Mathews has a "peculiar kind of immortality" among those who use his work, "one does not say ''Mathews' Chinese–English Dictionary'' but simply, 'I must look up that in Mathews'. Mathews, in fact, is a household word to the Sinologist, an indispensable adjunct to his work". The
University of California, Berkeley The University of California, Berkeley (UC Berkeley, Berkeley, Cal, or California), is a Public university, public Land-grant university, land-grant research university in Berkeley, California, United States. Founded in 1868 and named after t ...
sinologist Edward H. Schafer made detailed criticisms of Mathews's dictionary. First, he used it to illustrate how an ideal dictionary of classical Chinese could "improve on vague, conventional equivalents given in most dictionaries"; while Mathews's gives ''ch'iung2'' "A red stone. Excellent; beautiful." (no. 1245), Schafer translates "rose-gem (cf. rhodonite; rose quartz); carbuncle (possibly an archaic word for "garnet" or "spinel"; overtones of classic, divine and fairy beauty." Second, Schafer wrote two supplements noting mistranslations and omissions in ''Mathews'', for example, ''fang'' "A large boat. Two boats lashed together" (1814) is more accurately translated "rectangular, scowlike barge, usually with deckhouse". The American sinologist Jerry Norman says that from a lexicographic point of view, "Mathews' dictionary was no advance over Giles'" and its only real advantage was that it was more compact and up-to-date with modern terminology. Otherwise, "it scrambled together without differentiation words from the earliest texts of Chinese literature with contemporary neologisms". However, the "most serious problem" was its treatment of pronunciation. As Yuen Ren Chao's introduction points out, Mathews's dictionary uses three systems of pronunciation, giving the example of ''HSÜAN'' for current Peking pronunciation in Wade–Giles, ''SÜAN'' and
Gwoyeu Romatzyh Gwoyeu Romatzyh ( ; GR) is a system for writing Standard Chinese using the Latin alphabet. It was primarily conceived by Yuen Ren Chao (1892–1982), who led a group of linguists on the National Languages Committee in refining the system betwe ...
ㄙㄩㄢ in the obsolete (1920) ''Guoyln zidian'' 國音字典 system, and ''Hsüen'' in the China Inland Mission system. The result of using three transcription systems, says Norman, is that although the entries are in alphabetic order, "it is often frustratingly difficult to find a particular entry unless one is familiar with these various systems of transcription". The lexicographer Robert Dunn says that despite the fact that many of Mathews's dictionary entries are outdated or obsolete, some have changed meanings today, and numerous new and current Chinese terms are omitted, the reference work "will doubtless continue to be one of the most widely used by students of Chinese history, literature, thought, and civilization".. Paul W. Kroll, Professor of Chinese at the
University of Colorado The University of Colorado (CU) is a system of public universities in Colorado. It consists of four institutions: the University of Colorado Boulder, the University of Colorado Colorado Springs, the University of Colorado Denver, and the U ...
, says the most troubling inadequacy of Mathews's dictionary is that "it indiscriminately mixes together vocabulary of all periods", from the ancient ''
Book of Documents The ''Book of Documents'' ( zh, p=Shūjīng, c=書經, w=Shu King) or the ''Classic of History'', is one of the Five Classics of ancient Chinese literature. It is a collection of rhetorical prose attributed to figures of ancient China, a ...
'' to early 20th-century merchant and missionary vocabulary, with the "unhappy result that students infer all terms and meanings to be equally applicable throughout three thousand years of Chinese history". Another problem is the seemingly random arrangement of various meanings for any particular word, leading the user to a "pick-and-choose approach".


References

* * * * * * * * * * Footnotes


Further reading

* Astor, Wally G. (1969), "A Content Analysis of two Chinese–English Dictionaries", ''Journal of the Chinese Language Teachers' Association'' 4.2: 55-60. * Weys, George (1973), " eview ofOlov Bertil Anderson: ''A Companion Volume to R.H. Matthew's Chinese–English Dictionary'', ''Asia Major'' 18: 220.


External links


''Mathews' Chinese–English Dictionary''
at the Internet Archive *Harvard University Press page
Chinese–English Dictionary (A Chinese–English Dictionary Compiled for the China Inland Mission) Revised American Edition
{{DEFAULTSORT:Mathews' Chinese-English Dictionary Chinese dictionaries