Origins
Gullah is based on different varieties of English and languages ofVocabulary
The Gullah people have several words of Niger-Congo and Bantu origin in their language that have survived to the present day, despite over four hundred years of slavery when African Americans were forced to speak English. The vocabulary of Gullah comes primarily from English, but there are numerous Africanisms that exist in their language for which scholars have yet to produce detailed etymologies. Some of the African loanwords include: , (plural), , , , , and . The Gullahs' English-based creole language is strikingly similar to Sierra Leone Krio of West Africa and contains such identical expressions as , , , , , and . Linguists observe that 25% of the Gullah language's vocabulary originated fromTurner's research
In the 1930s and 1940s, thePhonology
Grammar
Morphology
The following sentences illustrate the basic verb tense and aspect system in Gullah: : — "I help them/I helped them" (present/past tense) : — "I helped them" (past tense) 've been helping them: — "I will help them" (future tense) 'm going to help them: — "I have helped them" (perfect aspect) 've done helped them: — "I am helping them" (present continuous) do help them: — "I was helping them" (past continuous) 've been helping themSyntax
These sentences illustrate 19th-century Gullah speech: : — "That big dog, it bit him" ( topicalization) : — "It is he (who) cried out that way" (fronting) : — "I told him, said that dog would bite him" (Storytelling
The Gullah people have a rich storytelling tradition that is strongly influenced by African oral traditions but also by their historical experience in America. Their stories include animal trickster tales about the antics of "Brer Rabbit", "Brer Fox" and "Brer Bear", "Brer Wolf", etc.; human trickster tales about clever and self-assertive slaves; and morality tales designed to impart moral teaching to children. Several white American writers collected Gullah stories in the late 19th and the early 20th centuries. The best collections were made by Charles Colcock Jones Jr. from Georgia and Albert Henry Stoddard from South Carolina. Jones, a Confederate officer during the Civil War, and Stoddard were both whites of the planter class who grew up speaking Gullah with the slaves (and later freedmen) on their families' plantations. Another collection was made by Abigail Christensen, a Northern woman whose parents came to the Low Country after the Civil War to assist the newly-freed slaves. Ambrose E. Gonzales, another writer of South Carolina planter-class background, also wrote original stories in 19th-century Gullah, based on Gullah literary forms; his works are well remembered in South Carolina today. The linguistic accuracy of those writings has been questioned because of the authors' social backgrounds. Nonetheless, those works provide the best available information on Gullah, as it was spoken in its more conservative form in the 19th century.Today
Gullah is spoken by about 5,000 people in coastal South Carolina and Georgia. As of 2021, an estimated 300 people are native speakers. Although some scholars argue that Gullah has changed little since the 19th century and that most speakers have always been bilingual, it is likely that at least some decreolization has taken place. In other words, some African-influenced grammatical structures in Gullah a century ago are less common in the language today. Nonetheless, Gullah is still understood as a creole language and is certainly distinct from Standard American English. For generations, outsiders stigmatized Gullah-speakers by regarding their language as a mark of ignorance and low social status. As a result, Gullah people developed the habit of speaking their language only within the confines of their own homes and local communities. That causes difficulty in enumerating speakers and assessing decreolization. It was not used in public situations outside the safety of their home areas, and many speakers experienced discrimination even within the Gullah community. Some speculate that the prejudice of outsiders may have helped to maintain the language. Others suggest that a kind of valorization or "covert prestige" remained for many community members and that the complex pride has insulated the language from obliteration.Samples
These sentences are examples of how Gullah was spoken in the 19th century: This story, called ''Brer Lion an Brer Goat'', was first published in 1888 by story collector Charles Colcock Jones Jr.: This is a literal translation into English following Gullah grammar, including verb tense and aspect, exactly as in the original:Brer Lion was hunting, and he spied Brer Goat lying down on top of a big rock working his mouth and chewing. He crept up to catch him. When he got close to him, he watched him good. Brer Goat kept on chewing. Brer Lion tried to find out what Brer Goat was eating. He didn't see anything near him except the naked rock which he was lying down on. Brer Lion was astonished. He waited for Brer Goat. Brer Goat kept on chewing, and chewing, and chewing. Brer Lion couldn't make the thing out, and he came close, and he said: "Hey! Brer Goat, what are you eating?" Brer Goat was scared when Brer Lion rose up before him, but he kept a bold heart, and he made (his) answer: "I am chewing this rock, and if you don't leave me (alone), when I am done with it I will eat you". This big word saved Brer Goat. A bold man gets out of difficulty where a cowardly man loses his life.
The Bible in Gullah
This passage is from theTherefore when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of king Herod, lo! astronomers, came from the east to Jerusalem, and said, Where is he, that is born heking of Jews? for we have seen his star in the east, and we have come to worship him. But king Herod heard, and was troubled, and all Jerusalem with him. And he gathered together all the princes of priests, and scribes of the people, and inquired of them, where Christ should be born. And they said to him, In Bethlehem of Judea; for so it is written by a prophet ../blockquote>
Kumbayah
The phrase ''Kumbaya'' ("Come by Here"), taken from the song of the same name, is likely of Gullah origin.
Related languages
Gullah resembles other English-based creole languages spoken in West Africa and the Caribbean Basin, including Krio ofSierra Leone Sierra Leone, officially the Republic of Sierra Leone, is a country on the southwest coast of West Africa. It is bordered to the southeast by Liberia and by Guinea to the north. Sierra Leone's land area is . It has a tropical climate and envi ..., Bahamian Creole,Jamaican Patois Jamaican Patois (; locally rendered Patwah and called Jamaican Creole by linguists) is an English-based creole language with influences from West African, Arawak, Spanish and other languages, spoken primarily in Jamaica and among the Jamaican ..., Bajan Creole, Trinidadian Creole, Tobagonian Creole,Sranan Tongo Sranan Tongo (Sranantongo, "Surinamese tongue", Sranan, Surinamese Creole) is an English-based creole language from Suriname, in South America, where it is the first or second language for 519,600 Surinamese people (approximately 80% of the popu ..., Guyanese Creole, and Belizean Creole. Those languages are speculated to use English as a lexifier (most of their vocabularies are derived from English) and that their syntax (sentence structure) is strongly influenced by African languages, but research by Salikoko Mufwene and others suggests that nonstandard Englishes may have also influenced the syntactical features of Gullah (and other creoles). Gullah is most closely related to Afro-Seminole Creole, which is spoken in scattered Black Seminole communities in Oklahoma, Texas, and Northern Mexico. The Black Seminoles' ancestors were Gullahs who escaped from slavery in coastal South Carolina and Georgia in the 18th and 19th centuries and fled into the Florida wilderness. They emigrated from Florida after the Second Seminole War (1835–1842). Their modern descendants in the West speak a conservative form of Gullah that resembles the language of 19th-century plantation slaves. There is debate among linguists on the relationship between Gullah andAfrican-American Vernacular English African-American Vernacular English (AAVE) is the variety of English natively spoken, particularly in urban communities, by most working- and middle-class African Americans and some Black Canadians. Having its own unique grammatical, voc ...(AAVE). There are some that postulate a Gullah-like "plantation creole" that was the origin of AAVE. Others cite different British dialects of English as having had more influence on the structure of AAVE.
See also
* English-based creole languages * African American studies * African-American English * '' Gullah Gullah Island'' * Ian Hancock * Valerie Boles
References
Sources
* Christensen, Abigail 1892 (1969), ''Afro-American Folk Lore Told Round Cabin Fires on the Sea Islands of South Carolina'', New York: Negro Universities Press. * Gonzales, Ambrose Elliott (1969), ''With Aesop Along the Black Border'', New York: Negro Universities Press. * Gonzales, Ambrose Elliott (1998), ''The Black Border: Gullah Stories of the Carolina Coast'', Gretna, Louisiana: Pelican Publishing Company. * Jones, Charles Colcock (2000), ''Gullah Folktales from the Georgia Coast'', Athens: University of Georgia Press. * Parsons, Elsie Clews (1923), ''Folk-Lore of the Sea Islands, South Carolina'', New York: American Folk-Lore Society. * Sea Island Translation Team (2005)
''De Nyew Testament (The New Testament in Gullah)'' Open access PDF
New York: American Bible Society. * Stoddard, Albert Henry (1995), ''Gullah Animal Tales from Daufuskie Island, South Carolina'', Hilton Head Island, SC: Push Button Publishing Company. * Brown, Alphonso (2008), ''A Gullah Guide to Charleston'', The History Press. * Chandler Harris, Joel (1879), ''The Story of Mr. Rabbit and Mr. Fox as Told by Uncle Remus''Atlanta Constitution ''The Atlanta Journal-Constitution'' (''AJC'') is an American daily newspaper based in Atlanta metropolitan area, metropolitan area of Atlanta, Georgia (U.S. state), Georgia. It is the flagship publication of Cox Enterprises. The ''Atlanta Jo .... * John G. Williams: ''De Ole Plantation.'' Charleston, S. C., 1895
Google-US
Further reading
* Carawan, Guy and Candie (1989), ''Ain't You Got a Right to the Tree of Life: The People of Johns Island, South Carolina, their Faces, their Words, and their Songs'', Athens: University of Georgia Press. * Conroy, Pat (1972), ''The Water Is Wide''. * Geraty, Virginia Mixon (1997), ''Gulluh fuh Oonuh: A Guide to the Gullah Language'', Orangeburg, SC: Sandlapper Publishing Company. * Goodwine, Marquetta L., and Clarity Press (Atlanta Ga.). Gullah Project. 1998. ''The Legacy of Ibo Landing: Gullah roots of African American culture''. Atlanta, GA: Clarity Press. * Jones-Jackson, Patricia (1987), ''When Roots Die: Endangered Traditions on the Sea Islands'', Athens: University of Georgia Press. * Joyner, Charles (1984), ''Down by the Riverside: A South Carolina Slave Community'', Urbana: University of Illinois Press. * Mille, Katherine and Michael Montgomery (2002), Introduction to ''Africanisms in the Gullah Dialect'' by Lorenzo Dow Turner, Columbia: University of South Carolina Press. * Montgomery, Michael (ed.) (1994), ''The Crucible of Carolina: Essays in the Development of Gullah Language and Culture'', Athens: University of Georgia Press. * Mufwene, Salikoko (1991). "Some reasons why Gullah is not dying yet". English World-Wide 12: 215–243. * Mufwene, Salikoko (1997). "The ecology of Gullah's survival". ''American Speech'' 72: 69–83. . * Opala, Joseph A. 2000. ''The Gullah: rice, slavery and the Sierra Leone-American connection''. 4th edition, Freetown, Sierra Leone: USIS. * Turner, Lorenzo Dow (2002), ''Africanisms in the Gullah Dialect'', Columbia: University of South Carolina Press. * Wood, Peter (1974), ''Black Majority: Negroes in Colonial South Carolina from 1670 through the Stono Rebellion'', New York: Knopf.
Films
* '' Daughters of the Dust'' * ''The Language You Cry In''. Toepke, Alvaro, Angel Serrano, and California Newsreel (Firm). 1998. San Francisco, CA: California Newsreel. video recording. * '' Conrack'' (1974; Jon Voight, Paul Winfield and Hume Cronyn)
External links
Gullah Language of the Sea Islands
Bible Translation Project Website
De Gullah Nyew Testament
Text of "Africanisms in the Gullah Dialect"
ADEPt Gullah-Geechee Collection of ethnolinguistic culture
Audioclips
Old Recordings, Library of Congress
Gullah New Testament Reading
*
Modern Gullah Storyteller (video)
example of Spoken Gullah
Gullah on ILoveLanguages
{{Authority control African-American society Analytic languages Culture of the Southern United States Endangered diaspora languages English-based pidgins and creoles Creoles of the Americas Gullah culture English language in the United States Languages of the African diaspora South Carolina culture African-American history of South Carolina African Americans in South Carolina African-American history in the Southern United States Articles containing video clips