translation
Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English la ...
and
semantics
Semantics is the study of linguistic Meaning (philosophy), meaning. It examines what meaning is, how words get their meaning, and how the meaning of a complex expression depends on its parts. Part of this process involves the distinction betwee ...
, are the principle approaches to
translation
Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English la ...
fidelity
Fidelity is the quality of faithfulness or loyalty. Its original meaning regarded duty in a broader sense than the related concept of '' fealty''. Both derive from the Latin word , meaning "faithful or loyal". In the City of London financial m ...
to the lexical details and grammatical structure of the source language, whereas "dynamic equivalence" tends to employ a rendering that is more natural to the target language.
According to Eugene Nida, ''dynamic equivalence'', the term as he originally coined, is the "quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the ''response'' of the ''receptor'' is essentially like that of the original receptors." The desire is that the reader of both languages would understand the meanings of the text in a similar fashion.
In later years, Nida distanced himself from the term "dynamic equivalence" and preferred the term "functional equivalence". What the term "functional equivalence" suggests is not just that the equivalence is between the function of the source text in the source culture and the function of the target text (translation) in the target culture, but that "function" can be thought of as a property of the text. It is possible to associate functional equivalence with ''how people interact in cultures''.
A similar distinction was expressed by
Maimonides
Moses ben Maimon (1138–1204), commonly known as Maimonides (, ) and also referred to by the Hebrew acronym Rambam (), was a Sephardic rabbi and Jewish philosophy, philosopher who became one of the most prolific and influential Torah schola ...
in a letter to
Samuel ibn Tibbon
Samuel ben Judah ibn Tibbon ( – ), more commonly known as Samuel ibn Tibbon (, ), was a Jewish philosopher and doctor who lived and worked in Provence, later part of France. He was born about 1150 in Lunel, Hérault, Lunel (Languedoc), and die ...
, his translator, in 1199. He wrote:
Maimonides comes down on the side of dynamic/functional equivalence, though perhaps not going so far as to consider the cultural function of the text. He does clearly reject formal equivalence as "doubtful and corrupt".
Theory and practice
Because the ''functional equivalence'' approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure.
''Formal equivalence'' is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases, a more dynamic translation may be used or a
neologism
In linguistics, a neologism (; also known as a coinage) is any newly formed word, term, or phrase that has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered ...
may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language).
The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation without modifying or rearranging the words in the target language. On the other hand, formal equivalence can allow readers familiar with the source language to analyze how meaning was expressed in the original text, preserving untranslated
idiom
An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a Literal and figurative language, figurative or non-literal meaning (linguistic), meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic speech, formulaic ...
s,
rhetoric
Rhetoric is the art of persuasion. It is one of the three ancient arts of discourse ( trivium) along with grammar and logic/ dialectic. As an academic discipline within the humanities, rhetoric aims to study the techniques that speakers or w ...
al devices (such as
chiastic structure
Chiastic structure, or chiastic pattern, is a literary technique in motif (narrative), narrative motifs and other textual passages. An example of chiastic structure would be two ideas, A and B, together with variants A' and B', being presented as ...
s in the
Hebrew Bible
The Hebrew Bible or Tanakh (;"Tanach" . '' diction in order to preserve original information and highlight finer shades of meaning.
Minor Differences between Approximate Equivalents
Sandy Habib observed how the Arabic, Hebrew and English words for ''
angel
An angel is a spiritual (without a physical body), heavenly, or supernatural being, usually humanoid with bird-like wings, often depicted as a messenger or intermediary between God (the transcendent) and humanity (the profane) in variou ...
'' have slightly varying connotations. This leads to religio-cultural differences over questions such as whether angels are immortal or capable of doing evil, and their appearance (e.g. the colour of their wings). Due to his focus upon natural semantic metalanguage,
Ghil'ad Zuckermann
Ghil'ad Zuckermann (, ; ) is an Israeli-born language revivalist and linguist who works in contact linguistics, lexicology and the study of language, culture and identity.
Zuckermann was awarded the Rubinlicht Prize (2023) "for his researc ...
considers such minute distinctions between lexical items in different languages to be a major obstacle in producing translations that are both accurate and concise.
Bible translation
Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of formal equivalence, to extreme use of dynamic equivalence.
; Predominant use of formal equivalence
* Douay–Rheims Bible (1610)
*
King James Bible
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by ...
(1611)
*
Young's Literal Translation
Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of '' Young's Analytical Concordance to the Bible'' and ''Concise Critical Comments on the New Te ...
American Standard Version
The American Standard Version (ASV), officially Revised Version, Standard American Edition, is a Bible translation into English that was completed in 1901 with the publication of the revision of the Old Testament. The revised New Testament had ...
New Revised Standard Version
The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in American English. It was first published in 1989 by the National Council of Churches, the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirt ...
World English Bible
The World English Bible (WEB) is an English translation of the Bible freely shared online. The translation work began in 1994 and was deemed complete in 2020. Created by Michael Paul Johnson with help from volunteers, the WEB is an updated re ...
New World Translation of the Holy Scriptures
The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT, also simply NW) is a Bible translations, translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and di ...
New American Bible
The New American Bible (NAB) is an Bible translations into English, English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary. In the Catholic Church it is the only translation approved ...
New English Bible
The New English Bible (NEB) is an English translation of the Bible. The New Testament was published in 1961 and the Old Testament (with the Apocrypha) was published on 16 March 1970. In 1989, it was significantly revised and republished as the ...
New English Translation
The New English Translation (NET) is a free, "completely new" English translation of the Bible, "with 60,932 translators' notes" sponsored by the Biblical Studies Foundation and published by Biblical Studies Press.
History and textual basis
...
Exploratory data analysis
In statistics, exploratory data analysis (EDA) is an approach of data analysis, analyzing data sets to summarize their main characteristics, often using statistical graphics and other data visualization methods. A statistical model can be used or ...
Idiom (language structure)
An idiom (the quality of it being known as idiomaticness or idiomaticity) is a syntactical, grammatical, or phonological structure peculiar to a language that is actually realized, as opposed to possible but unrealized structures that could hav ...
jurisprudence
Jurisprudence, also known as theory of law or philosophy of law, is the examination in a general perspective of what law is and what it ought to be. It investigates issues such as the definition of law; legal validity; legal norms and values ...