HOME

TheInfoList



OR:

Brazilian Portuguese (' ), also Portuguese of Brazil (', ) or South American Portuguese (') is the set of varieties of the
Portuguese language Portuguese ( or, in full, ) is a western Romance language of the Indo-European language family, originating in the Iberian Peninsula of Europe. It is an official language of Portugal, Brazil, Cape Verde, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau ...
native to
Brazil Brazil ( pt, Brasil; ), officially the Federative Republic of Brazil (Portuguese: ), is the largest country in both South America and Latin America. At and with over 217 million people, Brazil is the world's fifth-largest country by area ...
and the most influential form of Portuguese worldwide. It is spoken by almost all of the 214 million inhabitants of Brazil and spoken widely across the Brazilian diaspora, today consisting of about two million Brazilians who have emigrated to other countries. With a population of over 214 million, Brazil is by far the world's largest Portuguese-speaking nation and the only one in the Americas. Brazilian Portuguese differs, particularly in phonology and prosody, from varieties spoken in
Portugal Portugal, officially the Portuguese Republic, In recognized minority languages of Portugal: :* mwl, República Pertuesa is a country located on the Iberian Peninsula, in Southwestern Europe, and whose territory also includes the Macaronesian ...
and
Portuguese-speaking African countries The Portuguese-speaking African countries ( pt, Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa; PALOP), also known as Lusophone Africa, consist of six African countries in which the Portuguese language is an official language: Angola, Cape Ver ...
. In these latter countries, the language tends to have a closer connection to contemporary European Portuguese, partly because Portuguese colonial rule ended much more recently there than in Brazil, partly due to the heavy indigenous and African influence on Brazilian Portuguese. Despite this difference between the spoken varieties, Brazilian and European Portuguese differ little in formal writing and remain
mutually intelligible In linguistics, mutual intelligibility is a relationship between languages or dialects in which speakers of different but related varieties can readily understand each other without prior familiarity or special effort. It is sometimes used as an ...
. However, due to the two reasons mentioned above, the gap between the written, formal language and the spoken language is much wider in Brazilian Portuguese than in European Portuguese. In 1990, the Community of Portuguese Language Countries (CPLP), which included representatives from all countries with Portuguese as the official language, reached an agreement on the reform of the Portuguese orthography to unify the two standards then in use by Brazil on one side and the remaining Portuguese-speaking countries on the other. This spelling reform went into effect in Brazil on 1 January 2009. In Portugal, the reform was signed into law by the President on 21 July 2008 allowing for a 6-year adaptation period, during which both orthographies co-existed. All of the CPLP countries have signed the reform. In Brazil, this reform has been in force since January 2016. Portugal and other Portuguese-speaking countries have since begun using the new orthography. Regional varieties of Brazilian Portuguese, while remaining
mutually intelligible In linguistics, mutual intelligibility is a relationship between languages or dialects in which speakers of different but related varieties can readily understand each other without prior familiarity or special effort. It is sometimes used as an ...
, may diverge from each other in matters such as vowel pronunciation and speech intonation.


History


Portuguese language in Brazil

The existence of Portuguese in Brazil is a legacy of the
Portuguese colonization of the Americas Portuguese colonization of the Americas () constituted territories in the Americas belonging to the Kingdom of Portugal. Portugal was the leading country in the European exploration of the world in the 15th century. The Treaty of Tordesillas in 1 ...
. The first wave of Portuguese-speaking immigrants settled in Brazil in the 16th century, but the language was not widely used then. For a time Portuguese coexisted with Língua Geral, a
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups ...
based on Amerindian languages that was used by the
Jesuit The Society of Jesus ( la, Societas Iesu; abbreviation: SJ), also known as the Jesuits (; la, Iesuitæ), is a religious order (Catholic), religious order of clerics regular of pontifical right for men in the Catholic Church headquartered in Rom ...
missionaries, as well as with various African languages spoken by the millions of slaves brought into the country between the 16th and 19th centuries. By the end of the 18th century, Portuguese had affirmed itself as the national language. Some of the main contributions to that swift change were the expansion of colonization to the Brazilian interior, and the growing numbers of Portuguese settlers, who brought their language and became the most important ethnic group in
Brazil Brazil ( pt, Brasil; ), officially the Federative Republic of Brazil (Portuguese: ), is the largest country in both South America and Latin America. At and with over 217 million people, Brazil is the world's fifth-largest country by area ...
. Beginning in the early 18th century,
Portugal Portugal, officially the Portuguese Republic, In recognized minority languages of Portugal: :* mwl, República Pertuesa is a country located on the Iberian Peninsula, in Southwestern Europe, and whose territory also includes the Macaronesian ...
's government made efforts to expand the use of Portuguese throughout the colony, particularly because its consolidation in Brazil would help guarantee to Portugal the lands in dispute with
Spain , image_flag = Bandera de España.svg , image_coat = Escudo de España (mazonado).svg , national_motto = '' Plus ultra'' ( Latin)(English: "Further Beyond") , national_anthem = (English: "Royal March") , ...
(according to various treaties signed in the 18th century, those lands would be ceded to the people who effectively occupied them). Under the administration of the Marquis of Pombal (1750–1777), Brazilians started to favour the use of Portuguese, as the Marquis expelled the Jesuit missionaries (who had taught Língua Geral) and prohibited the use of Nhengatu, or Lingua Franca. The failed colonization attempts by the
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
in
Rio de Janeiro Rio de Janeiro ( , , ; literally 'River of January'), or simply Rio, is the capital of the Rio de Janeiro (state), state of the same name, Brazil's List of Brazilian states by population, third-most populous state, and the List of largest citi ...
during the 16th century and the Dutch in the Northeast during the 17th century had negligible effects on Portuguese. The substantial waves of non-Portuguese-speaking immigrants in the late 19th and early 20th centuries (mostly from
Italy Italy ( it, Italia ), officially the Italian Republic, ) or the Republic of Italy, is a country in Southern Europe. It is located in the middle of the Mediterranean Sea, and its territory largely coincides with the homonymous geographical ...
,
Spain , image_flag = Bandera de España.svg , image_coat = Escudo de España (mazonado).svg , national_motto = '' Plus ultra'' ( Latin)(English: "Further Beyond") , national_anthem = (English: "Royal March") , ...
,
Germany Germany, officially the Federal Republic of Germany (FRG),, is a country in Central Europe. It is the most populous member state of the European Union. Germany lies between the Baltic and North Sea to the north and the Alps to the sou ...
,
Poland Poland, officially the Republic of Poland, , is a country in Central Europe. Poland is divided into Voivodeships of Poland, sixteen voivodeships and is the fifth most populous member state of the European Union (EU), with over 38 mill ...
,
Japan Japan ( ja, 日本, or , and formally , ''Nihonkoku'') is an island country in East Asia. It is situated in the northwest Pacific Ocean, and is bordered on the west by the Sea of Japan, while extending from the Sea of Okhotsk in the no ...
and
Lebanon Lebanon ( , ar, لُبْنَان, translit=lubnān, ), officially the Republic of Lebanon () or the Lebanese Republic, is a country in Western Asia. It is located between Syria to Lebanon–Syria border, the north and east and Israel to Blue ...
) were linguistically integrated into the Portuguese-speaking majority within a few generations, except for some areas of the three southernmost states ( Paraná, Santa Catarina, and
Rio Grande do Sul Rio Grande do Sul (, , ; "Great River of the South") is a state in the southern region of Brazil. It is the fifth-most-populous state and the ninth largest by area. Located in the southernmost part of the country, Rio Grande do Sul is border ...
), in the case of Germans, Italians and Slavics, and in rural areas of the state of
São Paulo São Paulo (, ; Portuguese for 'Saint Paul') is the most populous city in Brazil, and is the capital of the state of São Paulo, the most populous and wealthiest Brazilian state, located in the country's Southeast Region. Listed by the Ga ...
(Italians and Japanese). Nowadays the overwhelming majority of Brazilians speak Portuguese as their mother tongue, with the exception of small, insular communities of descendants of European (German, Polish, Ukrainian, and Italian) and Japanese immigrants, mostly in the South and Southeast as well as villages and reservations inhabited by Amerindians. And even these populations make use of Portuguese to communicate with outsiders and to understand television and radio broadcasts, for example. Moreover, there is a community of Brazilian Sign Language users whose number is estimated by ''
Ethnologue ''Ethnologue: Languages of the World'' (stylized as ''Ethnoloɠue'') is an annual reference publication in print and online that provides statistics and other information on the living languages of the world. It is the world's most comprehensi ...
'' to be as high as 3 million.


Loanwords

The development of Portuguese in Brazil (and consequently in the rest of the areas where Portuguese is spoken) has been influenced by other languages with which it has come into contact, mainly in the lexicon: first the Amerindian languages of the original inhabitants, then the various African languages spoken by the slaves, and finally those of later European and Asian immigrants. Although the vocabulary is still predominantly Portuguese, the influence of other languages is evident in the Brazilian lexicon, which today includes, for example, hundreds of words of Tupi–Guarani origin referring to local flora and fauna; numerous
West Africa West Africa or Western Africa is the westernmost region of Africa. The United Nations defines Western Africa as the 16 countries of Benin, Burkina Faso, Cape Verde, The Gambia, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Ivory Coast, Liberia, Mali, Mau ...
n
Yoruba The Yoruba people (, , ) are a West African ethnic group that mainly inhabit parts of Nigeria, Benin, and Togo. The areas of these countries primarily inhabited by Yoruba are often collectively referred to as Yorubaland. The Yoruba consti ...
words related to foods, religious concepts, and musical expressions; and English terms from the fields of modern technology and commerce. Although some of these words are more predominant in Brazil, they are also used in Portugal and other countries where Portuguese is spoken. Words derived from the Tupi language are particularly prevalent in place names ('' Itaquaquecetuba,'' '' Pindamonhangaba,'' '' Caruaru'', '' Ipanema'', ''
Paraíba Paraíba ( Tupi: ''pa'ra a'íba''; ) is a state of Brazil. It is located in the Brazilian Northeast, and it is bordered by Rio Grande do Norte to the north, Ceará to the west, Pernambuco to the south and the Atlantic Ocean to the east. Paraíba ...
''). The native languages also contributed the names of most of the plants and animals found in Brazil (and most of these are the official names of the animals in other Portuguese-speaking countries as well), including ''arara'' ("
macaw Macaws are a group of New World parrots that are long-tailed and often colorful. They are popular in aviculture or as companion parrots, although there are conservation concerns about several species in the wild. Biology Of the many differe ...
"), ''jacaré'' ("South American
caiman A caiman (also cayman as a variant spelling) is an alligatorid belonging to the subfamily Caimaninae, one of two primary lineages within the Alligatoridae family, the other being alligators. Caimans inhabit Mexico, Central and South Ameri ...
"), ''tucano'' (" toucan"), ''mandioca'' (" cassava"), ''abacaxi'' (" pineapple"), and many more. However, many Tupi–Guarani toponyms did not derive directly from Amerindian expressions, but were in fact coined by European settlers and Jesuit missionaries, who used the ''Língua Geral'' extensively in the first centuries of colonization. Many of the Amerindian words entered the Portuguese lexicon as early as in the 16th century, and some of them were eventually borrowed into other European languages. African languages provided hundreds of words as well, especially in certain semantic domains, as in the following examples, which are also present in Portuguese: * Food: ''quitute'', '' quindim'', '' acarajé'', '' moqueca''; * Religious concepts: ''mandinga'', '' macumba'', ''orixá'' ("
orisha Orishas (singular: orisha) are spirits that play a key role in the Yoruba religion of West Africa and several religions of the African diaspora that derive from it, such as Cuban, Dominican and Puerto Rican Santería and Brazilian Candomblé. T ...
"), ''axé''; * Afro-Brazilian music: ''
samba Samba (), also known as samba urbano carioca (''urban Carioca samba'') or simply samba carioca (''Carioca samba''), is a Brazilian music genre that originated in the Afro-Brazilian communities of Rio de Janeiro in the early 20th century. Havin ...
'', ''lundu'', ''maxixe'', '' berimbau''; * Body-related parts and conditions: ''banguela'' ("toothless"), ''bunda'' ("buttocks"), ''capenga'' ("lame"), ''caxumba'' ("mumps"); * Geographical features: ''cacimba'' ("well"), ''quilombo'' or ''mocambo'' ("runaway slave settlement"), ''senzala'' ("slave quarters"); * Articles of clothing: ''miçanga'' ("beads"), ''abadá'' (" capoeira or dance uniform"), ''tanga'' ("loincloth, thong"); * Miscellaneous household concepts: ''cafuné'' ("caress on the head"), ''curinga'' ("
joker card The Joker is a playing card found in most modern French-suited card decks, as an addition to the standard four suits (Clubs, Diamonds, Hearts, and Spades). From the second half of the 20th century, they have also been found in Spanish- and It ...
"), ''caçula'' ("youngest child," also ''cadete'' and ''filho mais novo''), and ''moleque'' ("brat, spoiled child," or simply "child," depending on the region). Although the African slaves had various ethnic origins, by far most of the borrowings were contributed (1) by Bantu languages (above all,
Kimbundu Kimbundu, a Bantu language which has sometimes been called Mbundu or 'North Mbundu' (see Umbundu), is the second-most-widely-spoken Bantu language in Angola. Its speakers are concentrated in the north-west of the country, notably in the Lua ...
, from
Angola , national_anthem = "Angola Avante"() , image_map = , map_caption = , capital = Luanda , religion = , religion_year = 2020 , religion_ref = , coordina ...
, and Kikongo from Angola and the area that is now the
Republic of the Congo The Republic of the Congo (french: République du Congo, ln, Republíki ya Kongó), also known as Congo-Brazzaville, the Congo Republic or simply either Congo or the Congo, is a country located in the western coast of Central Africa to the w ...
and the
Democratic Republic of the Congo The Democratic Republic of the Congo (french: République démocratique du Congo (RDC), colloquially "La RDC" ), informally Congo-Kinshasa, DR Congo, the DRC, the DROC, or the Congo, and formerly and also colloquially Zaire, is a country in ...
), and (2) by Niger-Congo languages, notably
Yoruba The Yoruba people (, , ) are a West African ethnic group that mainly inhabit parts of Nigeria, Benin, and Togo. The areas of these countries primarily inhabited by Yoruba are often collectively referred to as Yorubaland. The Yoruba consti ...
/Nagô, from what is now
Nigeria Nigeria ( ), , ig, Naìjíríyà, yo, Nàìjíríà, pcm, Naijá , ff, Naajeeriya, kcg, Naijeriya officially the Federal Republic of Nigeria, is a country in West Africa. It is situated between the Sahel to the north and the Gulf of G ...
, and Jeje/ Ewe, from what is now Benin. There are also many loanwords from other European languages, including English,
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
, German, and Italian. In addition, there is a limited set of vocabulary from Japanese. Portuguese has borrowed a large number of words from English. In Brazil, these are especially related to the following fields (note that some of these words are used in other Portuguese-speaking countries): * Technology and science: ''app'', ''mod'', ''layout'', ''briefing'', ''designer'', ''slideshow'', ''
mouse A mouse ( : mice) is a small rodent. Characteristically, mice are known to have a pointed snout, small rounded ears, a body-length scaly tail, and a high breeding rate. The best known mouse species is the common house mouse (''Mus musculus' ...
'', ''forward'', ''revolver'', ''relay'', ''home office'', ''home theater'', ''bonde'' ("streetcar, tram," from 1860s company bonds), ''chulipa'' (also ''dormente'', "sleeper"), ''bita'' ("beater," railway settlement tool), ''breque'' ("brake"), ''picape/pick-up'', ''hatch'', ''roadster'', ''SUV'', ''air-bag'', ''guincho'' ("winch"), ''tilburí'' (19th century), ''macadame'', ''workshop''; * Commerce and finance: ''commodities'', ''debênture'', ''holding'', ''fundo hedge'', ''angel'', ''truste'', ''dumping'', ''CEO'', ''CFO'', ''MBA'', ''kingsize'', ''fast food'' (), ''delivery service'', ''self service'', ''drive-thru'', ''telemarketing'', ''franchise'' (also ''franquia''), ''
merchandising Merchandising is any practice which contributes to the sale of products to a retail consumer. At a retail in-store level, merchandising refers to displaying products that are for sale in a creative way that entices customers to purchase more i ...
'', ''combo'', ''check-in'', ''pet shop'', ''sex shop'', ''flat'', ''loft'', ''motel'', ''suíte'', ''shopping center/mall'', ''food truck'', ''outlet'', ''tagline'', ''slogan'', ''jingle'', ''outdoor'', "outboard" (), ''case'' (advertising), ''showroom''; * Sports: ''surf'', ''skating'', ''futebol'' ( "soccer", or the calque ''ludopédio''), ''voleibol'', ''wakeboard'', ''gol'' ("goal"), ''goleiro'', ''quíper'', ''chutar'', ''chuteira'', ''time'' ("team," ), ''turfe'', ''jockey club'', ''cockpit'', ''box'' (Formula 1), ''pódium'', ''pólo'', ''boxeador'', ''MMA'', ''UFC'', ''rugby'', ''match point'', ''nocaute'' ("knockout"), ''poker'', ''iate club'', ''handicap''; * Miscellaneous cultural concepts: ''okay'', '' gay'', ''hobby'', ''vintage'', ''jam session'', ''junk food'', ''hot dog'', ''bife'' or ''bisteca'' ("steak"), ''rosbife'' ("roast beef"), ''sundae'', ''banana split'', ''milkshake'', (protein) ''shake'', ''araruta'' ("arrowroot"), ''panqueca'', ''cupcake'', ''brownie'', ''sanduíche'', ''X-burguer'', ''boicote'' ("boycott"), ''pet'', ''Yankee'', ''happy hour'', '' lol'', ''nerd'' , ''geek'' (sometimes , but also ), ''noob'', ''punk'', ''skinhead'' (), '' emo'' (), ''indie'' (), ''hooligan'', ''cool'', ''vibe'', ''hype'', ''rocker'', ''glam'', ''rave'', ''clubber'', ''cyber'', ''hippie'', ''yuppie'', ''hipster'', ''overdose'', ''junkie'', ''cowboy'', ''mullet'', ''country'', ''rockabilly'', ''pin-up'', ''socialite'', ''playboy'', '' sex appeal'', ''
striptease A striptease is an erotic or exotic dance in which the performer gradually undresses, either partly or completely, in a seductive and sexually suggestive manner. The person who performs a striptease is commonly known as a "stripper" or an "ex ...
'', ''after hours'', ''drag queen'', ''go-go boy'', ''
queer ''Queer'' is an umbrella term for people who are not heterosexual or cisgender. Originally meaning or , ''queer'' came to be used pejoratively against those with same-sex desires or relationships in the late 19th century. Beginning in the ...
'' (as in "queer lit"), ''bear'' (also the calque ''urso''), ''twink'' (also ''efebo''/ ephebe), ''leather (dad)'', ''footing'' (19th century), ''piquenique'' (also ''convescote''), ''bro'', ''rapper'', ''mc'', ''beatbox'', ''break dance'', ''street dance'', ''free style'', ''hang loose'', ''soul'', ''gospel'', ''praise'' (commercial context, music industry), ''bullying'' , ''stalking'' , ''closet'', ''flashback'', ''check-up'', ''ranking'', ''bondage'', ''dark'', ''goth'' (''gótica''), ''vamp'', ''cueca boxer'' or ''cueca slip'' (male underwear), ''black tie'' (or ''traje de gala/cerimônia noturna''), ''smoking'' ("tuxedo"), ''quepe'', ''blazer'', ''jeans'', ''cardigã'', ''blush'', ''make-up artist'', ''hair stylist'', ''gloss labial'' (hybrid, also ''brilho labial''), ''pancake'' ("facial powder," also ''pó de arroz''), ''playground'', ''blecaute'' ("blackout"), ''script'', ''sex symbol'', ''bombshell'', ''blockbuster'', ''multiplex'', ''best-seller'', ''it-girl'', ''fail'' (web context), ''trolling'' (''trollar''), ''blogueiro'', ''photobombing'', ''selfie'', ''sitcom'', ''stand-up comedy'', ''non-sense'', ''non-stop'', ''
gamer A gamer is a proactive hobbyist who plays interactive games, especially video games, tabletop role-playing games, and skill-based card games, and who plays for usually long periods of time. Some gamers are competitive, meaning they routinely ...
'', ''
camper Camper may refer to: * A person who engages in recreational camping * A trailer (vehicle) used for camping: ** Popup camper ** Travel trailer * Truck camper * Recreational vehicle * Campervan * Camping (gaming), a tactic in video gaming. People ...
'', ''crooner'', ''backing vocal'', ''roadie'', ''playback'', ''overdrive'', ''food truck'', ''monster truck'', ''picape/pick-up'' (DJ), ''coquetel'' ("cocktail"), ''drinque'', ''pub'', ''bartender'', ''barman'', ''lanche'' ("portable lunch"), ''underground'' (cultural), ''flop'' (movie/TV context and slang), ''DJ'', ''VJ'', '' haole'' (slang, brought from Hawaii by surfers). Many of these words are used throughout the Lusosphere. French has contributed to Portuguese words for foods, furniture, and luxurious fabrics, as well as for various abstract concepts. Examples include ''hors-concours'', ''chic'', ''metrô'', ''batom'', ''soutien'', ''buquê'', ''abajur'', ''guichê'', ''içar'', ''chalé'', ''cavanhaque'' (from Louis-Eugène Cavaignac), ''calibre'', ''habitué'', ''clichê'', ''jargão'', ''manchete'', ''jaqueta'', ''boîte de nuit'' or ''boate'', ''cofre'', ''rouge'', ''frufru'', ''chuchu'', ''purê'', ''petit gâteau'', ''pot-pourri'', ''ménage'', ''enfant gâté'', ''enfant terrible'', ''garçonnière'', ''patati-patata'', ''parvenu'', ''détraqué'', ''enquête'', ''equipe'', ''malha'', ''fila'', ''burocracia'', ''birô'', ''affair'', ''grife'', ''gafe'', ''croquette'', ''crocante'', ''croquis'', ''femme fatale'', ''noir'', ''marchand'', ''paletó'', ''gabinete'', ''grã-fino'', ''blasé'', ''de bom tom'', ''bon-vivant'', ''guindaste'', ''guiar'', ''flanar'', ''bonbonnière'', ''calembour'', ''jeu de mots'', ''vis-à-vis'', ''tête-à-tête'', ''mecha'', ''blusa'', ''conhaque'', ''mélange'', ''bric-brac'', ''broche'', ''pâtisserie'', ''peignoir'', ''négliglé'', ''robe de chambre'', ''déshabillé'', ''lingerie'', ''corset'', ''corselet'', ''corpete'', ''pantufas'', ''salopette'', ''cachecol'', ''cachenez'', ''cachepot'', ''colete'', ''colher'', ''prato'', ''costume'', ''serviette'', ''garde-nappe'', ''avant-première'', ''avant-garde'', ''debut'', ''crepe'', ''frappé'' (including slang), ''canapé'', ''paetê'', ''tutu'', ''mignon'', ''pince-nez'', ''grand prix'', ''parlamento'', ''patim'', ''camuflagem'', ''blindar'' (from German), ''guilhotina'', ''à gogo'', ''pastel'', ''filé'', ''silhueta'', ''menu'', ''maître d'hôtel'', ''bistrô'', ''chef'', ''coq au vin'', ''rôtisserie'', ''maiô'', ''bustiê'', ''collant'', ''fuseau'', ''cigarette'', ''crochê'', ''tricô'', ''tricot'' ("pullover, sweater"), ''calção'', ''culotte'', ''botina'', ''bota'', ''galocha'', ''scarpin'' (ultimately Italian), ''sorvete'', ''glacê'', ''boutique'', ''vitrine'', ''manequim'' (ultimately Dutch), ''machê'', ''tailleur'', ''echarpe'', ''fraque'', ''laquê'', ''gravata'', ''chapéu'', ''boné'', ''edredom'', ''gabardine'', ''fondue'', ''buffet'', ''toalete'', ''pantalon'', ''calça Saint-Tropez'', ''manicure'', ''pedicure'', ''balayage'', ''limusine'', ''caminhão'', ''guidão'', ''cabriolê'', ''capilé'', ''garfo'', ''nicho'', ''garçonete'', ''chenille'', ''chiffon'', ''chemise'', ''chamois'', ''plissê'', ''balonê'', ''frisê'', ''chaminé'', ''guilhochê'', ''château'', ''bidê'', ''redingote'', ''chéri(e)'', ''flambado'', ''bufante'', ''pierrot'', ''torniquete'', ''molinete'', ''canivete'', ''guerra'' (Occitan), ''escamotear'', ''escroque'', ''flamboyant'', ''maquilagem'', ''visagismo'', ''topete'', ''coiffeur'', ''tênis'', ''cabine'', ''concièrge'', ''chauffeur'', ''hangar'', ''garagem'', ''haras'', ''calandragem'', ''cabaré'', ''coqueluche'', ''coquine'', ''coquette'' (''cocotinha''), ''galã'', ''bas-fond'' (used as slang), ''mascote'', ''estampa'', ''sabotagem'', ''RSVP'', ''rendez-vous'', ''chez...'', ''à la carte'', ''à la ...'', ''forró, forrobodó'' (from 19th-century ''faux-bourdon''). Brazilian Portuguese tends to adopt French suffixes as in ''aterrissagem'' (Fr. ''atterrissage'' "landing viation), differently from European Portuguese (cf. Eur.Port. ''aterragem''). Brazilian Portuguese (BP) also tends to adopt culture-bound concepts from French. That is the difference between BP ''estação'' ("station") and EP ''gare'' ("train station," Portugal also uses ''estação''). BP ''trem'' is from English ''train'' (ultimately from French), while EP ''comboio'' is from Fr. ''convoi''. An evident example of the dichotomy between English and French influences can be noted in the use of the expressions ''know-how'', used in a technical context, and ''savoir-faire'' in a social context. Portugal uses the expression ''hora de ponta'', from French ''l'heure de pointe'', to refer to the "rush hour," while Brazil has ''horário de pico, horário de pique'' and ''hora do rush''. Both ''bilhar'', from French ''billiard'', and the phonetic adaptation ''sinuca'' are used interchangeably for "snooker." Contributions from German and Italian include terms for foods, music, the arts, and architecture. From German, besides strudel,
pretzel A pretzel (), from German pronunciation, standard german: Breze(l) ( and French / Alsatian: ''Bretzel'') is a type of baked bread made from dough that is commonly shaped into a knot. The traditional pretzel shape is a distinctive symmetrical ...
, bratwurst, kuchen (also ''bolo cuca''), sauerkraut (also spelled ''chucrute'' from French ''choucroute'' and pronounced ), wurstsalat, sauerbraten, Oktoberfest, biergarten, ''zelt'', Osterbaum, Bauernfest,
Schützenfest A Schützenfest (, '' marksmen's festival'') is a traditional festival or fair featuring a target shooting competition in the cultures of Germany, the Netherlands and Switzerland. At a Schützenfest, contestants compete based on their shooting ...
, ''hinterland'', ''Kindergarten'', ''bock'', ''fassbier'' and ''chope'' (from ''Schoppen''), there are also abstract terms from German such as ''Prost'', ''zum wohl'', ''doppelgänger'' (also ''sósia''), ''über'', ''brinde'', ''kitsch'', ''ersatz'', ''blitz'' ("police action"), and possibly ''encrenca'' ("difficult situation," perhaps from Ger. ''ein Kranker'', "a sick person"). ''Xumbergar'', ''brega'' (from marshal Friedrich Hermann Von Schönberg), and ''xote'' (musical style and dance) from ''schottisch''. A significant number of beer brands in Brazil are named after German culture-bound concepts and place names because the brewing process was brought by German immigrants. Italian loan words and expressions, in addition to those that are related to food or music, include ''tchau'' (''"
ciao ''Ciao'' ( , ) is an informal salutation in the Italian language that is used for both "hello" and "goodbye". Originally from the Venetian language, it has entered the vocabulary of English and of many other languages around the world. Its du ...
"''), ''nonna'', ''nonnino'', ''imbróglio'', ''bisonho'', ''entrevero'', '' panetone'', ''colomba'', ''è vero'', ''cicerone'', ''male male'', ''capisce'', ''mezzo'', ''va bene'', ''ecco'', ''ecco fatto'', ''ecco qui'', ''caspita'', ''schifoso'', ''gelateria'', ''cavolo'', ''incavolarsi'', ''pivete'', ''engambelar'', ''andiamo via'', '' tiramisu'', '' tarantella'', ''
grappa Grappa is an alcoholic beverage: a fragrant, grape-based pomace brandy of Italian origin that contains 35 to 60 percent alcohol by volume (70 to 120 US proof). Grappa is made by distilling the skins, pulp, seeds, and stems (i.e., the poma ...
'', ''stratoria''. Terms of endearment of Italian origin include ''amore'', ''bambino/a'', ''ragazzo/a'', ''caro/a mio/a'', ''tesoro'', and ''bello/a''; also ''babo'', ''mamma'', ''baderna'' (from ''Marietta Baderna''), ''carcamano'', ''torcicolo'', ''casanova'', ''noccia'', ''noja'', ''che me ne frega'', ''io ti voglio tanto bene'', and ''ti voglio bene assai''. Fewer words have been borrowed from Japanese. The latter borrowings are also mostly related to food and drink or culture-bound concepts, such as ''quimono'', from Japanese kimono, ''karaokê'', ''yakisoba'', ''temakeria'', ''sushi bar'', ''mangá'', ''biombo'' (from Portugal) (from ''byó bu sukurín'', "folding screen"), ''jó ken pô'' or ''jankenpon'' (" rock-paper-scissors," played with the Japanese words being said before the start), ''saquê'', ''sashimi'', ''tempurá'' (a lexical "loan repayment" from a Portuguese loanword in Japanese), ''hashi'', ''wasabi'', ''johrei'' (religious philosophy), ''nikkei'', ''gaijin'' ("non-Japanese"), '' issei'' ("Japanese immigrant"), as well as the different descending generations '' nisei'', '' sansei'', '' yonsei'', ''gossei'', ''rokussei'' and ''shichissei''. Other Japanese loanwords include racial terms, such as ''ainoko'' ("Eurasian") and '' hafu'' (from English ''half''); work-related, socioeconomic, historical, and ethnic terms limited to some spheres of society, including ''koseki'' ("genealogical research"), ''dekassegui'' (" dekasegi"), ''arubaito'', ''kaizen'', ''seiketsu'', ''karoshi'' ("death by work excess"), '' burakumin'', ''kamikaze'', ''seppuku'', ''harakiri'', ''jisatsu'', ''jigai'', and ''ainu''; martial arts terms such as ''karatê'', ''aikidô'', ''bushidô'', ''katana'', ''judô'', ''jiu-jítsu'', ''kyudô'', '' nunchaku'', and ''sumô''; terms related to writing, such as ''kanji'', ''kana'', ''katakana'', ''hiragana'', and ''romaji''; and terms for art concepts such as ''kabuki'' and ''ikebana''. Other culture-bound terms from Japanese include ''ofurô'' ("Japanese bathtub"), ''Nihong'' ("target news niche and websites"), '' kabocha'' (type of pumpkin introduced in Japan by the Portuguese), '' reiki'', and '' shiatsu''. Some words have popular usage while others are known for a specific context in specific circles. Terms used among
Nikkei Nikkei can refer to: *, abbreviated , Nikkei, a large media corporation in Japan *, abbreviated , Nikkei, a major business newspaper published in Japan *, a Japanese stock market index, published by ''Nihon Keizai Shimbun'' *, often simply ''Nikkei ...
descendants include ''oba-chan'' ("grandma"); ''onee-san'', ''onee-chan'', ''onii-san'', and ''onii-chan''; toasts and salutations such as ''kampai'' and ''banzai''; and some
honorific An honorific is a title that conveys esteem, courtesy, or respect for position or rank when used in addressing or referring to a person. Sometimes, the term "honorific" is used in a more specific sense to refer to an honorary academic title. It ...
suffixes of address such as ''chan'', ''kun'', ''sama'', ''san'', and ''senpai''. Chinese contributed a few terms such as '' tai chi chuan'' and ''chá'' ("tea"), also in European Portuguese. The loan vocabulary includes several calques, such as ''arranha-céu'' ("skyscraper," from French ''gratte-ciel'') and ''cachorro-quente'' (from English ''hot dog'') in Portuguese worldwide.


Other influences

Use of the reflexive ''me'', especially in São Paulo and the South, is thought to be an Italianism, attributed to the large Italian immigrant population, as are certain prosodic features, including patterns of intonation and stress, also in the South and Southeast. Other scholars, however, notably Naro & Scherre, have noted that the same or similar processes can be observed in the European variant, as well as in many varieties of Spanish, and that the main features of Brazilian Portuguese can be traced directly from 16th-century European Portuguese. In fact, they find many of the same phenomena in other Romance languages, including Aranese Occitan,
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
, Italian and Romanian; they explain these phenomena as due to natural Romance drift. Naro and Scherre affirm that Brazilian Portuguese is not a "decreolized" form, but rather the " nativization" of a "radical Romanic" form. They assert that the phenomena found in Brazilian Portuguese are inherited from Classical Latin and Old Portuguese. According to another linguist, vernacular Brazilian Portuguese is continuous with European Portuguese, while its phonetics are more conservative in several aspects, characterizing the nativization of a koiné formed by several regional European Portuguese varieties brought to Brazil, modified by natural drift.


Written and spoken languages

The written language taught in Brazilian
school A school is an educational institution designed to provide learning spaces and learning environments for the teaching of students under the direction of teachers. Most countries have systems of formal education, which is sometimes compu ...
s has historically been based by law on the standard of
Portugal Portugal, officially the Portuguese Republic, In recognized minority languages of Portugal: :* mwl, República Pertuesa is a country located on the Iberian Peninsula, in Southwestern Europe, and whose territory also includes the Macaronesian ...
and until the 19th century, Portuguese writers often were regarded as models by some Brazilian authors and university professors. However, this aspiration to unity was severely weakened in the 20th century by nationalist movements in literature and the arts, which awakened in many Brazilians a desire for a national style uninfluenced by the standards of Portugal. Later, agreements were reached to preserve at least an orthographic unity throughout the Portuguese-speaking world, including the African and Asian variants of the language (which are typically more similar to EP, due to a Portuguese presence lasting into the second half of the 20th century). On the other hand, the spoken language was not subject to any of the constraints that applied to the written language, and consequently Brazilian Portuguese sounds different from any of the other varieties of the language. Brazilians, when concerned with pronunciation, look to what is considered the national standard variety, and never to the European one. This linguistic independence was fostered by the tension between Portugal and the settlers (immigrants) in Brazil from the time of the country's de facto settlement, as immigrants were forbidden to speak freely in their native languages in Brazil for fear of severe punishment by the Portuguese authorities. Lately, Brazilians in general have had some exposure to European speech, through TV and music. Often one will see Brazilian actors working in Portugal and Portuguese actors working in Brazil. Modern Brazilian Portuguese has been highly influenced by other languages introduced by immigrants through the past century, specifically by German, Italian and Japanese immigrants. This high intake of immigrants not only caused the incorporation and/or adaptation of many words and expressions from their native language into local language, but also created specific dialects, such as the German ''Hunsrückisch'' dialect in the South of Brazil.


Formal writing

The written Brazilian standard differs from the European one to about the same extent that written American English differs from written British English. The differences extend to spelling, lexicon, and grammar. However, with the entry into force of the Orthographic Agreement of 1990 in Portugal and in Brazil since 2009, these differences were drastically reduced. Several Brazilian writers have been awarded with the highest prize of the Portuguese language. The Camões Prize awarded annually by Portuguese and Brazilians is often regarded as the equivalent of the Nobel Prize in Literature for works in Portuguese.
Joaquim Maria Machado de Assis Joaquim Maria Machado de Assis (), often known by his surnames as Machado de Assis, ''Machado,'' or ''Bruxo do Cosme Velho''Vainfas, p. 505. (21 June 1839 – 29 September 1908), was a pioneer Brazilian novelist, poet, playwright and short stor ...
, João Guimarães Rosa, Carlos Drummond de Andrade, Graciliano Ramos, João Cabral de Melo Neto, Cecília Meireles, Clarice Lispector,
José de Alencar José Martiniano de Alencar (May 1, 1829 – December 12, 1877) was a Brazilian lawyer, politician, orator, novelist and dramatist. He is considered to be one of the most famous and influential Brazilian Romantic novelists of the 19th century, ...
,
Rachel de Queiroz Rachel de Queiroz (, November 17, 1910 – November 4, 2003) was a Brazilian author, translator and journalist. Biography Rachel de Queiroz was born on 17 November 1910 in Fortaleza, capital of the northeastern state of Ceará. During her chi ...
, Jorge Amado,
Castro Alves Antônio Frederico de Castro Alves (14 March 1847 – 6 July 1871) was a Brazilian poet and playwright, famous for his Abolitionism, abolitionist and Republicanism, republican poems. One of the most famous poets of the "Condorism", he won the ...
, Antonio Candido,
Autran Dourado Waldomiro Freitas Autran Dourado (1926 – September 30, 2012) was a Brazilian novelist. Dourado was born in Patos de Minas, state of Minas Gerais. Going against current trends in Brazilian literature, Dourado's works display much concern w ...
,
Rubem Fonseca Rubem Fonseca (May 11, 1925 – April 15, 2020) was a Brazilian writer. Life and career He was born in Juiz de Fora, in the state of Minas Gerais, but he lived most of his life in Rio de Janeiro. In 1952, he started his career as a low-level cop ...
,
Lygia Fagundes Telles Lygia Fagundes da Silva Telles ( de Azevedo Fagundes; ; 19 April 1918 – 3 April 2022) was a Brazilian novelist and writer. Educated as a lawyer, she began publishing soon after she completed high school and simultaneously worked as a solicitor ...
and Euclides da Cunha are Brazilian writers recognized for writing the most outstanding work in the Portuguese language.


Spelling differences

The Brazilian spellings of certain words differ from those used in Portugal and the other Portuguese-speaking countries. Some of these differences are merely orthographic, but others reflect true differences in pronunciation. Until the implementation of the 1990 orthographic reform, a major subset of the differences related to the consonant clusters ''cc'', ''cç'', ''ct'', ''pc'', ''pç'', and ''pt''. In many cases, the letters ''c'' or ''p'' in syllable-final position have become silent in all varieties of Portuguese, a common phonetic change in Romance languages (cf. Spanish ''objeto'', French ''objet''). Accordingly, they stopped being written in BP (compare Italian spelling standards), but continued to be written in other Portuguese-speaking countries. For example, the word ''acção'' ("action") in European Portuguese became ''ação'' in Brazil, European ''óptimo'' ("optimum") became ''ótimo'' in Brazil, and so on, where the consonant was silent both in BP and EP, but the words were spelled differently. Only in a small number of words is the consonant silent in Brazil and pronounced elsewhere or vice versa, as in the case of BP ''fato'', but EP ''facto''. However, the new Portuguese language orthographic reform led to the elimination of the writing of the silent consonants also in the EP, making now the writing system virtually identical in all of the Portuguese-speaking countries. However, BP has retained those silent consonants in a few cases, such as ''detectar'' ("to detect"). In particular, BP generally distinguishes in sound and writing between ''secção'' ("section" as in ''anatomy'' or ''drafting'') and ''seção'' ("section" of an organization); whereas EP uses ''secção'' for both senses. Another major set of differences is the BP usage of ''ô'' or ''ê'' in many words where EP has ''ó'' or ''é'', such as BP ''neurônio'' / EP ''neurónio'' ("neuron") and BP ''arsênico'' / EP ''arsénico'' ("arsenic"). These spelling differences are due to genuinely different pronunciations. In EP, the vowels ''e'' and ''o'' may be open (''é'' or ''ó'') or closed (''ê'' or ''ô'') when they are stressed before one of the nasal consonants ''m'', ''n'' followed by a vowel, but in BP they are always closed in this environment. The variant spellings are necessary in those cases because the general Portuguese spelling rules mandate a stress diacritic in those words, and the Portuguese diacritics also encode vowel quality. Another source of variation is the spelling of the sound before ''e'' and ''i''. By Portuguese spelling rules, that sound can be written either as ''j'' (favored in BP for certain words) or ''g'' (favored in EP). Thus, for example, we have BP ''berinjela ''/ EP ''beringela'' ("eggplant").


Language register – formal vs. informal

The linguistic situation of the BP informal speech in relation to the standard language is controversial. There are authors (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Bagno, Perini) who describe it as a case of diglossia, considering that informal BP has developed, both in phonetics and
grammar In linguistics, the grammar of a natural language is its set of structure, structural constraints on speakers' or writers' composition of clause (linguistics), clauses, phrases, and words. The term can also refer to the study of such constraint ...
, in its own particular way. Accordingly, the formal register of Brazilian Portuguese has a written and spoken form. The written formal register (FW) is used in almost all printed media and written communication, is uniform throughout the country and is the "Portuguese" officially taught at school. The spoken formal register (FS) is essentially a phonetic rendering of the written form. (FS) is used in very formal situations, such as speeches or ceremonies or when reading directly out of a text. While (FS) is necessarily uniform in lexicon and grammar, it shows noticeable regional variations in pronunciation.


Characteristics of informal Brazilian Portuguese

The main and most general (i.e. not considering various regional variations) characteristics of the informal variant of BP are the following. While these characteristics are typical of Brazilian speech, some may also be present to varying degrees in other Lusophone areas, particular in Angola, Mozambique and Cabo Verde, which frequently incorporate certain features common to both the South American and European varieties. Although these characteristics would be readily understood in Portugal due to exposure to Brazilian media, other forms are preferred there (except the points concerning "estar" and "dar"). * dropping the first syllable of the verb ''estar'' (" tatal/incidentalto be") throughout the conjugation (''ele tá'' ("he's") instead of ''ele está'' ("he is"), ''nós táva(mos/mo)'' ("we were") instead of ''nós estávamos'' ("we were")); * dropping prepositions before subordinate and relative clauses beginning with conjunctions (''Ele precisa que vocês ajudem'' instead of ''Ele precisa de que vocês ajudem''); * replacing ''haver'' when it means "to exist" with ''ter'' ("to have"): ''Tem muito problema na cidade'' ("There are many problems in the city") is much more frequent in speech than ''Há muitos problemas na cidade.'' * lack of third-person object pronouns, which may be replaced by their respective subject pronouns or omitted completely (''eu vi ele'' or even just ''eu vi'' instead of ''eu o vi'' for "I saw him/it") * lack of second-person verb forms (except for some parts of Brazil) and, in various regions, plural third-person forms as well. For example ''tu cantas'' becomes ''tu canta'' or ''você canta'' (Brazilian uses the pronoun "você" a lot but "tu" is more localized. Some states never use it but in some locales such as Rio Grande do Sul, "você" is almost never used in informal speech, with "tu" being used instead, using both second and third-person forms depending on the speaker) * lack of the relative pronoun ''cujo/cuja'' ("whose"), which is replaced by ''que'' ("that/which"), either alone (the possession being implied) or along with a possessive pronoun or expression, such as ''dele/dela'' (''A mulher cujo filho morreu'' ("the woman whose son died") becomes ''A mulher que o filho
ela Ela or ELA may refer to: Companies and organizations * Basque Workers' Solidarity (Basque: '), a trade union * Earth Liberation Army * ELA Aviación, a Spanish aircraft manufacturer * English Lacrosse Association * Equatorial Launch Australia, ...
morreu'' ("the woman that erson died")) * frequent use of the pronoun ''a gente'' ("people") with 3rd p. sg verb forms instead of the 1st p. pl verb forms and pronoun ''nós'' ("we/us"), though both are formally correct and ''nós'' is still much used. * obligatory proclisis in all cases (always ''me disseram'', rarely ''disseram-me''), as well as use of the pronoun between two verbs in a verbal expression (always ''vem me treinando'', never ''me vem treinando'' or ''vem treinando-me'') * contracting certain high-frequency phrases, which is not necessarily unacceptable in standard BP (''para'' > ''pra''; ''dependo de ele ajudar'' > ''dependo 'dele' ajudar''; ''com as'' > ''cas''; ''deixa eu ver'' > ''xo vê/xeu vê''; ''você está'' > ''cê tá'' etc.) * preference for ''para'' over ''a'' in the directional meaning (''Para onde você vai?'' instead of ''Aonde você vai?'' ("Where are you going?")) * use of certain idiomatic expressions, such as ''Cadê o carro?'' instead of ''Onde está o carro?'' ("Where is the car?") * lack of indirect object pronouns, especially ''lhe'', which are replaced by ''para'' plus their respective personal pronoun (''Dê um copo de água para ele'' instead of ''Dê-lhe um copo de água'' ("Give him a glass of water"); ''Quero mandar uma carta para você'' instead of ''Quero lhe mandar uma carta'' ("I want to send you a letter")) * use of ''aí'' as a pronoun for indefinite direct objects (similar to French 'en'). Examples: ''fala aí'' ("say it"), ''esconde aí'' ("hide it"), ''pera aí'' (''espera aí'' = "wait a moment"); * impersonal use of the verb ''dar'' ("to give") to express that something is feasible or permissible. Example: ''dá pra eu comer?'' ("can/may I eat it?"); ''deu pra eu entender'' ("I could understand"); ''dá pra ver um homem na foto'' instead of ''pode ver-se um homem na foto'' ("it's possible to see a man in the picture") *though often regarded as "uneducated" by language purists, some regions and social groups tend to avoid "redundant" plural agreement in article-noun-verb sequences in the spoken language, since the plural article alone is sufficient to express plurality. Examples: ''os menino vai pra escola'' ("the luralboy goes to school") rather than ''os meninos vão para a escola'' ("the boys go to school"). Gender agreement, however, is always made even when plural agreement is omitted: ''os menino esperto'' (the smart boys) vs. ''as menina esperta'' (the smart girls). * Use of a contraction of the imperative form of the verb "to look" ("olhar" = olha = ó) suffixed to adverbs of the place "aqui" and "ali" ("here" and "there") when directing someone's attention to something: "Olha, o carro dele 'ta ali-ó" (Look, his car's there/that's where his car is). When this is spoken reproduced in subtitles for audiovisual media, it is usually written in the non-contracted form ("aqui olha"), modern pronunciation notwithstanding.


Grammar


Syntactic and morphological features


Topic-prominent language

Modern linguistic studies have shown that Brazilian Portuguese is a
topic Topic, topics, TOPIC, topical, or topicality may refer to: Topic / Topics * Topić, a Slavic surname * ''Topics'' (Aristotle), a work by Aristotle * Topic (chocolate bar), a brand of confectionery bar * Topic (DJ), German musician * Topic ...
-prominent or topic- and subject-prominent language. Sentences with topic are extensively used in Portuguese, perhaps more in Brazilian Portuguese most often by means of turning an element (object or verb) in the sentence into an introductory phrase, on which the body of the sentence constitutes a comment (topicalization), thus emphasizing it, as in ''Esses assuntos eu não conheço bem,'' literally, "These subjects I don't know hemwell" (although this sentence would be perfectly acceptable in Portugal as well). In fact, in the Portuguese language, the anticipation of the verb or object at the beginning of the sentence, repeating it or using the respective pronoun referring to it, is also quite common, e.g. in ''Essa menina, eu não sei o que fazer com ela'' ("This girl, I don't know what to do with her") or ''Com essa menina eu não sei o que fazer'' ("With this girl I don't know what to do"). The use of redundant pronouns for means of topicalization is considered grammatically incorrect, because the topicalized noun phrase, according to traditional European analysis, has no syntactic function. This kind of construction, however, is often used in European Portuguese. Brazilian grammars traditionally treat this structure similarly, rarely mentioning such a thing as ''topic''. Nevertheless, the so-called anacoluthon has taken on a new dimension in Brazilian Portuguese. The poet Carlos Drummond de Andrade once wrote a short ''metapoema'' (a ''metapoem'', i. e., a poem about poetry, a specialty for which he was renowned) treating the concept of ''anacoluto'': In colloquial language, this kind of ''anacoluto'' may even be used when the subject itself is the topic, only to add more emphasis to this fact, e.g. the sentence ''Essa menina, ela costuma tomar conta de cachorros abandonados'' ("This girl, she usually takes care of abandoned dogs"). This structure highlights the topic, and could be more accurately translated as "As for this girl, she usually takes care of abandoned dogs." The use of this construction is particularly common with
compound subject A compound subject consists of two or more individual noun phrases coordinated to form a single, longer noun phrase. Compound subjects cause many difficulties in compliance with grammatical agreement between the subject and other entities (verbs, ...
s, as in, e.g., ''Eu e ela, nós fomos passear'' ("She and I, we went for a walk"). This happens because the traditional syntax (''Eu e ela fomos passear'') places a plural-conjugated verb immediately following an argument in the singular, which may sound unnatural to Brazilian ears. The redundant pronoun thus clarifies the verbal inflection in such cases.


Progressive

Portuguese makes extensive use of verbs in the progressive aspect, almost as in English. Brazilian Portuguese seldom has the present continuous construct ''estar a'' + infinitive, which, in contrast, has become quite common in European over the last few centuries. BP maintains the Classical Portuguese form of continuous expression, which is made by ''estar'' + gerund. Thus, Brazilians will always write ''ela está dançando'' ("she is dancing"), not ''ela está a dançar''. The same restriction applies to several other uses of the gerund: BP uses ''ficamos conversando'' ("we kept on talking") and ''ele trabalha cantando'' ("he sings while he works"), but rarely ''ficamos a conversar'' and ''ele trabalha a cantar'' as is the case in most varieties of EP. BP retains the combination ''a'' + infinitive for uses that are not related to continued action, such as ''voltamos a correr'' ("we went back to running"). Some varieties of EP amely from Alentejo, Algarve, Açores (Azores), and Madeira">Alentejo.html" ;"title="amely from Alentejo">amely from Alentejo, Algarve, Açores (Azores), and Madeiraalso tend to feature ''estar'' + gerund, as in Brazil.


Personal pronouns


=Syntax

= In general, the dialects that gave birth to Portuguese had a quite flexible use of the object pronouns in the proclitic or enclitic positions. In Classical Portuguese, the use of proclisis was very extensive, while, on the contrary, in modern European Portuguese the use of enclisis has become indisputably majoritary. Brazilians normally place the object pronoun before the verb (proclitic">pronoun">object pronoun before the verb (proclitic position), as in ''ele me viu'' ("he saw me"). In many such cases, the proclisis would be considered awkward or even grammatically incorrect in EP, in which the pronoun is generally placed after the verb (enclitic position), namely ''ele viu-me''. However, formal BP still follows EP in avoiding starting a sentence with a proclitic pronoun; so both will write ''Deram-lhe o livro'' ("They gave him/her the book") instead of ''Lhe deram o livro'', though it will seldom be spoken in BP (but would be clearly understood). However, in verb expressions accompanied by an object pronoun, Brazilians normally place it amid the auxiliary verb and the main one (''ela vem me pagando'' but not ''ela me vem pagando'' or ''ela vem pagando-me''). In some cases, in order to adapt this use to the standard grammar, some Brazilian scholars recommend that ''ela vem me pagando'' should be written like ''ela vem-me pagando'' (as in EP), in which case the enclisis could be totally acceptable if there would not be a factor of proclisis. Therefore, this phenomenon may or not be considered improper according to the prescribed grammar, since, according to the case, there could be a factor of proclisis that would not permit the placement of the pronoun between the verbs (e.g. when there is a negative adverb near the pronoun, in which case the standard grammar prescribes proclisis, ''ela não me vem pagando'' and not ''ela não vem-me pagando''). Nevertheless, nowadays, it is becoming perfectly acceptable to use a clitic between two verbs, without linking it with a hyphen (as in ''poderia se dizer'', or ''não vamos lhes dizer'') and this usage (known as: ''pronome solto entre dois verbos'') can be found in modern(ist) literature, textbooks, magazines and newspapers like Folha de S.Paulo and O Estadão (see in-house style manuals of these newspapers, available on-line, for more details).


=Contracted forms

= BP rarely uses the contracted combinations of direct and indirect object pronouns which are sometimes used in EP, such as ''me'' + ''o'' = ''mo'', ''lhe'' + ''as'' = ''lhas''. Instead, the indirect clitic is replaced by preposition + strong pronoun: thus BP writes ''ela o deu para mim'' ("she gave it to me") instead of EP ''ela deu-mo''; the latter most probably will not be understood by Brazilians, being obsolete in BP.


=Mesoclisis

= The mesoclitic placement of pronouns (between the verb stem and its inflection suffix) is viewed as archaic in BP, and therefore is restricted to very formal situations or stylistic texts. Hence the phrase ''Eu dar-lhe-ia'', still current in EP, would be normally written ''Eu lhe daria'' in BP. Incidentally, a marked fondness for enclitic and mesoclitic pronouns was one of the many memorable eccentricities of former Brazilian President Jânio Quadros, as in his famous quote ''Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia'' ("I drink it iquorbecause it is liquid, if it were solid I would eat it")


Preferences

There are many differences between formal written BP and EP that are simply a matter of different preferences between two alternative words or constructions that are both officially valid and acceptable.


Simple versus compound tenses

A few synthetic tenses are usually replaced by compound tenses, such as in: :future indicative: ''eu cantarei'' (simple), ''eu vou cantar'' (compound, ''ir'' + infinitive) :conditional: ''eu cantaria'' (simple), ''eu iria/ia cantar'' (compound, ''ir'' + infinitive) :past perfect: ''eu cantara'' (simple), ''eu tinha cantado'' (compound, ''ter'' + past participle) Also, spoken BP usually uses the verb ''ter'' ("own", "have", sense of possession) and rarely ''haver'' ("have", sense of existence, or "there to be"), especially as an auxiliary (as it can be seen above) and as a verb of existence. :written: ''ele havia/tinha cantado'' (he had sung) :spoken: ''ele tinha cantado'' :written: ''ele podia haver/ter dito'' (he might have said) :spoken: ''ele podia ter dito'' This phenomenon is also observed in Portugal.


Differences in formal spoken language


Phonology

In many ways, Brazilian Portuguese (BP) is conservative in its phonology. That also is true of Angolan and São Tomean Portuguese, as well as other
African dialects African or Africans may refer to: * Anything from or pertaining to the continent of Africa: ** People who are native to Africa, descendants of natives of Africa, or individuals who trace their ancestry to indigenous inhabitants of Africa *** Ethn ...
. Brazilian Portuguese has eight oral vowels, five nasal vowels, and several
diphthongs A diphthong ( ; , ), also known as a gliding vowel, is a combination of two adjacent vowel sounds within the same syllable. Technically, a diphthong is a vowel with two different targets: that is, the tongue (and/or other parts of the speech ...
and
triphthongs In phonetics, a triphthong (, ) (from Greek τρίφθογγος, "triphthongos", literally "with three sounds," or "with three tones") is a monosyllabic vowel combination involving a quick but smooth movement of the articulator from one vowel qu ...
, some oral and some nasal.


Vowels

* In vernacular varieties, the diphthong is typically monophthongized to , e.g. ''sou'' > . * In vernacular varieties, the diphthong is usually monophthongized to , depending on the speaker, e.g. ''ferreiro'' > . The reduction of vowels is one of the main phonetic characteristics of Portuguese generally, but in Brazilian Portuguese the intensity and frequency of that phenomenon varies significantly. Vowels in Brazilian Portuguese generally are pronounced more openly than in European Portuguese, even when reduced. In syllables that follow the stressed syllable, ⟨o⟩ is generally pronounced as , ⟨a⟩ as , and ⟨e⟩ as . Some varieties of BP follow this pattern for vowels ''before'' the stressed syllable as well. In contrast, speakers of European Portuguese pronounce unstressed ⟨a⟩ primarily as , and they
elide In linguistics, an elision or deletion is the omission of one or more sounds (such as a vowel, a consonant, or a whole syllable) in a word or phrase. However, these terms are also used to refer more narrowly to cases where two words are run toget ...
some unstressed vowels or reduce them to a short, near-close near-back unrounded vowel , a sound that does not exist in BP. Thus, for example, the word ''setembro'' is in BP, but in European Portuguese. The main difference among the dialects of Brazilian Portuguese is the frequent presence or absence of open vowels in unstressed syllables. In dialects of the
South South is one of the cardinal directions or Points of the compass, compass points. The direction is the opposite of north and is perpendicular to both east and west. Etymology The word ''south'' comes from Old English ''sūþ'', from earlier Pro ...
and Southeast, unstressed ⟨e⟩ and ⟨o⟩ (when they are not reduced to and ) are pronounced as the close-mid vowels and . Thus, ''operação'' (operation) and ''rebolar'' (to shake one's body) may be pronounced and . Open-mid vowels can occur only in the stressed syllable. An exception is in the formation of diminutives or augmentatives. For example, ''cafézinho'' (demitasse coffee) and ''bolinha'' (little ball) are pronounced with open-mid vowels although these vowels are not in stressed position. Meanwhile, in accents of the
Northeast The points of the compass are a set of horizontal, radially arrayed compass directions (or azimuths) used in navigation and cartography. A compass rose is primarily composed of four cardinal directions—north, east, south, and west—each sepa ...
and North, in patterns that have not yet been much studied, the open-mid vowels and can occur in unstressed syllables in a large number of words. Thus, the above examples would be pronounced and . Another difference between Northern/Northeastern dialects and Southern/Southeastern ones is the pattern of nasalization of vowels before ⟨m⟩ and ⟨n⟩. In all dialects and all syllables, orthographic ⟨m⟩ or ⟨n⟩ followed by another consonant represents nasalization of the preceding vowel. But when the ⟨m⟩ or ⟨n⟩ is syllable-initial (i.e. followed by a vowel), it represents nasalization only of a preceding ''stressed'' vowel in the South and Southeast, as compared to nasalization of ''any'' vowel, regardless of stress, in the Northeast and North. A famous example of this distinction is the word ''banana'', which a Northeasterner would pronounce , while a Southerner would pronounce . Vowel nasalization in some
dialect The term dialect (from Latin , , from the Ancient Greek word , 'discourse', from , 'through' and , 'I speak') can refer to either of two distinctly different types of linguistic phenomena: One usage refers to a variety of a language that ...
s of Brazilian Portuguese is very different from that of French, for example. In French, the nasalization extends uniformly through the entire vowel, whereas in the Southern-Southeastern dialects of Brazilian Portuguese, the nasalization begins almost imperceptibly and then becomes stronger toward the end of the vowel. In this respect it is more similar to the nasalization of Hindi-Urdu (see Anusvara). In some cases, the nasal archiphoneme even entails the insertion of a
nasal consonant In phonetics, a nasal, also called a nasal occlusive or nasal stop in contrast with an oral stop or nasalized consonant, is an occlusive consonant produced with a lowered velum, allowing air to escape freely through the nose. The vast major ...
such as (compare ), as in the following examples: * ''banco'' * ''tempo'' * ''pinta'' * ''sombra'' * ''mundo'' * ''fã'' * ''bem'' * ''vim'' * ''bom'' * ''um'' * ''mãe'' * ''pão'' * ''põe'' * ''muito''


Consonants


= Palatalization of /di/ and /ti/

= One of the most noticeable tendencies of modern BP is the
palatalization Palatalization may refer to: *Palatalization (phonetics), the phonetic feature of palatal secondary articulation *Palatalization (sound change) Palatalization is a historical-linguistic sound change that results in a palatalized articulation ...
of and by most regions, which are pronounced and (or and ), respectively, before . The word ''presidente'' "president," for example, is pronounced in these regions of Brazil but in Portugal. The pronunciation probably began in
Rio de Janeiro Rio de Janeiro ( , , ; literally 'River of January'), or simply Rio, is the capital of the Rio de Janeiro (state), state of the same name, Brazil's List of Brazilian states by population, third-most populous state, and the List of largest citi ...
and is often still associated with this city but is now standard in many other states and major cities, such as Belo Horizonte and
Salvador Salvador, meaning "salvation" (or "saviour") in Catalan, Spanish, and Portuguese may refer to: * Salvador (name) Arts, entertainment, and media Music *Salvador (band), a Christian band that plays both English and Spanish music ** ''Salvador'' ( ...
, and it has spread more recently to some regions of
São Paulo São Paulo (, ; Portuguese for 'Saint Paul') is the most populous city in Brazil, and is the capital of the state of São Paulo, the most populous and wealthiest Brazilian state, located in the country's Southeast Region. Listed by the Ga ...
(because of migrants from other regions), where it is common in most speakers under 40 or so. It has always been standard in Brazil's Japanese community since it is also a feature of Japanese. The regions that still preserve the unpalatalized and are mostly in the Northeast and South of
Brazil Brazil ( pt, Brasil; ), officially the Federative Republic of Brazil (Portuguese: ), is the largest country in both South America and Latin America. At and with over 217 million people, Brazil is the world's fifth-largest country by area ...
by the stronger influence from European Portuguese (Northeast), and from Italian and Argentine Spanish (South).


= Palatalization of /li/ and /ni/

= Another common change that differentiates Brazilian Portuguese from other dialects is the
palatalization Palatalization may refer to: *Palatalization (phonetics), the phonetic feature of palatal secondary articulation *Palatalization (sound change) Palatalization is a historical-linguistic sound change that results in a palatalized articulation ...
of and followed by the vowel , yielding and . ''menina'', "girl" ; ''Babilônia'', "Babylon" ; ''limão'', "lemon" ; ''sandália'', "sandal" .


= Epenthetic glide before final /s/

= A change that is in the process of spreading in BP and perhaps started in the Northeast is the insertion of after stressed vowels before at the end of a syllable. It began in the context of (''mas'' "but" is now pronounced in most of Brazil, making it homophonous with ''mais'' "more"). Also, the change is spreading to other final vowels, and at least in the Northeast and the Southeast, the normal pronunciation of ''voz'' "voice" is . Similarly, ''três'' "three" becomes , making it rhyme with ''seis'' "six" ; this may explain the common Brazilian replacement of ''seis'' with ''meia'' ("half", as in "half a dozen") when pronouncing phone numbers.


=Epenthesis in consonant clusters

= BP tends to break up consonant clusters, if the second consonant is not , , or , by inserting an epenthetic vowel, , which can also be characterized, in some situations, as a
schwa In linguistics, specifically phonetics and phonology, schwa (, rarely or ; sometimes spelled shwa) is a vowel sound denoted by the IPA symbol , placed in the central position of the vowel chart. In English and some other languages, it rep ...
. The phenomenon happens mostly in the pretonic position and with the consonant clusters ''ks'', ''ps'', ''bj'', ''dj'', ''dv'', ''kt'', ''bt'', ''ft'', ''mn'', ''tm'' and ''dm'': clusters that are not very common in the language ("afta": ; "opção" : > ). However, in some regions of Brazil (such as some Northeastern dialects), there has been an opposite tendency to reduce the unstressed vowel into a very weak vowel so ''partes'' or ''destratar'' are often realized similarly to and . Sometimes, the phenomenon occurs even more intensely in unstressed posttonic vowels (except the final ones) and causes the reduction of the word and the creation of new consonant clusters ("prática" ; "máquina" ; "abóbora" ; "cócega" ).


=L-vocalization and suppression of final r

= Syllable-final is pronounced , and syllable-final is uvularized to or weakened to in the North and
Northeast The points of the compass are a set of horizontal, radially arrayed compass directions (or azimuths) used in navigation and cartography. A compass rose is primarily composed of four cardinal directions—north, east, south, and west—each sepa ...
, while the state of
São Paulo São Paulo (, ; Portuguese for 'Saint Paul') is the most populous city in Brazil, and is the capital of the state of São Paulo, the most populous and wealthiest Brazilian state, located in the country's Southeast Region. Listed by the Ga ...
and the South conserve apical varieties of these phonemes. This, along with other adaptations, sometimes results in rather striking transformations of common
loanwords A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because the ...
. The brand name "McDonald's," for example, is rendered , and the word "rock" (the music) is rendered as . (Both initial and doubled are pronounced in BP as , as is syllable-final .) Given that historical and no longer appear in syllable-final position (having been replaced by nasalization of the preceding vowel), these varieties of BP have come to strongly favor open syllables. A related aspect of BP is the suppression of phrase-final , even in formal speech. In most of Brazil, in formal situations, it may still be pronounced, as or , at the end of a phrase. (Meanwhile, within a phrase where the following word begins with a vowel, it is pronounced as an apical flap: .) Thus, verb infinitives like ''matar'' and ''correr'' in final position are normally pronounced and . (But compare "matar o tempo" .) The same suppression also happens occasionally in EP, but much less often than in BP. (''Compare: linking r in non-rhotic English dialects'').


=Nasalization

= Nasalization is very common in many BP dialects and is especially noticeable in vowels before or before by a vowel. For the same reason, open vowels (which are not normally under nasalization in Portuguese) cannot occur before or in BP, but can in EP. That sometimes affects the spelling of words. For example, ''harmónico'' "harmonic" is ''harmônico'' in BP. It also can affect verbal paradigms: Portuguese distinguishes ''falamos'' "we speak" from 'falámos' "we spoke," but in BP, it is written and pronounced ''falamos'' for both. Related is the difference in pronunciation of the consonant represented by ''nh'' in most BP dialects. It is always in Portuguese, but in some regions of Brazil, it represents a nasalized semivowel , which nasalizes the preceding vowel as well: ''manhãzinha'' ("early morning").


=Palatalization of final /s/

= European Portuguese consistently realizes syllable-final and as palatal and , while most dialects of BP maintain them as dentals. Whether such a change happens in BP is highly variable according to dialect.
Rio de Janeiro Rio de Janeiro ( , , ; literally 'River of January'), or simply Rio, is the capital of the Rio de Janeiro (state), state of the same name, Brazil's List of Brazilian states by population, third-most populous state, and the List of largest citi ...
and a few states in the Northeast are particularly known for such pronunciation;
São Paulo São Paulo (, ; Portuguese for 'Saint Paul') is the most populous city in Brazil, and is the capital of the state of São Paulo, the most populous and wealthiest Brazilian state, located in the country's Southeast Region. Listed by the Ga ...
, on the other hand, along with most other Brazilian dialects, is particularly known for lacking it. In the Northeast, it is more likely to happen before a consonant than word-finally, and it varies from region to region. Some dialects (such as that of
Pernambuco Pernambuco () is a state of Brazil, located in the Northeast region of the country. With an estimated population of 9.6 million people as of 2020, making it seventh-most populous state of Brazil and with around 98,148 km², being the ...
) have the same pattern as Rio, while in several other dialects (such as that of Ceará), the palatal and replace and only before the consonants and .


=Other phonetic changes

= Several sound changes that historically affected European Portuguese were not shared by BP. Consonant changes in European Portuguese include the weakening of , , and to fricative , , and , while in BP these phonemes are maintained as stops in all positions. A vowel change in European Portuguese that does not occur in BP is the lowering of to before palatal sounds (, , , , and ) and in the diphthong ''em'' , which merges with the diphthong ''ãe'' normally, but not in BP.


Differences in the informal spoken language

There are various differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese, such as the dropping of the second-person conjugations (and, in some dialects, of the second-person pronoun itself) in everyday usage and the use of subject pronouns () as direct objects.


Grammar

Spoken Brazilian Portuguese usage differs from Standard Portuguese usage. The differences include the placement of clitic pronouns and, in Brazil, the use of subject pronouns as objects in the third person. Nonstandard verb inflections are also common in colloquial Brazilian Portuguese.


Affirmation and negation

Spoken Portuguese rarely uses the affirmation adverb sim ("yes") in informal speech. Instead, the usual reply is a repetition of the verb of the question (as in the
Celtic languages The Celtic languages (usually , but sometimes ) are a group of related languages descended from Proto-Celtic. They form a branch of the Indo-European language family. The term "Celtic" was first used to describe this language group by Edwar ...
): BP: :'' — Você foi na/à/pra biblioteca?'' :'' — Fui.'' or :'' — Tu foste/foi na/à/pra biblioteca?'' :'' — Fui.'' Translation :"Have you gone to the library yet?" :"Yes, I went there." In BP, it is common to form a yes/no question as a declarative sentence followed by the tag question ''não é?'' ("isn't it?"), contracted in informal speech to ''né?'' (compare English "He is a teacher, isn't he?"). The affirmative answer to such a question is a repetition of the verb ''é'': BP: — ''Ele não fez o que devia, né?'' ("He didn't do what he should have, did he?") — ''É.'' ("Right, he didn't.") or — ''Ela já foi atriz, né?'' ("She had already been an actress, hadn't she?") — ''É.'' ("She already had.") Or – ''É, sim, ela já foi.'' (If a longer answer is preferred.) It is also common to negate statements twice for emphasis, with ''não'' ("no") before and after the verb: BP: :'' — Você fala inglês?'' :'' — Não falo, não.'' :"Do you speak English?" :"I don't speak t no." Sometimes, even a triple negative is possible: :'' — Você fala inglês?'' :'' — Não. Não falo, não'' :"Do you speak English?" :"No. I don't speak it, no." In some regions, the first "não" of a "não...não" pair is pronounced . In some cases, the redundancy of the first ''não'' results in its omission, which produces an apparent reversal of word order: BP: '' — Você fala inglês?'' :'' — Falo não.'' (" speak not") Translation :"Do you speak English?" :"No, I don't."


Imperative

Standard Portuguese forms a command according to the grammatical person of the subject (who is ordered to do the action) by using either the imperative form of the verb or the present subjunctive. Thus, one should use different inflections according to the pronoun used as the subject: ''tu'' ('you', the grammatical second person with the imperative form) or ''você'' ('you', the grammatical third person with the present subjunctive): :''Tu és burro, cala a boca! (cala-te)'' :''Você é burro, cale a boca! (cale-se)'' :"You are stupid, shut your mouth! (shut up)" Currently, several dialects of BP have largely lost the second-person pronouns, but even they use the second-person imperative in addition to the third-person present subjunctive form that should be used with ''você'': :BP: ''Você é burro, cale a boca!'' OR :BP: ''Você é burro, cala a boca!'' (considered grammatically incorrect, but completely dominant in informal language) Brazilian Portuguese uses the second-person imperative forms even when referring to ''você'' and not ''tu'', in the case of the verb ''ser'' 'to be (permanently)' and ''estar'' 'to be (temporarily)', the second-person imperative ''sê'' and ''está'' are never used; the third-person subjunctive forms ''seja'' and ''esteja'' may be used instead. The negative command forms use the
subjunctive The subjunctive (also known as conjunctive in some languages) is a grammatical mood, a feature of the utterance that indicates the speaker's attitude towards it. Subjunctive forms of verbs are typically used to express various states of unreality ...
present tense The present tense ( abbreviated or ) is a grammatical tense whose principal function is to locate a situation or event in the present time. The present tense is used for actions which are happening now. In order to explain and understand present ...
forms of the verb. However, as for the second person forms, Brazilian Portuguese traditionally does not use the subjunctive-derived ones in spoken language. Instead, they employ the imperative forms: "Não anda," rather than the grammatically correct "Não andes." As for other grammatical persons, there is no such phenomenon because both the positive imperative and the negative imperative forms are from their respective present tense forms in the subjunctive mood: ''Não jogue papel na grama'' (Don't throw paper on the grass); ''Não fume'' (Don't smoke).


Deictics

In spoken Brazilian Portuguese, the first two adjectives/pronouns usually merge: :''Esse'' 'this (one)' ear the speaker/ 'that (one)' ear the addressee:''Aquele'' 'that (one)' way from both Example: :''Essa é minha camiseta nova.'' (BP) :This is my new T-shirt. Perhaps as a means of avoiding or clarifying some ambiguities created by the fact that "este" ( > ) and "esse" have merged into the same word, informal BP often uses the demonstrative pronoun with some adverb that indicates its placement in relation to the addressee: if there are two skirts in a room and one says, ''Pega essa saia para mim'' (Take this skirt for me), there may be some doubt about which of them must be taken so one may say ''Pega essa aí'' (Take this one there near you") in the original sense of the use of "essa", or ''Pega essa saia aqui'' (Take this one here).


Personal pronouns and possessives


=''Tu'' and ''você''

= In many dialects of BP, você (formal "you") replaces tu (informal "you"). The object pronoun, however, is still te (). Also, other forms such as ''teu'' (possessive), ti (postprepositional), and contigo ("with you") are still common in most regions of Brazil, especially in areas in which ''tu'' is still frequent. Hence, the combination of object ''te'' with subject ''você'' in informal BP: ''eu te disse para você ir'' (I told you that you should go). In addition, in all the country, the imperative forms may also be the same as the formal second-person forms, but it is argued by some that it is the third-person singular indicative which doubles as the imperative: ''fala o que você fez'' instead of ''fale o que você fez'' ("say what you did"). In areas in which você has largely replaced tu, the forms ''ti/te'' and ''contigo'' may be replaced by ''você'' and ''com você''. Therefore, either ''você'' (following the verb) or ''te'' (preceding the verb) can be used as the object pronoun in informal BP. A speaker may thus end up saying "I love you" in two ways: ''eu amo você'' or ''eu te amo''. In parts of the Northeast, most specifically in the states of
Piauí Piaui (, ) is one of the states of Brazil, located in the country's Northeast Region. The state has 1.6% of the Brazilian population and produces 0.7% of the Brazilian GDP. Piaui has the shortest coastline of any coastal Brazilian state at 66&n ...
and
Pernambuco Pernambuco () is a state of Brazil, located in the Northeast region of the country. With an estimated population of 9.6 million people as of 2020, making it seventh-most populous state of Brazil and with around 98,148 km², being the ...
, it is also common to use the indirect object pronoun ''lhe'' as a second-person object pronoun: ''eu lhe amo''. In parts of the South, in most of the North and most of the Northeast, and in the city of Santos, the distinction between semi-formal 'você' and familiar 'tu' is still maintained, and object and possessive pronouns pattern likewise. In the Paraná state capital,
Curitiba Curitiba () is the capital and largest city in the state of Paraná in Brazil. The city's population was 1,948,626 , making it the eighth most populous city in Brazil and the largest in Brazil's South Region. The Curitiba Metropolitan area c ...
, 'tu' is not generally used. In
Rio de Janeiro Rio de Janeiro ( , , ; literally 'River of January'), or simply Rio, is the capital of the Rio de Janeiro (state), state of the same name, Brazil's List of Brazilian states by population, third-most populous state, and the List of largest citi ...
and minor parts of the Northeast (interior of some states and some speakers from the coast), both ''tu'' and ''você'' (and associated object and possessive pronouns) are used interchangeably with little or no difference (sometimes even in the same sentence). In
Salvador Salvador, meaning "salvation" (or "saviour") in Catalan, Spanish, and Portuguese may refer to: * Salvador (name) Arts, entertainment, and media Music *Salvador (band), a Christian band that plays both English and Spanish music ** ''Salvador'' ( ...
, tu is never used and is replaced by você. Most Brazilians who use ''tu'' use it with the third-person verb: ''tu vai ao banco.'' "Tu" with the second-person verb can still be found in Maranhão,
Pernambuco Pernambuco () is a state of Brazil, located in the Northeast region of the country. With an estimated population of 9.6 million people as of 2020, making it seventh-most populous state of Brazil and with around 98,148 km², being the ...
,
Piauí Piaui (, ) is one of the states of Brazil, located in the country's Northeast Region. The state has 1.6% of the Brazilian population and produces 0.7% of the Brazilian GDP. Piaui has the shortest coastline of any coastal Brazilian state at 66&n ...
, Santa Catarina, and in the Amazofonia dialect region (e.g.
Manaus Manaus () is the List of capitals of subdivisions of Brazil, capital and largest city of the States of Brazil, Brazilian state of Amazonas (Brazilian state), Amazonas. It is the List of largest cities in Brazil, seventh-largest city in Brazil, w ...
, Belém). A few cities in
Rio Grande do Sul Rio Grande do Sul (, , ; "Great River of the South") is a state in the southern region of Brazil. It is the fifth-most-populous state and the ninth largest by area. Located in the southernmost part of the country, Rio Grande do Sul is border ...
(but in the rest of the state speakers may or may not use it in more formal speech), mainly near the border with Uruguay, have a slightly different pronunciation in some instances (''tu vieste'' becomes ''tu viesse''), which is also present in Santa Catarina and
Pernambuco Pernambuco () is a state of Brazil, located in the Northeast region of the country. With an estimated population of 9.6 million people as of 2020, making it seventh-most populous state of Brazil and with around 98,148 km², being the ...
. In the states of Pará and Amazonas, ''tu'' is used much more often than ''você'' and is always accompanied by a second-person verb ("tu queres", tu "viste"). In
São Paulo São Paulo (, ; Portuguese for 'Saint Paul') is the most populous city in Brazil, and is the capital of the state of São Paulo, the most populous and wealthiest Brazilian state, located in the country's Southeast Region. Listed by the Ga ...
, the use of "tu" in print and conversation is no longer very common and is replaced by "você". However, São Paulo is now home to many immigrants of Northeastern origin, who may employ "tu" quite often in their everyday speech. ''Você'' is predominant in most of the Southeastern and Center Western regions; it is almost entirely prevalent in the states of
Minas Gerais Minas Gerais () is a state in Southeastern Brazil. It ranks as the second most populous, the third by gross domestic product (GDP), and the fourth largest by area in the country. The state's capital and largest city, Belo Horizonte (literall ...
(apart from portions of the countryside, such as the region of São João da Ponte, where "tu" is also present) and
Espírito Santo Espírito Santo (, , ; ) is a state in southeastern Brazil. Its capital is Vitória, and its largest city is Serra. With an extensive coastline, the state hosts some of the country's main ports, and its beaches are significant tourist att ...
, but "tu" is frequent in Santos and all coastal region of São Paulo state as well as some cities in the countryside. In most of Brazil "você" is often reduced to even more contracted forms, resulting ''ocê'' (mostly in the Caipira dialect) and, especially, ''cê'' because ''vo-'' is an unstressed syllable and so is dropped in rapid speech.


=2nd person singular conjugation in Brazilian Portuguese

= The table for 2nd person singular conjugation in Brazilian Portuguese is presented below:


=Third-person direct object pronouns

= In spoken informal registers of BP, the third-person object pronouns 'o', 'a', 'os', and 'as' are virtually nonexistent and are simply left out or, when necessary and usually only when referring to people, replaced by stressed subject pronouns like ''ele'' "he" or ''isso'' "that": ''Eu vi ele'' "I saw him" rather than ''Eu o vi''.


=''Seu'' and ''dele''

= When ''você'' is strictly a second-person pronoun, the use of possessive ''seu/sua'' may turn some phrases quite ambiguous since one would wonder whether seu/sua refers to the second person ''você'' or to the third person ''ele/ela''. BP thus tends to use the third-person possessive 'seu' to mean "your" since ''você'' is a third-person pronoun and uses 'dele', 'dela', 'deles', and 'delas' ("of him/her/them" and placed after the noun) as third-person possessive forms. If no ambiguity could arise (especially in narrative texts), ''seu'' is also used to mean 'his' or 'her'. Both forms ('seu' or 'dele(s) /dela(s)') are considered grammatically correct in Brazilian Portuguese.


=Definite article before possessive

= In Portuguese, one may or may not include the definite article before a
possessive pronoun A possessive or ktetic form (Glossing abbreviation, abbreviated or ; from la, possessivus; grc, κτητικός, translit=ktētikós) is a word or grammatical construction used to indicate a relationship of possession (linguistics), possessio ...
(''meu livro'' or ''o meu livro'', for instance). The variants of use in each dialect of Portuguese are mostly a matter of preference: it does not usually mean a dialect completely abandoned either form. In Southeastern Brazilian Portuguese, especially in the standard dialects of the cities of
Rio de Janeiro Rio de Janeiro ( , , ; literally 'River of January'), or simply Rio, is the capital of the Rio de Janeiro (state), state of the same name, Brazil's List of Brazilian states by population, third-most populous state, and the List of largest citi ...
and
São Paulo São Paulo (, ; Portuguese for 'Saint Paul') is the most populous city in Brazil, and is the capital of the state of São Paulo, the most populous and wealthiest Brazilian state, located in the country's Southeast Region. Listed by the Ga ...
, the definite article is normally used as in Portugal, but many speakers do not use it at the beginning of the sentence or in titles: ''Minha novela'', ''Meu tio matou um cara''. In Northeastern BP dialects and in Central and Northern parts of the state of
Rio de Janeiro Rio de Janeiro ( , , ; literally 'River of January'), or simply Rio, is the capital of the Rio de Janeiro (state), state of the same name, Brazil's List of Brazilian states by population, third-most populous state, and the List of largest citi ...
(starting from
Niterói Niterói (, ) is a Municipalities of Brazil, municipality of the state of Rio de Janeiro (state), Rio de Janeiro in the Southeast Region, Brazil, southeast region of Brazil. It lies across Guanabara Bay facing the city of Rio de Janeiro and forms ...
), rural parts of
Minas Gerais Minas Gerais () is a state in Southeastern Brazil. It ranks as the second most populous, the third by gross domestic product (GDP), and the fourth largest by area in the country. The state's capital and largest city, Belo Horizonte (literall ...
, and all over
Espírito Santo Espírito Santo (, , ; ) is a state in southeastern Brazil. Its capital is Vitória, and its largest city is Serra. With an extensive coastline, the state hosts some of the country's main ports, and its beaches are significant tourist att ...
State, speakers tend to but do not always drop the definite article, but both ''esse é o meu gato'' and ''esse é meu gato'' are likely in speech. Formal written Brazilian Portuguese tends, however, to omit the definite article in accordance with prescriptive grammar rules derived from Classical Portuguese even if the alternative form is also considered correct, but many teachers consider it inelegant.


=Syntax

= Some of the examples on the right side of the table below are colloquial or regional in Brazil. Literal translations are provided to illustrate how word order changes between varieties. Word order in the first Brazilian Portuguese example is frequent in European Portuguese. Similar to the subordinate clauses like ''Sabes que eu te amo'' "You know ''that I love you,''" but not in simple sentences like "I love you." However, in Portugal, an object pronoun would never be placed at the start of a sentence, as in the second example. The example in the bottom row of the table, with its deletion of "redundant" inflections, is considered ungrammatical, but it is nonetheless dominant in Brazil throughout all social classes.


Use of prepositions

Just as in the case of English, whose various dialects sometimes use different prepositions with the same verbs or nouns (''stand in/on line, in/on the street''), BP usage sometimes requires prepositions that would not be normally used in Portuguese for the same context.


=''Chamar de''

= ''Chamar'' 'call' is normally used with the preposition ''de'' in BP, especially when it means 'to describe someone as': :''Chamei ele de ladrão.'' (BP) :I called him a thief.


=''Em'' with verbs of movement

= When movement to a place is described, BP uses ''em'' (contracted with an article, if necessary): :''Fui na praça.'' (BP) :I went to the square. emporarily In BP, the preposition ''para'' can also be used with such verbs with no difference in meaning: :''Fui para a praça.'' (BP) :I went to the square. efinitively


Dialects

Brazil, due to its continental size and the immigration to Brazil that colonized and populated the country for centuries, has different
dialect The term dialect (from Latin , , from the Ancient Greek word , 'discourse', from , 'through' and , 'I speak') can refer to either of two distinctly different types of linguistic phenomena: One usage refers to a variety of a language that ...
s throughout the national territory, even so it is perfectly possible for a Brazilian to understand a different dialect from the other end of the country, because writing is the same, and often the pronunciation is the same, just changing the sound of some letter or group of letters, like what happens too in the different Regions of the United States. And as for Portuguese from
Portugal Portugal, officially the Portuguese Republic, In recognized minority languages of Portugal: :* mwl, República Pertuesa is a country located on the Iberian Peninsula, in Southwestern Europe, and whose territory also includes the Macaronesian ...
, it's the same thing about the difference in accent between English from
United States The United States of America (U.S.A. or USA), commonly known as the United States (U.S. or US) or America, is a country primarily located in North America. It consists of 50 U.S. state, states, a Washington, D.C., federal district, five ma ...
and English from
United Kingdom The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, commonly known as the United Kingdom (UK) or Britain, is a country in Europe, off the north-western coast of the European mainland, continental mainland. It comprises England, Scotlan ...
. # '' Caipira'' — Spoken in the states of
São Paulo São Paulo (, ; Portuguese for 'Saint Paul') is the most populous city in Brazil, and is the capital of the state of São Paulo, the most populous and wealthiest Brazilian state, located in the country's Southeast Region. Listed by the Ga ...
(mostly in the countryside and rural areas); southern
Minas Gerais Minas Gerais () is a state in Southeastern Brazil. It ranks as the second most populous, the third by gross domestic product (GDP), and the fourth largest by area in the country. The state's capital and largest city, Belo Horizonte (literall ...
, northern Paraná and southeastern
Mato Grosso do Sul Mato Grosso do Sul () is one of the Midwestern states of Brazil. Neighboring Brazilian states are (from north clockwise) Mato Grosso, Goiás, Minas Gerais, São Paulo and Paraná. It also borders the countries of Paraguay, to the southwest, and ...
. Depending on the vision of what constitutes ''caipira'', Triângulo Mineiro, border areas of Goiás and the remaining parts of Mato Grosso do Sul are included, and the frontier of ''caipira'' in Minas Gerais is expanded further northerly, though not reaching metropolitan Belo Horizonte. It is often said that ''caipira'' appeared by decreolization of the língua brasílica and the related língua geral paulista, then spoken in almost all of what is now São Paulo, a former
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups ...
in most of the contemporary Centro-Sul of Brazil before the 18th century, brought by the '' bandeirantes'', interior pioneers of Colonial Brazil, closely related to its northern counterpart Nheengatu, and that is why the dialect shows many general differences from other variants of the language. It has striking remarkable differences in comparison to other Brazilian dialects in phonology, prosody and grammar, often stigmatized as being strongly associated with a substandard variant, now mostly rural. # ''Cearense'' or ''Costa norte'' — is a dialect spoken more sharply in the states of Ceará and Piauí. The variant of Ceará includes fairly distinctive traits it shares with the one spoken in Piauí, though, such as distinctive regional phonology and vocabulary (for example, a debuccalization process stronger than that of Portuguese, a different system of the vowel harmony that spans Brazil from ''fluminense'' and ''mineiro'' to ''amazofonia'' but is especially prevalent in ''nordestino'', a very coherent coda sibilant palatalization as those of Portugal and Rio de Janeiro but allowed in fewer environments than in other accents of ''nordestino'', a greater presence of dental stop palatalization to palato-alveolar in comparison to other accents of ''nordestino'', among others, as well as a great number of archaic Portuguese words). # ''Baiano'' — Found in
Bahia Bahia ( , , ; meaning "bay") is one of the 26 states of Brazil, located in the Northeast Region of the country. It is the fourth-largest Brazilian state by population (after São Paulo, Minas Gerais, and Rio de Janeiro) and the 5th-largest ...
. Similar to ''nordestino'', it has a very characteristic syllable-timed rhythm and the greatest tendency to pronounce unstressed vowels as open-mid and . # ''Fluminense''
— A broad dialect with many variants spoken in the states of
Rio de Janeiro Rio de Janeiro ( , , ; literally 'River of January'), or simply Rio, is the capital of the Rio de Janeiro (state), state of the same name, Brazil's List of Brazilian states by population, third-most populous state, and the List of largest citi ...
,
Espírito Santo Espírito Santo (, , ; ) is a state in southeastern Brazil. Its capital is Vitória, and its largest city is Serra. With an extensive coastline, the state hosts some of the country's main ports, and its beaches are significant tourist att ...
and neighbouring eastern regions of
Minas Gerais Minas Gerais () is a state in Southeastern Brazil. It ranks as the second most populous, the third by gross domestic product (GDP), and the fourth largest by area in the country. The state's capital and largest city, Belo Horizonte (literall ...
. ''Fluminense'' formed in these previously ''caipira''-speaking areas due to the gradual influence of European migrants, causing many people to distance their speech from their original dialect and incorporate new terms. ''Fluminense'' is sometimes referred to as ''carioca'', however ''carioca'' is a more specific term referring to the accent of the Greater Rio de Janeiro area by speakers with a ''fluminense'' dialect. # '' Sulriograndense or Gaúcho'' — in
Rio Grande do Sul Rio Grande do Sul (, , ; "Great River of the South") is a state in the southern region of Brazil. It is the fifth-most-populous state and the ninth largest by area. Located in the southernmost part of the country, Rio Grande do Sul is border ...
, similar to ''sulista''. There are many distinct accents in Rio Grande do Sul, mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins who have settled in colonies throughout the state, and to the proximity to Spanish-speaking nations. The ''gaúcho'' word in itself is a Spanish
loanword A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because t ...
into Portuguese of obscure Indigenous Amerindian origins. # '' Mineiro'' —
Minas Gerais Minas Gerais () is a state in Southeastern Brazil. It ranks as the second most populous, the third by gross domestic product (GDP), and the fourth largest by area in the country. The state's capital and largest city, Belo Horizonte (literall ...
(not prevalent in the Triângulo Mineiro). As the ''fluminense'' area, its associated region was formerly a sparsely populated land where ''caipira'' was spoken, but the discovery of gold and gems made it the most prosperous Brazilian region, which attracted Portuguese colonists and commoners from other parts of Brazil along with their African slaves. South-southwestern, southeastern and northern areas of the state have fairly distinctive speech, actually approximating to ''caipira'', ''fluminense'' (popularly called, often pejoratively, ''carioca do brejo'', "marsh carioca") and ''baiano'' respectively. Areas including and surrounding Belo Horizonte have a distinctive accent. # ''Nordestino''
ref name="ReferenceB">Note: the speaker of this sound file is from Rio de Janeiro, and he is talking about his experience with ''nordestino'' and ''nortista'' accents.
— more marked in the Sertão (7), where, in the 19th and 20th centuries and especially in the area including and surrounding the ''sertão'' (the dry land after
Agreste The agreste (, "countryside") is a narrow zone of Brazil in the states of Rio Grande do Norte, Paraíba, Pernambuco, Alagoas, Sergipe and Bahia between the coastal forest ''zona da mata'' and the semiarid ''sertão''. The agreste fades out after ...
) of Pernambuco and southern Ceará, it could sound less comprehensible to speakers of other Portuguese dialects than Galician or Rioplatense Spanish, and nowadays less distinctive from other variants in the metropolitan cities along the coasts. It can be divided in two regional variants: one that includes the northern Maranhão and southern of
Piauí Piaui (, ) is one of the states of Brazil, located in the country's Northeast Region. The state has 1.6% of the Brazilian population and produces 0.7% of the Brazilian GDP. Piaui has the shortest coastline of any coastal Brazilian state at 66&n ...
and another that goes from Ceará to Alagoas. # ''Nortista'' or ''amazofonia'' — Most of Amazon Basin states i.e. Northern Brazil. Before the 20th century, most people from the ''nordestino'' area fleeing the droughts and their associated poverty settled here, so it has some similarities with the Portuguese dialect there spoken. The speech in and around the cities of Belém and
Manaus Manaus () is the List of capitals of subdivisions of Brazil, capital and largest city of the States of Brazil, Brazilian state of Amazonas (Brazilian state), Amazonas. It is the List of largest cities in Brazil, seventh-largest city in Brazil, w ...
has a more European flavor in phonology, prosody and grammar. # '' Paulistano'' — Variants spoken around Greater São Paulo in its maximum definition and more easterly areas of São Paulo state, as well perhaps "educated speech" from anywhere in the state of São Paulo (where it coexists with ''caipira''). ''Caipira'' is the hinterland sociolect of much of the Central-Southern half of Brazil, nowadays conservative only in the rural areas and associated with them, that has a historically low prestige in cities as Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, and until some years ago, in São Paulo itself.
Sociolinguistics Sociolinguistics is the descriptive study of the effect of any or all aspects of society, including cultural norms, expectations, and context, on the way language is used, and society's effect on language. It can overlap with the sociology of l ...
, or what by times is described as ' linguistic prejudice', often correlated with classism, is a polemic topic in the entirety of the country since the times of Adoniran Barbosa. Also, the "Paulistano" accent was heavily influenced by the presence of immigrants in the city of São Paulo, especially the Italians. # ''Sertanejo'' — Center-Western states, and also much of Tocantins and
Rondônia Rondônia () is one of the 26 states of Brazil, located in the northern subdivision of the country (central-western part). To the west is a short border with the state of Acre, to the north is the state of Amazonas, in the east is Mato Grosso, ...
. It is closer to ''mineiro'', ''caipira'', ''nordestino'' or ''nortista'' depending on the location. # ''Sulista'' — The variants spoken in the areas between the northern regions of
Rio Grande do Sul Rio Grande do Sul (, , ; "Great River of the South") is a state in the southern region of Brazil. It is the fifth-most-populous state and the ninth largest by area. Located in the southernmost part of the country, Rio Grande do Sul is border ...
and southern regions of São Paulo state, encompassing most of
southern Brazil The South Region of Brazil (; ) is one of the five regions of Brazil. It includes the states of Paraná, Rio Grande do Sul, and Santa Catarina, and covers , being the smallest region of the country, occupying only about 6.76% of the territory ...
. The city of
Curitiba Curitiba () is the capital and largest city in the state of Paraná in Brazil. The city's population was 1,948,626 , making it the eighth most populous city in Brazil and the largest in Brazil's South Region. The Curitiba Metropolitan area c ...
does have a fairly distinct accent as well, and a relative majority of speakers around and in
Florianópolis Florianópolis () is the capital and second largest city of the state of Santa Catarina, in the South region of Brazil. The city encompasses Santa Catarina Island and surrounding small islands, as well as part of the mainland. It has a populat ...
also speak this variant (many speak ''florianopolitano'' or ''manezinho da ilha'' instead, related to the European Portuguese dialects spoken in Azores and
Madeira ) , anthem = ( en, "Anthem of the Autonomous Region of Madeira") , song_type = Regional anthem , image_map=EU-Portugal_with_Madeira_circled.svg , map_alt=Location of Madeira , map_caption=Location of Madeira , subdivision_type=Sovereign st ...
). Speech of northern Paraná is closer to that of inland São Paulo. # '' Florianopolitano'' — Variants heavily influenced by European Portuguese spoken in
Florianópolis Florianópolis () is the capital and second largest city of the state of Santa Catarina, in the South region of Brazil. The city encompasses Santa Catarina Island and surrounding small islands, as well as part of the mainland. It has a populat ...
city (due to a heavy immigration movement from Portugal, mainly its insular regions) and much of its metropolitan area, Grande Florianópolis, said to be a continuum between those whose speech most resemble ''sulista'' dialects and those whose speech most resemble ''fluminense'' and European ones, called, often pejoratively, ''manezinho da ilha''. # '' Carioca'' — Not a dialect, but sociolects of the ''fluminense'' variant spoken in an area roughly corresponding to Greater Rio de Janeiro. It appeared after locals came in contact with the Portuguese aristocracy amidst the Portuguese royal family fled in the early 19th century. There is actually a continuum between vernacular countryside accents and the ''carioca'' sociolect, and the educated speech (in Portuguese ''norma culta'', which most closely resembles other Brazilian Portuguese standards but with marked recent Portuguese influences, the nearest ones among the country's dialects along ''florianopolitano''), so that not all people native to the state of Rio de Janeiro speak the said sociolect, but most ''carioca'' speakers will use the standard variant not influenced by it that is rather uniform around Brazil depending on context (emphasis or formality, for example). # ''Brasiliense'' — used in
Brasília Brasília (; ) is the federal capital of Brazil and seat of government of the Federal District. The city is located at the top of the Brazilian highlands in the country's Central-West region. It was founded by President Juscelino Kubitsche ...
and its metropolitan area. It is not considered a dialect, but more of a regional variant – often deemed to be closer to ''fluminense'' than the dialect commonly spoken in most of Goiás, ''sertanejo''. # ''Arco do desflorestamento'' or '' serra amazônica'' — Known in its region as the "accent of the migrants," it has similarities with ''caipira'', ''sertanejo'' and often ''sulista'' that make it differing from ''amazofonia'' (in the opposite group of Brazilian dialects, in which it is placed along ''nordestino'', ''baiano'', ''mineiro'' and ''fluminense''). It is the most recent dialect, which appeared by the settlement of families from various other Brazilian regions attracted by the cheap land offer in recently
deforested Deforestation or forest clearance is the removal of a forest or stand of trees from land that is then converted to non-forest use. Deforestation can involve conversion of forest land to farms, ranches, or urban use. The most concentrated d ...
areas. # ''Recifense'' — used in Recife and its metropolitan area.


Diglossia

According to some contemporary Brazilian linguists (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Perini, and most recently, with great impact, Bagno), Brazilian Portuguese may be a highly diglossic language. This theory claims that there is an L-variant (termed "Brazilian Vernacular"), which would be the mother tongue of all Brazilians, and an H-variant (standard Brazilian Portuguese) acquired through schooling. L-variant represents a simplified form of the language (in terms of grammar, but not of phonetics) that could have evolved from 16th-century Portuguese, influenced by Amerindian (mostly
Tupi Tupi may refer to: * Tupi people of Brazil * Tupi or Tupian languages, spoken in South America ** Tupi language, an extinct Tupian language spoken by the Tupi people * Tupi oil field off the coast of Brazil * Tupi Paulista, a Brazilian municipalit ...
) and African languages, while H-variant would be based on 19th-century European Portuguese (and very similar to Standard European Portuguese, with only minor differences in spelling and grammar usage).
Mário A. Perini Mário Alberto Perini (born in 1943) is a Brazilian linguist known mainly for his work on the description of Brazilian Portuguese. He is professor emeritus at the Federal University of Minas Gerais; he has also taught at the University of Illinois ...
, a Brazilian linguist, even compares the depth of the differences between L- and H- variants of Brazilian Portuguese with those between Standard Spanish and European Portuguese. However, his proposal is not widely accepted by either grammarians or academics. Milton M. Azevedo wrote a chapter on diglossia in his monograph: ''Portuguese language (A linguistic introduction)'', published by Cambridge University Press in 2005.


Usage

From this point of view, the L-variant is the spoken form of Brazilian Portuguese, which should be avoided only in very formal speech (court interrogation, political debate) while the H-variant is the written form of Brazilian Portuguese, avoided only in informal writing (such as song lyrics, love letters, intimate friends correspondence). Even language professors frequently use the L-variant while explaining students the structure and usage of the H-variant; in essays, nevertheless, all students are expected to use H-variant. The L-variant may be used in songs, movies, soap operas, sitcoms and other television shows, although, at times, the H-variant is used in historic films or soap operas to make the language used sound more 'elegant' or 'archaic'. The H-variant used to be preferred when dubbing foreign films and series into Brazilian Portuguese, but nowadays the L-variant is preferred, although this seems to lack evidence. Movie subtitles normally use a mixture of L- and H-variants, but remain closer to the H-variant. Most literary works are written in the H-variant. There would have been attempts at writing in the L-variant (such as the masterpiece ''Macunaíma'' by Brazilian modernist Mário de Andrade and ''Grande Sertão: Veredas'' by João Guimarães Rosa), but, presently, the L-variant is claimed to be used only in dialogue. Still, many contemporary writers like using the H-variant even in informal dialogue. This is also true of translated books, which never use the L-variant, only the H one. Children's books seem to be more L-friendly, but, again, if they are translated from another language (''The Little Prince'', for instance) they will use the H-variant only.


Prestige

This theory also posits that the matter of diglossia in Brazil is further complicated by forces of political and cultural bias, though those are not clearly named. Language is sometimes a tool of social exclusion or social choice. Mário A. Perini, a Brazilian linguist, has said:
"There are two languages in Brazil. The one we write (and which is called "Portuguese"), and another one that we speak (which is so despised that there is not a name to call it). The latter is the mother tongue of Brazilians, the former has to be learned in school, and a majority of population does not manage to master it appropriately.... Personally, I do not object to us writing Portuguese, but I think it is important to make clear that Portuguese is (at least in Brazil) only a written language. Our mother tongue is not Portuguese, but Brazilian Vernacular. This is not a slogan, nor a political statement, it is simply recognition of a fact.... There are linguistic teams working hard in order to give the full description of the structure of the Vernacular. So, there are hopes, that within some years, we will have appropriate grammars of our mother tongue, the language that has been ignored, denied and despised for such a long time."
According to Milton M. Azevedo (Brazilian linguist):
"The relationship between Vernacular Brazilian Portuguese and the formal prescriptive variety fulfills the basic conditions of Ferguson's definition f diglossia.. ..Considering the difficulty encountered by vernacular speakers to acquire the standard, an understanding of those relationships appears to have broad educational significance. The teaching of Portuguese has traditionally meant imparting a prescriptive formal standard based on a literary register (Cunha 1985: 24) that is often at variance with the language with which students are familiar. As in a diglossic situation, vernacular speakers must learn to read and write in a dialect they neither speak nor fully understand, a circumstance that may have a bearing on the high dropout rate in elementary schools..."
According to Bagno (1999), the two variants coexist and intermingle quite seamlessly, but their status is not clear-cut. Brazilian Vernacular is still frowned upon by most grammarians and language teachers. Some of this minority, of which Bagno is an example, appeal to their readers by their ideas that grammarians would be detractors of the termed Brazilian Vernacular, by naming it a "corrupt" form of the "pure" standard, an attitude which they classify as "linguistic prejudice". Their arguments include the postulate that the Vernacular form simplifies some of the intricacies of standard Portuguese (verbal conjugation, pronoun handling, plural forms, etc.). Bagno denounces the prejudice against the vernacular in what he terms the "8 Myths": # There is a striking uniformity in Brazilian Portuguese # A large number of Brazilians speak Portuguese poorly while in Portugal people speak it very well # Portuguese is difficult to learn and speak # People that have had poor education can't speak anything correctly # In the state of Maranhão people speak a better Portuguese than elsewhere in Brazil # We should speak as closely as possible to the written language # The knowledge of grammar is essential to the correct and proper use of a language # To master Standard Portuguese is the path to social promotion In opposition to the "myths", Bagno counters that: # The uniformity of Brazilian Portuguese is just about what linguistics would predict for such a large country whose population has not, generally, been literate for centuries and which has experienced considerable foreign influence, that is, this uniformity is more apparent than real. # Brazilians speak Standard Portuguese poorly because they speak a language that is sufficiently different from Standard Portuguese so that the latter sounds almost "foreign" to them. In terms of comparison, it is easier for many Brazilians to understand someone from a Spanish-speaking South American country than someone from Portugal because the spoken varieties of Portuguese on either side of the Atlantic have diverged to the point of nearly being mutually unintelligible. # No language is difficult for those who speak it. Difficulty appears when two conditions are met: the standard language diverges from the vernacular and a speaker of the vernacular tries to learn the standard version. This divergence is the precise reason why spelling and grammar reforms happen every now and then. # People with less education can speak the vernacular or often several varieties of the vernacular, and they speak it well. They might, however, have trouble in speaking Standard Portuguese, but this is due to lack of experience rather than to any inherent deficiency in their linguistic mastery. # The people of Maranhão are not generally better than fellow Brazilians from other states in speaking Standard Portuguese, especially because that state is one of the poorest and has one of the lowest literacy rates. # It is the written language that must reflect the spoken and not vice versa: it is not the tail that wags the dog. # The knowledge of grammar is intuitive for those who speak their native languages. Problems arise when they begin to study the grammar of a foreign language. # Rich and influential people themselves often do not follow the grammatical rules of Standard Portuguese. Standard Portuguese is mostly a jewel or shibboleth for powerless middle-class careers (journalists, teachers, writers, actors, etc.). Whether Bagno's points are valid or not is open to debate, especially the solutions he recommends for the problems he claims to have identified. Whereas some agree that he has captured the feelings of the Brazilians towards Brazil's linguistic situation well, his book (''Linguistic Prejudice: What it Is, What To Do'') has been heavily criticized by some linguists and grammarians, due to his unorthodox claims, sometimes asserted to be biased or unproven.


Impact

The cultural influence of Brazilian Portuguese in the rest of the Portuguese-speaking world has greatly increased in the last decades of the 20th century, due to the popularity of Brazilian music and
Brazilian soap operas A telenovela is a type of a television serial drama or soap opera produced primarily in Latin America. The word combines ''tele'' (for "television") and ''novela'' (meaning "novel"). Similar drama genres around the world include ''teleserye'' (P ...
. Since Brazil joined Mercosul, the South American free trade zone, Portuguese has been increasingly studied as a foreign language in Spanish-speaking partner countries. Many words of Brazilian origin (also used in other Portuguese-speaking countries) have also entered into English:
samba Samba (), also known as samba urbano carioca (''urban Carioca samba'') or simply samba carioca (''Carioca samba''), is a Brazilian music genre that originated in the Afro-Brazilian communities of Rio de Janeiro in the early 20th century. Havin ...
, bossa nova, cruzeiro, milreis and capoeira. While originally Angolan, the word "samba" only became famous worldwide because of its popularity in Brazil. After independence in 1822, Brazilian idioms with African and Amerindian influences were brought to Portugal by returning Portuguese Brazilians (''luso-brasileiros'' in Portuguese).


Language codes

pt is a language code for ''Portuguese'', defined by ISO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2). There is no ISO code for spoken or written Brazilian Portuguese. bzs is a language code for the '' Brazilian Sign Language'', defined by ISO standards (see ISO 639-3).Languages of Brazil – Ethnologue (ISO-3 codes) http://www.ethnologue.com/country/br/languages pt-BR is a language code for the ''Brazilian Portuguese'', defined by Internet standards (see IETF language tag).


See also

* Languages of Brazil *
Portuguese language Portuguese ( or, in full, ) is a western Romance language of the Indo-European language family, originating in the Iberian Peninsula of Europe. It is an official language of Portugal, Brazil, Cape Verde, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau ...
* Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 * Academia Brasileira de Letras *
CELPE-Bras CELPE-Bras ( pt, Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros, "Certificate of Proficiency in Portuguese for Foreigners") is the only certificate of proficiency in Brazilian Portuguese as a second language officially recog ...
* Gaucho *
List of English words of Portuguese origin This is a list of English words borrowed or derived from Portuguese (or Galician-Portuguese). The list also includes words derived from other languages via Portuguese during and after the Age of Discovery. In other Romance language their imports ...
* List of word differences, on the Portuguese Wiktionary * Portuguese grammar * * Uruguayan Portuguese


References


Bibliography

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * {{Authority control Portuguese-Brazilian culture Portuguese