Hán-Việt
   HOME

TheInfoList



OR:

Sino-Vietnamese vocabulary (,
Chữ Hán ( , ) are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese in Vietnam, Literary Chinese (; ) and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, Vietnamese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region ...
: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic
morpheme A morpheme is any of the smallest meaningful constituents within a linguistic expression and particularly within a word. Many words are themselves standalone morphemes, while other words contain multiple morphemes; in linguistic terminology, this ...
s of the
Vietnamese language Vietnamese () is an Austroasiatic languages, Austroasiatic language Speech, spoken primarily in Vietnam where it is the official language. It belongs to the Vietic languages, Vietic subgroup of the Austroasiatic language family. Vietnamese is s ...
borrowed from
Literary Chinese Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
with consistent pronunciations based on
Middle Chinese Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese language, Chinese recorded in the ''Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expande ...
. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural and technical vocabulary. Together with Sino-Korean and Sino-Japanese vocabularies, Sino-Vietnamese has been used in the reconstruction of the sound categories of Middle Chinese. Samuel Martin grouped the three together as "
Sino-Xenic Sino-Xenic vocabularies are large-scale and systematic borrowings of the Chinese lexicon into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino- ...
". There is also an Old Sino-Vietnamese layer consisting of a few hundred words borrowed individually from Chinese in earlier periods, which are treated by speakers as native words. More recent loans from southern
Chinese languages The Sinitic languages (), often synonymous with the Chinese languages, are a group of East Asian analytic languages that constitute a major branch of the Sino-Tibetan language family. It is frequently proposed that there is a primary split b ...
, usually names of foodstuffs such as '
Chinese sausage Chinese sausage is a generic term referring to the many different types of sausages with ties to China, the Sinosphere or the Chinese diaspora. Varieties There is a choice of fatty or lean sausages. There are different kinds ranging from those m ...
' (from
Cantonese Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While th ...
), are not treated as Sino-Vietnamese but more direct borrowings. Estimates of the proportion of words of Sinitic origin in the Vietnamese lexicon vary from one third to half and even to 70%. The proportion tends towards the lower end in speech and towards the higher end in technical writing. In the famous ' dictionary by Vietnamese linguist , about 40% of the vocabulary is of Sinitic origin.


Monosyllabic loanwords

As a result of a thousand years of Chinese control, a small number of Sinitic words were borrowed into Vietnamese, called Old Sino-Vietnamese layer. Furthermore, a thousand years of use of Literary Chinese after independence, a considerable number of Sinitic words were borrowed, called the Sino-Vietnamese layer. These layers were first systematically studied by linguist Wang Li. The ancestor of the
Vietic languages The Vietic languages are a branch of the Austroasiatic language family, spoken by the Vietic peoples in Laos and Vietnam. The branch was once referred to by the terms ''Việt–Mường'', ''Annamese–Muong'', and ''Vietnamuong''; the term ' ...
was atonal and
sesquisyllabic Primarily in Austroasiatic languages (also known as Mon–Khmer), in a typical word, a minor syllable, presyllable, or sesquisyllable, is a reduced (minor) syllable followed by a full tonic or stressed syllable. The minor syllable may be of the for ...
, featured many consonant clusters, and made use of
affix In linguistics, an affix is a morpheme that is attached to a word stem to form a new word or word form. The main two categories are Morphological derivation, derivational and inflectional affixes. Derivational affixes, such as ''un-'', ''-ation' ...
es. The northern Vietic varieties ancestral to Vietnamese and Muong have long been in contact with
Tai languages The Tai, Zhuang–Tai, or Daic languages (Ahom language, Ahom: 𑜁𑜪𑜨 𑜄𑜩 or 𑜁𑜨𑜉𑜫 𑜄𑜩 ; ; or , ; , ) are a branch of the Kra–Dai languages, Kra–Dai language family. The Tai languages include the most widely spo ...
and Chinese as part of a zone of convergence known as the
Mainland Southeast Asia linguistic area The Mainland Southeast Asia linguistic area is a sprachbund including languages of the Sino-Tibetan, Hmong–Mien (or Miao–Yao), Kra–Dai, Austronesian and Austroasiatic families spoken in an area stretching from Thailand to China. Neighb ...
. As a result, most languages of this area, including Middle Chinese and Vietnamese, are
analytic Analytic or analytical may refer to: Chemistry * Analytical chemistry, the analysis of material samples to learn their chemical composition and structure * Analytical technique, a method that is used to determine the concentration of a chemical ...
, with almost all
morpheme A morpheme is any of the smallest meaningful constituents within a linguistic expression and particularly within a word. Many words are themselves standalone morphemes, while other words contain multiple morphemes; in linguistic terminology, this ...
s monosyllabic and lacking
inflection In linguistic Morphology (linguistics), morphology, inflection (less commonly, inflexion) is a process of word formation in which a word is modified to express different grammatical category, grammatical categories such as grammatical tense, ...
. The phonological structure of their syllables is also similar. Traces of the original consonant clusters can be found in materials from the 17th century, but have disappeared from modern Vietnamese. The Old Sino-Vietnamese layer was introduced after the Chinese conquest of the kingdom of
Nanyue Nanyue ( zh, c=南越 or 南粵, p=Nányuè, cy=, j=Naam4 Jyut6, l=Southern Yue, , ), was an ancient kingdom founded in 204 BC by the Chinese general Zhao Tuo, whose family (known in Vietnamese as the Triệu dynasty) continued to rule until ...
, including the northern part of Vietnam, in 111 BC. The influence of the Chinese language was particularly felt during the
Eastern Han The Han dynasty was an Dynasties of China, imperial dynasty of China (202 BC9 AD, 25–220 AD) established by Liu Bang and ruled by the House of Liu. The dynasty was preceded by the short-lived Qin dynasty (221–206 BC ...
period (25–190 AD), due to increased Chinese immigration and official efforts to sinicize the territory. This layer consists of roughly 400 words, which have been fully assimilated and are treated by Vietnamese speakers as native words. It has also been theorised that some Old-Sino-Vietnamese words came from a language shift from a population of Annamese
Middle Chinese Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese language, Chinese recorded in the ''Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expande ...
speakers that lived in the
Red River Delta The Red River Delta or Hong River Delta () is the flat low-lying plain formed by the Red River and its distributaries merging with the Thái Bình River in Northern Vietnam. ''Hồng'' (紅) is a Sino-Vietnamese word for "red" or "crimson". T ...
, in northern Vietnam, to proto-Viet-Muong. The much more extensive Sino-Vietnamese proper was introduced with Chinese rhyme dictionaries such as the ''
Qieyun The ''Qieyun'' () is a Chinese rhyme dictionary that was published in 601 during the Sui dynasty. The book was a guide to proper reading of classical texts, using the '' fanqie'' method to indicate the pronunciation of Chinese characters. The ' ...
'' in the late
Tang dynasty The Tang dynasty (, ; zh, c=唐朝), or the Tang Empire, was an Dynasties of China, imperial dynasty of China that ruled from 618 to 907, with an Wu Zhou, interregnum between 690 and 705. It was preceded by the Sui dynasty and followed ...
(618–907). Vietnamese scholars used a systematic rendering of Middle Chinese within the phonology of Vietnamese to derive consistent pronunciations for the entire Chinese lexicon. After driving out the Chinese in 880, the Vietnamese sought to build a state on the Chinese model, using Literary Chinese for all formal writing, including administration and scholarship, until the early 20th century. Around 3,000 words entered Vietnamese over this period. Some of these were re-introductions of words borrowed at the Old Sino-Vietnamese stage, with different pronunciations due to intervening
sound change In historical linguistics, a sound change is a change in the pronunciation of a language. A sound change can involve the replacement of one speech sound (or, more generally, one phonetic feature value) by a different one (called phonetic chan ...
s in Vietnamese and Chinese, and often with a shift in meaning. Wang Li followed
Henri Maspero Henri Paul Gaston Maspero (15 December 188317 March 1945) was a French sinologist and professor who contributed to a variety of topics relating to East Asia. Maspero is best known for his pioneering studies of Daoism. He was imprisoned by the Naz ...
in identifying a problematic group of forms with "softened" initials ''g-'', ''gi'', ''d-'' and ''v-'' as Sino-Vietnamese loans that had been affected by changes in colloquial Vietnamese. Most scholars now follow André-Georges Haudricourt in assigning these words to the Old Sino-Vietnamese layer. Sino-Vietnamese shows a number of distinctive developments from Middle Chinese: * Sino-Vietnamese distinguishes Early Middle Chinese palatal and retroflex sibilants, which are identified in all modern Chinese languages, and had already merged by the Late Middle Chinese period. * Sino-Vietnamese reflects Late Middle Chinese labiodental initials, which were not distinguished from labial stops at the Early Middle Chinese phase. * Middle Chinese grade II finals yield a palatal medial ''-y-'' like northern Chinese languages but unlike southern ones. For example, Middle Chinese ''kæw'' yields SV , Cantonese ''gaau'' and Beijing .


Modern compounds

Up until the early 20th century,
Literary Chinese Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
was the vehicle of administration and scholarship, not only in China, but also in Vietnam, Korea and Japan, similar to
Latin Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
in medieval Europe. Though not a spoken language, this shared written language was read aloud in different places according to local traditions derived from Middle Chinese pronunciation: the literary readings in various parts of China and
Sino-Xenic pronunciations Sino-Xenic vocabularies are large-scale and systematic borrowings of the Chinese lexicon into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino- ...
in the other countries. As contact with the West grew, Western works were translated into Literary Chinese and read by the literate. In order to translate words for new concepts (political, religious, scientific, medical and technical terminology) scholars in these countries coined new compounds formed from Chinese morphemes and written with Chinese characters. The local readings of these compounds were readily adopted into the respective local vernaculars of Japan, Korea and Vietnam. For example, the Chinese mathematician
Li Shanlan Li Shanlan (李善蘭, courtesy name: Renshu 壬叔, art name: Qiuren 秋紉) (1810 – 1882) was a Chinese mathematician of the Qing Dynasty. A native of Haining, Zhejiang, he was fascinated by mathematics since childhood, beginning with the ' ...
created hundreds of translations of mathematical terms, including ('replace-number-study') for 'algebra', yielding modern Mandarin ''dàishùxué'', Vietnamese ''đại số học'', Japanese ''daisūgaku'' and Korean ''daesuhak''. Often, multiple compounds for the same concept were in circulation for some time before a winner emerged, with the final choice sometimes differing between countries. A fairly large amount of Sino-Vietnamese compounds have meanings that differ significantly from their usage in other Sinitic vocabularies. For example: *''bác sĩ'' () is widely used with the meaning 'physician' or 'medical doctor', while in Mandarin it refers to a doctoral degree; *''tiến sĩ'' (進士) is used to refer to 'doctoral degree', whilst in Mandarin it is used to refer to 'successful candidate in the highest imperial civil service examination'. *''bạc'' 'silver' is the Old Sino-Vietnamese reflex of Old Chinese *''bra:g'' 'white', cognate with later Sino-Vietnamese ''bạch'' 'white' and Non-Sino-Vietnamese bệch '(of complexion) chalky', yet in Mandarin means 'thin sheet of metal' (variants: , ) and 鉑 (
pinyin Hanyu Pinyin, or simply pinyin, officially the Chinese Phonetic Alphabet, is the most common romanization system for Standard Chinese. ''Hanyu'' () literally means 'Han Chinese, Han language'—that is, the Chinese language—while ''pinyin' ...
: ''bó'') has also acquired the meaning 'platinum', whose Sino-Vietnamese name is ''bạch kim'', literally 'white gold'; *''luyện kim'' () means 'metallurgy' instead of its original meaning, 'alchemy'; *''giáo sư'' () means 'teacher' in Mandarin, but is now associated with 'professor' in Vietnamese. *English "club" became ''kurabu'' in Japan, was borrowed to China, then to Vietnam, is read as ''câu lạc bộ'', and abbreviated ''CLB'', which can be an abbreviation for club. *''linh miêu'' () means 'civet' in Mandarin but means 'lynx' in Vietnamese. *''ân nghĩa'' ~ ''ơn nghĩa'' () not only retains its original Sinitic meaning "feeling of gratitude" but also acquires the extended meaning "favor, kindness"."ân nghĩa"
in ''bab.la'' *thời tiết (時節) is used with the meaning of 'weather", while in Mandarin, it means a 'season' (mainly refers to a specific period of time, often within the context of a particular season). *thư viện (書院) means 'library' in Vietnamese, but in Mandarin, it refers to a 'study room' or an 'academy'. *phương phi (芳菲) is an adjective meaning 'fat' or 'corpulent', but in Mandarin, it means 'fragrant' or 'fresh-smelling'. *ung thư (癰疽) means 'cancer' in Vietnamese, but in Mandarin, it is a term used in
traditional Chinese medicine Traditional Chinese medicine (TCM) is an alternative medicine, alternative medical practice drawn from traditional medicine in China. A large share of its claims are pseudoscientific, with the majority of treatments having no robust evidence ...
meaning a 'skin abscess'. *thập phân (十分) means 'decimal' in Vietnamese, but in Mandarin, it means 'very'; 'extremely'. *thương (傷) has the meaning 'to like, to love', while also sharing the common meaning of 'to (be) injured, wounded' with Mandarin. *thư (書) refers to a letter, while in Mandarin, it means book. (Vietnamese uses sách (冊) instead) There also a significant amount of Sino-Vietnamese compounds that are used, but the terms differ in different Sinosphere languages. Such as:


Self-coined Sino-Vietnamese compounds

Some Sino-Vietnamese compounds are entirely invented by the Vietnamese and are not used in any Chinese languages, such as ''linh mục'' 'priest' from 'soul' and 'shepherd', or ''giả kim thuật'' ( 'art of artificial metal'), which has been applied popularly to refer to 'alchemy'. Another example is ''linh cẩu'' (, 'alert dog') meaning 'hyena'. Others are no longer used in modern Chinese languages or have other meanings.


Proper names

Since Sino-Vietnamese provides a Vietnamese form for almost all Chinese characters, it can be used to derive a Vietnamese form for any Chinese word or name. For example, the name of Chinese leader
Xi Jinping Xi Jinping, pronounced (born 15 June 1953) is a Chinese politician who has been the general secretary of the Chinese Communist Party (CCP) and Chairman of the Central Military Commission (China), chairman of the Central Military Commission ...
consists of the Chinese characters . Applying Sino-Vietnamese reading to each character yields the Vietnamese translation of his name, ''Tập Cận Bình''. Some Western names and words, approximated to Chinese languages often through Mandarin or in some cases approximated in Japanese and then borrowed into Chinese languages, were further approximated in Vietnamese. For example, Portugal is transliterated as () and becomes ''Bồ Đào Nha'' in Vietnamese. England () became ''Anh Cát Lợi'' (), shortened to ''Anh'' (), while United States became ''Mỹ Lợi Gia'' (), shortened to ''Mỹ'' (). The formal name for the United States in Vietnamese is ''Hoa Kỳ'' (); this is a former Sinitic name of the United States and translates literally as " flower flag". Except for the oldest and most deeply ingrained Sino-Vietnamese names, modern Vietnamese instead uses direct phonetic transliterations for foreign names, in order to preserve the original spelling and pronunciation. Today, the written form of such transliterated names are almost always left unaltered; with rising levels of proficiency in English spelling and pronunciation in Vietnam, readers generally no longer need to be instructed on the correct pronunciation for common foreign names. For example, while the Sino-Vietnamese remains in common usage in Vietnamese, the English equivalent
London London is the Capital city, capital and List of urban areas in the United Kingdom, largest city of both England and the United Kingdom, with a population of in . London metropolitan area, Its wider metropolitan area is the largest in Wester ...
is also commonplace.
Calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
s have also arisen to replace some Sino-Vietnamese terms. For example, the
White House The White House is the official residence and workplace of the president of the United States. Located at 1600 Pennsylvania Avenue Northwest (Washington, D.C.), NW in Washington, D.C., it has served as the residence of every U.S. president ...
is usually referred to as (literally, "white house") in Vietnam, though (based on ) retains some currency among overseas Vietnamese. However, China-specific names such as ''Trung Quốc'' ( Middle Kingdom, ), as well as Korean names with Chinese roots, continue to be rendered in Sino-Vietnamese rather than the romanization systems used in other languages. Examples include ''Triều Tiên'' (
Joseon Joseon ( ; ; also romanized as ''Chosun''), officially Great Joseon (), was a dynastic kingdom of Korea that existed for 505 years. It was founded by Taejo of Joseon in July 1392 and replaced by the Korean Empire in October 1897. The kingdom w ...
, ) for both
Korea Korea is a peninsular region in East Asia consisting of the Korean Peninsula, Jeju Island, and smaller islands. Since the end of World War II in 1945, it has been politically Division of Korea, divided at or near the 38th parallel north, 3 ...
as a whole and
North Korea North Korea, officially the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), is a country in East Asia. It constitutes the northern half of the Korea, Korean Peninsula and borders China and Russia to the north at the Yalu River, Yalu (Amnok) an ...
in particular, ''Hàn Quốc'' (
Hanguk Korea is a peninsular region in East Asia consisting of the Korean Peninsula, Jeju Island, and smaller islands. Since the end of World War II in 1945, it has been politically Division of Korea, divided at or near the 38th parallel north, 3 ...
, ) for
South Korea South Korea, officially the Republic of Korea (ROK), is a country in East Asia. It constitutes the southern half of the Korea, Korean Peninsula and borders North Korea along the Korean Demilitarized Zone, with the Yellow Sea to the west and t ...
, ''Bình Nhưỡng'' (
Pyongyang Pyongyang () is the Capital city, capital and largest city of North Korea, where it is sometimes labeled as the "Capital of the Revolution" (). Pyongyang is located on the Taedong River about upstream from its mouth on the Yellow Sea. Accordi ...
, ), and ''Bàn Môn Điếm'' (
Panmunjom Panmunjom (also spelled Panmunjeom) was a village just north of the ''de facto'' border between North Korea and South Korea, where the 1953 Korean Armistice Agreement that ended the Korean War was signed. It was located in what is now Paju, Gy ...
, ).
Seoul Seoul, officially Seoul Special Metropolitan City, is the capital city, capital and largest city of South Korea. The broader Seoul Metropolitan Area, encompassing Seoul, Gyeonggi Province and Incheon, emerged as the world's List of cities b ...
, unlike most Korean place names, has no corresponding
hanja Hanja (; ), alternatively spelled Hancha, are Chinese characters used to write the Korean language. After characters were introduced to Korea to write Literary Chinese, they were adapted to write Korean as early as the Gojoseon period. () ...
; it is therefore phonetically transliterated as ''Xê-un''.


Usage

Sino-Vietnamese words have a status similar to that of
Latin Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
-based words in English: they are used more in formal context than in everyday life. Because Chinese languages and Vietnamese use different order for subject and modifier, compound Sino-Vietnamese words or phrases might appear ungrammatical in Vietnamese sentences. For example, the Sino-Vietnamese phrase ''bạch mã'' ( "white horse") can be expressed in Vietnamese as ''ngựa trắng'' ("horse white"). For this reason, compound words containing native Vietnamese and Sino-Vietnamese words are very rare and are considered improper by some. For example, ''chung cư'' ("apartment building") was originally derived from ''chúng cư'' ("multiple dwelling"), but with the syllable ''chúng'' "multiple" replaced with ''chung'', a "pure" Vietnamese word meaning "shared" or "together". Similarly, the literal translation of "United States", ''Hợp chúng quốc'' () is commonly mistakenly rendered as ''Hợp chủng quốc'', with ''chúng'' ( - many) replaced by ''chủng'' ( - ethnicity, race). Another example is ''tiệt diện'' (; "cross-section") being replaced by ''tiết diện'' (). One interesting example is the current motto of Vietnam : "Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam / Độc lập – Tự do – Hạnh phúc", in which all the words are Sino-Vietnamese ( – – ). Writing Sino-Vietnamese words with the
Vietnamese alphabet The Vietnamese alphabet (, ) is the modern writing script for the Vietnamese language. It uses the Latin script based on Romance languages like French language, French, originally developed by Francisco de Pina (1585–1625), a missionary from P ...
causes some confusion about the origins of some terms, due to the large number of homophones in Sino-Vietnamese. For example, both (bright) and (dark) are read as ''minh'', thus the word "minh" has two contradictory meanings: ''bright'' and ''dark'' (although the "dark" meaning is now esoteric and is used in only a few compound words). Perhaps for this reason, the Vietnamese name for
Pluto Pluto (minor-planet designation: 134340 Pluto) is a dwarf planet in the Kuiper belt, a ring of Trans-Neptunian object, bodies beyond the orbit of Neptune. It is the ninth-largest and tenth-most-massive known object to directly orbit the Su ...
is not ''Minh Vương Tinh'' ( – lit. "underworld king star") as in other East Asian languages, but is ''Diêm Vương Tinh'' () and ''sao Diêm Vương'', named after the
Hindu Hindus (; ; also known as Sanātanīs) are people who religiously adhere to Hinduism, also known by its endonym Sanātana Dharma. Jeffery D. Long (2007), A Vision for Hinduism, IB Tauris, , pp. 35–37 Historically, the term has also be ...
and
Buddhist Buddhism, also known as Buddhadharma and Dharmavinaya, is an Indian religion and List of philosophies, philosophical tradition based on Pre-sectarian Buddhism, teachings attributed to the Buddha, a wandering teacher who lived in the 6th or ...
deity
Yama Yama (), also known as Kāla and Dharmarāja, is the Hindu god of death and justice, responsible for the dispensation of law and punishment of sinners in his abode, Naraka. He is often identified with Dharmadeva, the personification of ''Dharm ...
. During the
Hồ dynasty The Hồ dynasty (Vietnamese: , chữ Nôm: 茹胡; Vietnamese: ''triều'' ''Hồ'', chữ Hán: wikt:朝, 朝wikt:胡, 胡), officially Đại Ngu (; chữ Hán: 大虞), was a short-lived List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty cons ...
, Vietnam was officially known as ''Đại Ngu'' ( "Great Peace"). However, most modern Vietnamese know ''ngu'' () as "stupid"; consequently, some misinterpret it as "Big Idiot". Conversely, the Han River in
South Korea South Korea, officially the Republic of Korea (ROK), is a country in East Asia. It constitutes the southern half of the Korea, Korean Peninsula and borders North Korea along the Korean Demilitarized Zone, with the Yellow Sea to the west and t ...
is often erroneously translated as ''sông Hàn'' () when it should be ''sông Hán'' () due to the name's similarity with the country name. However, the homograph/homophone problem is not as serious as it appears, because although many Sino-Vietnamese words have multiple meanings when written with the Vietnamese alphabet, usually only one has widespread usage, while the others are relegated to obscurity. Furthermore, Sino-Vietnamese words are usually not used alone, but in compound words, thus the meaning of the compound word is preserved even if individually each has multiple meanings. Today Sino-Vietnamese texts are learnt and used mostly only by Buddhist monks since important texts such as the scriptures to pacify spirits (recited during the ritual for the Seventh Lunar month - Trai đàn Chẩn tế; ) are still recited in Sino-Vietnamese pronunciations. Such as the chant, Nam mô A Di Đà Phật coming from 南無阿彌陀佛.


See also

*
Chữ Nôm Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters ...
(historical writing system modelled on
Chinese characters Chinese characters are logographs used Written Chinese, to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represe ...
) *
History of writing in Vietnam Spoken and written Vietnamese today uses the Latin script-based Vietnamese alphabet to represent native Vietnamese words (''thuần Việt''), Vietnamese words which are of Chinese origin (''Hán-Việt'', or Sino-Vietnamese), and other fore ...
*
Stratum (linguistics) In linguistics, a stratum (Latin for 'layer') or strate is a historical layer of language that influences or is influenced by another language through contact. The notion of "strata" was first developed by the Italian linguist Graziadio Isaia A ...


Notes


References


Citations


Sources

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Further reading

* *Chiang Chia-lu (江佳璐). (2014). 析論越南漢字音魚虞分韻的歷史層次 iscussion on the Phonological Strata of Sino-Vietnamese as Reflected in the Distinction between Rhymes Yu (魚) and Yu (虞) ''Language and Linguistics, 15''(5), 613–634. *Chiang Chia-lu (江佳璐). (2018). 《安南國譯語》所反映的近代漢語聲調系統 he Tonal System of Early Mandarin Chinese as Reflected in Annanguo Yiyu ''漢學研究, 36''(2), 97–126. *Nguyen Thanh-Tung (阮青松). (2015). ''漢越語和漢語的層次對應關係研究 study of the stratal corresponding relationship between Sino-Vietnamese and Chinese' (Master's thesis). National Chung Hsing University, Taiwan. *Phan, John D. (2010)
Re-Imagining "Annam": A New Analysis of Sino–Viet–Muong Linguistic Contact
''南方華裔研究雑志 hinese Southern Diaspora Studies 4'', 3-24. * *


External links

*
Đào Duy Anh Đào Duy Anh (25 April 1904 – 1 April 1988) was a Vietnamese historian and List of lexicographers, lexicographer. He was born in Thanh Oai, Hà Tây, now, Hanoi. He was one of the writers associated with the Nhân Văn-Giai Phẩm affair. ...
(1932), ''Hán Việt Từ Điển'' – a dictionary of Sino-Vietnamese words and expressions (in Vietnamese)
volume 1
(A–M). * Miyake, Marc
Umbrous umbrella
(2014)

(2014); Sino-Vietnamese article

(2013)

(2012)

(2012)

(2010)

(2010)

(2008). {{Chinese loan vocabularies Vietnamese language
Vietnamese Vietnamese may refer to: * Something of, from, or related to Vietnam, a country in Southeast Asia * Vietnamese people, or Kinh people, a Southeast Asian ethnic group native to Vietnam ** Overseas Vietnamese, Vietnamese people living outside Vietna ...