Giải âm
   HOME

TheInfoList



OR:

Giải âm (
chữ Hán ( , ) are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese in Vietnam, Literary Chinese (; ) and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, Vietnamese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region ...
: 解音) refers to Literary Vietnamese translations of texts originally written in
Literary Chinese Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
. These translations encompass a wide spectrum, ranging from brief glosses that explain individual terms or phrases to comprehensive translations that adapt entire texts for a Vietnamese reader. Works translated into Vietnamese include Chinese classics, such as the
Analects The ''Analects'', also known as the ''Sayings of Confucius'', is an ancient Chinese philosophical text composed of sayings and ideas attributed to Confucius and his contemporaries, traditionally believed to have been compiled by his followers. ...
(Luận ngữ uớc giải; 論語約解), as well as native Vietnamese
Classical Chinese Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
literature, such as
Truyền kỳ mạn lục The ''Truyền kỳ mạn lục'' (傳奇漫錄, "Casual Records of Transmitted Strange Tales") is a 16th-century Vietnam, Vietnamese historical text, in part a collection of legends, by Nguyễn Dữ (阮嶼) composed in Classical Chinese. T ...

Tân biên Truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú
新編傳奇漫錄增補解音集註).


Etymology

The term giải âm (解音) literally meaning 'to explain sounds.' It refers to translations of Literary Chinese texts into Literary Vietnamese, with an emphasis on preserving the original syntax while providing Vietnamese equivalents for the Chinese characters. Âm (音) is a clipping of the term quốc âm (國音; "national pronunciation"), which was used to refer to the Vietnamese language. Translations of texts can be referred to by several terms, including: * giải âm (解音) * diễn âm (演音) * ước giải (約解) Another related term, giải nghĩa (解義), literally meaning 'to explain meaning,' refers to translations that prioritize conveying the meaning of the text without adhering to the original word order. This approach places greater emphasis on semantic meaning of the source text. * giải nghĩa (解義) * diễn nghĩa (演義) * thích nghĩa (釋義)


History

The earliest extant Vietnamese text with bilingual translation i
Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh
(佛說大報父母恩重經), dated to the fifteenth century. This text features an Old Vietnamese translation alongside the original Classical Chinese. The Vietnamese translation uses obsolete vocabulary and linguistic features that were characteristic of the period, providing valuable insight into the development of the Vietnamese language at the time. Another notable translation work is Quốc ngữ thi nghĩa (國語詩義; 1396) which was written by
Hồ Quý Ly Hồ Quý Ly ( vi-hantu, 胡季犛, 1336 – 1407?) ruled Đại Ngu (Vietnam) from 1400 to 1401 as the founding emperor of the short-lived Hồ dynasty. Quý Ly rose from a post as an official served the court of the ruling Trần dynasty and ...
(胡季犛; 1336–1407), it was a translation of the
Classic of Poetry The ''Classic of Poetry'', also ''Shijing'' or ''Shih-ching'', translated variously as the ''Book of Songs'', ''Book of Odes'', or simply known as the ''Odes'' or ''Poetry'' (; ''Shī''), is the oldest existing collection of Chinese poetry, co ...
(詩經) into Vietnamese. It was lost during the
Fourth Era of Northern Domination The Fourth Era of Northern Domination () was a period of Vietnamese history, from 1407 to 1428, during which Ming-dynasty China ruled Vietnam as the province of Jiaozhi (Giao Chỉ). The Ming established their rule in Vietnam following their ...
. The excerpt about Hồ Quý Ly's work from the
Complete Annals of Đại Việt Complete may refer to: Logic * Completeness (logic) * Completeness of a theory, the property of a theory that every formula in the theory's language or its negation is provable Mathematics * The completeness of the real numbers, which implies t ...
(Đại Việt sử ký toàn thư; 大越史記全書):Books continued to be translated into Vietnamese well into the
Nguyễn dynasty The Nguyễn dynasty (, chữ Nôm: 茹阮, chữ Hán: 朝阮) was the last List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty, preceded by the Nguyễn lords and ruling unified Vietnam independently from 1802 until French protectorate in 1883 ...
, with notable examples such as:
Thượng dụ huấn điều sao bản giải âm
(上諭訓條抄本解音; 1834) - A giải âm translation of Huấn địch thập điều (訓迪十條), a set of ten moral and disciplinary principles issued by Emperor
Minh Mạng Minh Mạng (), also known as Minh Mệnh (, vi-hantu, 明 命, lit. "the bright favour of Heaven"; 25 May 1791 – 20 January 1841; born Nguyễn Phúc Đảm, also known as Nguyễn Phúc Kiểu), was the second emperor of the Nguyễ ...
(明命) in 1834. * Chư kinh diễn âm (諸經演音; 1900) - A diễn âm translation of several Buddhist sutras such as Amitābha Sūtra (阿彌陀經), Cause and Effect Sūtra (因果經), etc. The preface of Chu dịch quốc âm ca quyết (周易國音歌訣; 1815) states, The preface of Tứ thư ước giải (四書約解) written by
Lê Quý Đôn (chữ Hán: (; 2 August 1726 – 11 June 1784), , on his pen name is Doãn Hậu , and Quế Đường was an 18th-century Vietnamese poet, encyclopedist, and government official. His pseudonym was Quế - Đường. He was a native of Duye ...
also states that the spoken languages in Vietnam and China differ thus the need for translations was necessary:


Examples

An example of simple vernacular glossing can be found in Tam thiên tự giải âm (). In this text, the
Chinese characters Chinese characters are logographs used Written Chinese, to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represe ...
are organized into four-character verses, with their equivalents in chữ Nôm provided in smaller print alongside. In comparison, comprehensive translations such as the one found in Lễ ký đại toàn tiết yếu diễn nghĩa (), a translation of the
Book of Rites The ''Book of Rites'', also known as the ''Liji'', is a collection of texts describing the social forms, administration, and ceremonial rites of the Zhou dynasty as they were understood in the Warring States and the early Han periods. The '' ...
(), In this example, the Classical Chinese term, (a humble word for "I"; literally "person of few irtue) is translated into Vietnamese as (a person of little virtue; ). The rest of the sentence is translated with its equivalent word. The Classical Chinese sentence reads as "I heard it", while the Vietnamese sentence reads "This person of little virtue heard that sound" A prominent line from
Classic of Filial Piety The ''Classic of Filial Piety'', also known by its Chinese name as the ''Xiaojing'', is a Confucian classic treatise giving advice on filial piety: that is, how to behave towards a senior such as a father, an elder brother, or a ruler. The ...
(; ),


Chưng

() is an obsolete Vietnamese particle (inside Vietnamese translations) commonly used to translate Classical Chinese terms such as: , , , , etc. , originally used pronominally gained additional functions as a result of exegetical translation of Literary Chinese. Washizawa outlines the meanings of the particle chưng as follows:


Subject-Predicate modifier

Here, the Classical Chinese structure A 之 B becomes 蒸 B A (similar to Modern Vietnamese, B genitive A).


Preposition


Sentence initial particle


Thửa

Thửa (所) is an obsolete Vietnamese particle used to translate Classical Chinese terms such as: 其 kỳ, 所 sở, 厥 quyết, etc.


Demonstrative

This function of the word acts similarly to English the or that.


Pronoun

In this example, thửa is being used as a pronoun to refer to his words. Another example using 厥 quyết,


Nominalizer

Here thửa being used as a nominalizer which acts similarly to modern Vietnamese sự or điều.


Place


Translations of vocabulary

Here are some translations of function words (Vietnamese: hư từ; 虛詞), these words may contain obsolete vocabulary that is not used in Modern Vietnamese. Some of these words may be written with different characters as chữ Nôm was never standardised.


Notable giải âm texts

* Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (指南玉音解義) - earliest existing Literary Chinese - Vietnamese dictionary, has two prefaces both in Vietnamese and CC. * Tứ thư ước giải (四書約解) - a translation of the
Four Books The Four Books and Five Classics are authoritative and important books associated with Confucianism, written before 300 BC. They are traditionally believed to have been either written, edited or commented by Confucius or one of his disciples. S ...
, complied by
Lê Quý Đôn (chữ Hán: (; 2 August 1726 – 11 June 1784), , on his pen name is Doãn Hậu , and Quế Đường was an 18th-century Vietnamese poet, encyclopedist, and government official. His pseudonym was Quế - Đường. He was a native of Duye ...
(黎貴惇). * Thi kinh giải âm (詩經解音) - a translation of the
Classic of Poetry The ''Classic of Poetry'', also ''Shijing'' or ''Shih-ching'', translated variously as the ''Book of Songs'', ''Book of Odes'', or simply known as the ''Odes'' or ''Poetry'' (; ''Shī''), is the oldest existing collection of Chinese poetry, co ...
. * Ngũ kinh tiết yếu diễn nghĩa (五經節要演義) - a translation of the
Five Classics The Four Books and Five Classics are authoritative and important books associated with Confucianism, written before 300 BC. They are traditionally believed to have been either written, edited or commented by Confucius or one of his disciples. S ...
totalling 12 volumes, translated by Bùi Huy Bích (裴輝璧). * Thi kinh đại toàn tiết yếu diễn nghĩa (詩經大全節要演義) - a translation of the
Classic of Poetry The ''Classic of Poetry'', also ''Shijing'' or ''Shih-ching'', translated variously as the ''Book of Songs'', ''Book of Odes'', or simply known as the ''Odes'' or ''Poetry'' (; ''Shī''), is the oldest existing collection of Chinese poetry, co ...
. * Thư kinh đại toàn tiết yếu diễn nghĩa (書經大全節要演義) - various translations of the chapters from the Classic of Documents. * Lễ kí đại toàn tiết yếu diễn nghĩa (禮記大全節要演義) - a translation of the
Classic of Rites The ''Book of Rites'', also known as the ''Liji'', is a collection of texts describing the social forms, administration, and ceremonial rites of the Zhou dynasty as they were understood in the Warring States and the early Han periods. The '' ...
consisting of 4 volumes. * Dịch kinh đại toàn tiết yếu diễn nghĩa (易經大全節要演義) - a translation of the
I Ching The ''I Ching'' or ''Yijing'' ( ), usually translated ''Book of Changes'' or ''Classic of Changes'', is an ancient Chinese divination text that is among the oldest of the Chinese classics. The ''I Ching'' was originally a divination manual in ...
, translated by Phạm Quý Thích (范貴適). * Xuân Thu đại toàn tiết yếu diễn nghĩa (春秋大全節要演義) - a translation of the
Spring and Autumn Annals The ''Spring and Autumn Annals'' is an ancient Chinese chronicle that has been one of the core Chinese classics since ancient times. ''The Annals'' is the official chronicle of the State of Lu, and covers a 242-year period from 722 to 481&nbs ...
consisting of 6 volumes.
Âm chất giải âm
(隂騭解音) - a translation of
Wenchang Wang Wenchang Wang (), also known as Wenchang Dijun (), is a Taoist deity in Chinese mythology, known as the God of Culture and Literature. He is also at times referred to simply as Wen Qu, or Wen. The literal translation of his name would be Kin ...
's work, 陰騭文 Yīnzhìwén.
Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự
(大越史記捷綠總序) - a summary of the history of
Đại Việt Đại Việt (, ; literally Great Việt), was a Vietnamese monarchy in eastern Mainland Southeast Asia from the 10th century AD to the early 19th century, centered around the region of present-day Hanoi. Its early name, Đại Cồ Việt,(ch ...
with Vietnamese commentary. * Tam giáo nhất nguyên giải âm (三教一原解音) - a translation of Tam giáo nhất nguyên (三教一原) written by Trịnh Tuệ (鄭穗). * Tử vi đẩu số giải âm 紫微斗數解音 - a translation of the Ziwei doushu methods used for divination.


Gallery

File:Tam tự kinh giải âm diễn ca.jpg, A page from Tam tự kinh giải âm diễn ca 三字經解音演歌, shows the original text of
Three Character Classic The ''Three Character Classic'' (), commonly known as ''San Zi Jing'', also translated as ''Trimetric Classic'', is one of the Chinese classic texts. It was probably written in the 13th century and is mainly attributed to Wang Yinglin (王應麟 ...
(三字經) alongside the Vietnamese giải âm translation (top) and Vietnamese poetic translation (diễn ca 演歌; bottom) in
lục bát Lục bát (, ) is a traditional Vietnamese verse form – historically first recorded in Chữ Nôm script. "Lục bát" is Sino-Vietnamese for "six-eight", referring to the alternating lines of six and eight syllables. It will always begin with ...
verse. File:Kinh Xuân Thu.jpg, A excerpt from Sơ học vấn tân 初學問津, 是謂春秋 (Thị vị Xuân thu; That is called Spring and Autumn Annals): 意浪經春秋 (Ấy rằng Kinh Xuân Thu). File:Page of Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh.png, A page from ''
Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh Siddhartha Gautama, most commonly referred to as the Buddha (),* * * was a wandering ascetic and religious teacher who lived in South Asia during the 6th or 5th century BCE and founded Buddhism. According to Buddhist legends, he was ...
'' 佛說大報父母恩重經 which shows text in Literary Chinese alongside an earlier form of ''chữ Nôm'' representing Old Vietnamese pronunciation. Some double phonetic characters (chữ kép) are used to represent the consonant clusters in Old Vietnamese. File:A page of Cổ Châu Pháp Vân Phật bản hạnh ngữ lục 古珠法雲佛本行語錄.png, Cổ Châu Pháp Vân Phật bản hạnh ngữ lục 古珠法雲佛本行語錄 featuring the original Classical Chinese text and Vietnamese translation. File:A page from Thái Tông hoàng đế ngự chế Khoá Hư Tập 太宗皇帝御製課虚集.png, Thái Tông hoàng đế ngự chế Khoá Hư Tập 太宗皇帝御製課虚集, a translation of Khóa hư lục 課虚錄, a work by
Trần Thái Tông Trần Thái Tông (17 July 1218 – 5 May 1277), Vietnamese name, personal name Trần Cảnh or Trần Nhật Cảnh, temple name Thái Tông, was the first emperor of the Trần dynasty, reigned Đại Việt for 33 years (1226–58), being R ...
(1218–1277). File:A page from Địa Tạng kinh giải thích Hoa ngôn 地蔵經解釋華言.png, Địa Tạng kinh giải thích Hoa ngôn 地蔵經解釋華言, a Vietnamese translation of the
Kṣitigarbha Bodhisattva Pūrvapraṇidhāna Sūtra The ''Kṣitigarbha Bodhisattva Pūrvapraṇidhāna Sūtra'' (Sanskrit, ''Sutra of the Fundamental Vows of the Bodhisattva Kṣitigarbha;'' ) or ''Kṣitigarbhasūtra'' is a Mahāyāna sūtra teaching about the bodhisattva Kṣitigarbha and is ...
.


See also

*
Chữ Nôm Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters ...
* ''
Kanbun ''Kanbun'' ( 'Han Chinese, Han writing') is a system for writing Literary Chinese used in Japan from the Nara period until the 20th century. Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for offici ...
'' * ''
Gugyeol Gugyeol, or kwukyel, is a system for rendering texts written in Classical Chinese into understandable Korean. It was used chiefly during the Joseon dynasty, when readings of the Chinese classics were of paramount social importance. Thus, i ...
'' * Idu *
Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca ''Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca'' (chữ Hán: 嗣德聖製字學解義歌; 'Emperor Tự Đức's sagely creation about character learning and explanation song') is a Vietnamese language, Vietnamese book that teaches Chine ...


Notes


References

* {{citation , surname=Handel , given=Zev , title=Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script , year=2019 , postscript=. , publisher=Brill , isbn=978-90-04-38632-7 Vietnamese language Translation Classical Chinese