HOME

TheInfoList



OR:

There are many common idioms of improbability, or adynata, used to denote that a given event is impossible or extremely unlikely to occur.


In English


Events that can never happen

*As a response to an unlikely proposition, " when pigs fly", "when pigs have wings", or simply "pigs might fly". *"When Hell freezes over" and "A cold day in Hell" are based on the understanding that
Hell In religion and folklore, hell is a location or state in the afterlife in which souls are subjected to punishment after death. Religions with a linear divine history sometimes depict hells as eternal destinations, such as Christianity and I ...
is eternally an extremely hot place. *The "Twelfth of Never" will never come to pass. *"On Tibb's Eve" refers to the saint's day of a saint who never existed. *"When two Sundays come together" *"If the sky falls, we shall catch larks" means that it is pointless to worry about things that will never happen. *"On the thirtieth of February", impossible in the Gregorian or Julian calendar, although it did occur in the
Swedish calendar The Swedish calendar () or Swedish style () was a calendar in use in Sweden and its possessions from 1 March 1700 until 30 February 1712. It was one day ahead of the Julian calendar and ten days behind the Gregorian calendar. Easter was calculat ...
of 1712.


Events that rarely or might never happen

*"Once in a blue moon" refers to a rare event. *"Don't hold your breath" implies that if you hold your breath while waiting for a particular thing to happen, you will die first. *Having to wait for something “until the cows come home”


Tasks that are difficult or impossible to perform

*To have "a snowball's chance in Hell". *"Like getting blood from a stone", and "like squeezing water from a stone". *"Like finding a needle in a haystack" *"Like herding cats" * "Squaring a circle"


Things that are impossible to find

*"As rare as hen's teeth". *"As rare as rocking-horse poo".


In other languages

*
Afrikaans Afrikaans is a West Germanic languages, West Germanic language spoken in South Africa, Namibia and to a lesser extent Botswana, Zambia, Zimbabwe and also Argentina where there is a group in Sarmiento, Chubut, Sarmiento that speaks the Pat ...
– ''as die perde horings kry'' ("when horses grow horns") * Albanian – ''ne 36 gusht'' ("on the thirty-sixth of August") *
Arabic Arabic (, , or , ) is a Central Semitic languages, Central Semitic language of the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family spoken primarily in the Arab world. The International Organization for Standardization (ISO) assigns lang ...
has a wide range of idioms differing from a region to another. In some Arab countries of the
Persian Gulf The Persian Gulf, sometimes called the Arabian Gulf, is a Mediterranean seas, mediterranean sea in West Asia. The body of water is an extension of the Arabian Sea and the larger Indian Ocean located between Iran and the Arabian Peninsula.Un ...
, one would say إذا حجت البقرة على قرونها ''idha ḥajjit il-bagara `ala gurunha'' ("when the cow goes on pilgrimage on its horns"). In
Egypt Egypt ( , ), officially the Arab Republic of Egypt, is a country spanning the Northeast Africa, northeast corner of Africa and Western Asia, southwest corner of Asia via the Sinai Peninsula. It is bordered by the Mediterranean Sea to northe ...
, one says في المشمش ''fil-mishmish'' ("when the apricots bloom"). Other Arab people, mainly Palestinian, use the expression لما ينور الملح ''lemma ynawwar il-malḥ'', which roughly translates into "when salt blossoms" or "when salt flowers" In Gulf or Khaleeji Arabic, it’s said يوم الديك يبيض or “when the rooster lays an egg” * Breton - ''Pa nijo ar moc'h'' ("when pigs fly") * Bulgarian - the three most common phrases are: “когато цъфнат налъмите” (“when the pattens bloom”), “на Върба в сряда/петък” (“when Flower’s Day falls on a Wednesday/Friday”; Flower’s Day is always on a Sunday) and “на куково лято” (“in a Kukeri’s summer”; Kukeri is a winter custom). A related phrase, “ �е видишпрез крив макарон” (“ ou’ll seethrough a crooked noodle”) has a similar meaning, usually used as a threat to have a privilege taken away. * Chinese – 太陽從西邊升起 ("when the sun rises in the West") * Czech – ''až naprší a uschne'' meaning Another expression is ''až opadá listí z dubu'' ("When the leaves fall from the oak") * Danish – ''når der er to torsdage i én uge'' ("when there are two Thursdays in one week") * Dutch – ''met '', or ''als Pinksteren en Pasen op één dag vallen'' ("when Pentecost and Easter are on the same day") *
Esperanto Esperanto (, ) is the world's most widely spoken Constructed language, constructed international auxiliary language. Created by L. L. Zamenhof in 1887 to be 'the International Language' (), it is intended to be a universal second language for ...
– ''je la tago de Sankta Neniamo'' ("on Saint Never's Day") — a loan-translation from German (see below). * Finnish – ''sitten kun lehmät lentävät'' - when the cows fly. Also ''jos lehmällä olisi siivet, se lentäisi'' (if cow had wings, it would fly), implying futile speculations. Also ''kun lipputanko kukkii'' ("when flagpole blossoms") and ''Tuohikuussa Pukin-päivän aikaan'' ("in Barkember on St. Buck's day", implying an imaginary month and imaginary day). Sometimes also ''kun Helvetti jäätyy'' ("when Hell freezes over"), although saying it aloud to someone is considered very rude and hostile. * French – ''à la Saint-Glinglin'' (on Saint Glinglin's day). ''Glinglin'' is a nonsense rhyme for the French word ''saint''. A couple of other expressions are ''quand les poules auront des dents'' ("when hens have teeth") and ''quand les coqs pondront des œufs'' ("when roosters lay eggs"). An expression, today falling into disuse, is ''la semaine des quatre jeudis'' ("the week of the four Thursdays"), as in "that will happen (or not) during the week of the four Thursdays" (Thursday was the break in the school week). The expression ''aux calendes grecques'' ("to the Greek Calends") was also used for indefinite postponement, derived from the ancient Latin expression (see below). To express logical impossibility: ''si ma tante en avait, on l'appellerait mon oncle'' ("if my aunt had any she would be called my uncle"). ''What'' she would have is left to the imagination, and it is probably a parallel creation rather than a borrowing to or from Marathi (see below). To express someone's wishful thinking: ''Il attend que les alouettes lui tombent toutes cuites dans la bouche'' ("He's waiting for larks to fall into his mouth all cooked"). * German – ''Wenn Schweine fliegen können!'' is identical with the English saying "when pigs fly", although the older proverb ''Wenn Schweine Flügel hätten, wäre alles möglich'' ("if pigs had wings, everything would be possible") is in more common use, often modified on the second part to something impossible, like "if pigs had wings, even your idea might work". Another phrase is ''Am Sankt-Nimmerleins-Tag'' ("on St. Never's Day").
''Wenn Weihnachten und Ostern auf einen Tag fallen!'' ("when Christmas and Easter are on the same day") * Georgian– როცა ვირი ხეზე ავა ("when the donkey climbs the tree") * Greek – Του Αγίου Ποτέ ("on St. Never's ay) is sometimes used, although some people may prefer the profane Του Αγίου Πούτσου ανήμερα ("right on the Day of St. Dick's"). One might also say that an unlikely event will happen "on the 32nd of the month". To express indefinite postponement, you might say that an event is deferred "to the reekCalends" (see Latin). A less common expression used to point out someone's wishful thinking is Αν η γιαγιά μου είχε καρούλια, θα ήταν πατίνι ("If my grandmother had wheels she would be a skateboard"). *
Hebrew Hebrew (; ''ʿÎbrit'') is a Northwest Semitic languages, Northwest Semitic language within the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family. A regional dialect of the Canaanite languages, it was natively spoken by the Israelites and ...
– כשיצמחו שיערות על כף ידי ("when hair grows on the palm of my hand", a part of the human body where hair never grows). Another is a legal term, referring to the indefinite postponing of a case, "until Elijah comes". *
Hindi Modern Standard Hindi (, ), commonly referred to as Hindi, is the Standard language, standardised variety of the Hindustani language written in the Devanagari script. It is an official language of India, official language of the Government ...
- The common phrases are (1) सूरज पश्चिम से उगा है ("sun has risen from the west") and (2) बिन मौसम की बरसात ("when it rains when it's not the season to rain"). The second one is also used to denote something unexpected/untimely as much as improbable. * Hungarian – The two most often used expressions are ''majd ha piros hó esik'' ("when red snow falls"), and ''majd ha cigánygyerekek potyognak az égből'' ("When gypsy children are streaming from the sky"). There is a third one: ''majd ha fagy'' ("When it freezes"), the short version of ''majd ha a pokol befagy'' ("When hell freezes over"), which is not used much anymore. A couple of other expressions are ''holnapután kiskedden'' ("on the less holy Tuesday after tomorrow") and ''soha napján'' (on the day of never). * Italian – Common idioms are ''quando gli asini voleranno'' ("when donkeys will fly"), ''il 31 febbraio'' ("the 31st of February"), ''il giorno di "mai" ed il mese di "poi"'' ("the "never" day and the "then" month"), ''dopodomai'' ("the day after nevermorrow") and, similarly to Latin, ''alle Calende greche'' ("to the Greek Kalends"). To imply futile speculations, common expressions are ''se mia nonna avesse le ruote, sarebbe una carriola'' ("if my grandma had wheels, she'd be a wheelbarrow") or ''se mio nonno avesse avuto tre palle, sarebbe stato un flipper'' ("if my grandpa had three balls, he would have been a pinball machine"). * Japanese - 網の目に風とまらず (''ami no me ni kaze tomarazu'') Literally meaning "You can't catch wind in a net." Another idiom of improbability is 畑に蛤 (''Hata ni hamaguri'') which means "finding clams in a field". *
Latin Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
– ''ad kalendas graecas'' ("to the Greek Kalends") signified indefinite postponement, since the Greek calendar had no Calends period; also ''cum mula peperit'' = "when a mule foaled". * Korean - 해가 서쪽에서 뜨겠다(''haega seojjogeseo teugeta'') means “Sun might rise from the West”, commonly used as a response to a news that something improbable happened. * Lombard (
Milanese Milanese (endonym in traditional orthography , ) is the central variety of the Western dialect of the Lombard language spoken in Milan, the rest of its metropolitan city, and the northernmost part of the province of Pavia. Milanese, due to t ...
dialect) – ''quand pìssen i òch'' ("when the geese will piss"), refers to the fact that geese do not urinate. * Malay – ''menunggu kucing bertanduk'' ("to wait until a horned cat walks by") *
Malayalam Malayalam (; , ) is a Dravidian languages, Dravidian language spoken in the Indian state of Kerala and the union territories of Lakshadweep and Puducherry (union territory), Puducherry (Mahé district) by the Malayali people. It is one of ...
– കാക്ക മലർന്നു പറക്കും (''kākka malarnnu paṟakkuṃ''), " hecrow will fly upside down" * Marathi – आत्याबाईं ना मिश्या असत्या तर काका म्हंटले असते (''Ãtyābāiḥ nā mishyā asatyā tar kākã mhaṭalā asatā''), "if aunt (here: father's sister) grows moustaches she would be called uncle" * Norwegian – ''når helvete fryser til is'' or ''når helvete frys til is'' (respectively
Bokmål Bokmål () (, ; ) is one of the official written standards for the Norwegian language, alongside Nynorsk. Bokmål is by far the most used written form of Norwegian today, as it is adopted by 85% to 90% of the population in Norway. There is no cou ...
and
Nynorsk Nynorsk (; ) is one of the two official written standards of the Norwegian language, the other being Bokmål. From 12 May 1885, it became the state-sanctioned version of Ivar Aasen's standard Norwegian language (''Landsmål''), parallel to the Da ...
; "when Hell freezes over", lit. "when Hell freezes to ice") * Persian – وقت گل نی (''vaght e gol e ney''), "when the reed plant blossoms" * Piedmontese (
Turin Turin ( , ; ; , then ) is a city and an important business and cultural centre in northern Italy. It is the capital city of Piedmont and of the Metropolitan City of Turin, and was the first Italian capital from 1861 to 1865. The city is main ...
dialect) – An unlikely event will occur in the ''smana dij tre giòbia'' (the "week with three Thursdays"). * Polish – ''na święty Nigdy'' ("till St. Never's Day"); ''zobaczysz... jak świnia niebo'' ("you'll see omethinglike a pig will see the sky") – refers to the pigs' anatomical inability to raise their head and look at the sky; ''prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie'' ("sooner will a cactus grow on my palm"); (pulling down the lower eyelid of an eye) ''Jedzie mi tu pociąg?'' ("Is a train running here on me?"). * Portuguese – ''no dia de São Nunca'' ("on Saint Never's day"), ''nem que a vaca tussa'' ("not even if the cow coughs"), ''quando os porcos voarem'' ("when pigs fly") and ''quando as galinhas tiverem dentes'' ("when chickens have teeth"). In Brazilian Portuguese, especially in the historical context of WWII, ''quando cobra fumar'' ("when a snake smokes"), which has since reversed meaning, given the participation of Brazil in the war. * Romanian – ''la paștele cailor/la Ispas'' ("on the horses' Easter/on Ispas"), ''când o face plopul pere și răchita micșunele'' ("when poplars would grow pears and willows wallflowers"), ''la sfântul așteaptă'' ("on Saint Waits' Day"), and ''când va zbura porcul'' ("when pigs fly") * Russian – когда рак на горе свистнет (''kogdá rak na goré svístnet''), "when the crawfish whistles on the mountain". После дождичка в четверг (''posle dojdichka v chetverg''), literally "after the rain on Thursday" yet meaning never. Не видать как своих ушей (''ne vidat kak svoih ushey''), "not to see omethinglike your ears". *
Scottish Gaelic Scottish Gaelic (, ; Endonym and exonym, endonym: ), also known as Scots Gaelic or simply Gaelic, is a Celtic language native to the Gaels of Scotland. As a member of the Goidelic language, Goidelic branch of Celtic, Scottish Gaelic, alongs ...
– ''pàillean am fàsach'', "a palace in a wilderness" *
Serbo-Croatian Serbo-Croatian ( / ), also known as Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian (BCMS), is a South Slavic language and the primary language of Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, and Montenegro. It is a pluricentric language with four mutually i ...
– кад на врби роди грожђе (''kad na vrbi rodi grožđe''), "when
willow Willows, also called sallows and osiers, of the genus ''Salix'', comprise around 350 species (plus numerous hybrids) of typically deciduous trees and shrubs, found primarily on moist soils in cold and temperate regions. Most species are known ...
bears grapes". Another variant is кад на врби засврби (''kad na vrbi zasvrbi''), "when willow get itchy". Note rhyme in ''vrbi zasvrbi''. Мало сутра (''malo sutra''), literally "a little bit tomorrow", has a similar meaning as "all my eye". *
Seychellois Creole Seychellois Creole (), also known as Kreol, Seselwa Creole French, and Seselwa Creole is the French-based creole language spoken by the Seychellois Creole people, Seychelles Creole people of the Seychelles. It is one of the national language, na ...
, also known as Kreol or Seselwa (creole spoken in Seychelles) – ''lannen de mil zanmen'' is used, which means "year two thousand and never". It is a fairly new expression used mainly among the youth. * Slovene – ''Ob svetem Nikoli'' is a wordplay that literally means "on St. Nicholas' feast day". The word ''nikoli'', when stressed on the second syllable, means "never", when stressed on the first it is the
locative case In grammar, the locative case ( ; abbreviated ) is a grammatical case which indicates a location. In languages using it, the locative case may perform a function which in English would be expressed with such prepositions as "in", "on", "at", and ...
of ''Nikola'', i.e. ''Nicholas'' * Spanish – ''cuando las vacas vuelen'' ("when cows fly") or ''cuando los chanchos vuelen'' ("when pigs fly"). Its most common use is in response to an affirmative statement, for example "I saw Mrs. Smith exercising, I swear!" to which the response given would be something like, "Yeah right, and cows fly". Other variations slightly fallen into disuse include ''cuando las ranas crien pelo'' ("when
frog A frog is any member of a diverse and largely semiaquatic group of short-bodied, tailless amphibian vertebrates composing the order (biology), order Anura (coming from the Ancient Greek , literally 'without tail'). Frog species with rough ski ...
s grow hair") and ''cuando San Juan agache el dedo'' ("when Saint John bends his finger"). The latter is a reference to the common depiction of St. John with one or two extended fingers. * Tagalog – ''kapag namuti ang uwak, kapag nangitim ang tagak'' ("when the
crow A crow is a bird of the genus ''Corvus'', or more broadly, a synonym for all of ''Corvus''. The word "crow" is used as part of the common name of many species. The related term "raven" is not linked scientifically to any certain trait but is rathe ...
turns white, when the
egret Egrets ( ) are herons, generally long-legged wading birds, that have white or buff plumage, developing fine plumes (usually milky white) during the breeding season. Egrets are not a biologically distinct group from herons and have the same build ...
turns black"). Note the
euphony Phonaesthetics (also spelled phonesthetics in North America) is the study of the beauty and pleasantness associated with the sounds of certain words or parts of words. The term was first used in this sense, perhaps by during the mid-20th century ...
between the nouns ''uwak'' and ''tagak''. * Turkish – ''balık kavağa çıktığında'' ("when the fish climbs the poplar tree"). Another one is ''çıkmaz ayın son Çarşambasında'' ("at the last Wednesday of the endless month"). A very popular one is "Eşek sudan gelince" (When a donkey comes ashore from the sea) * Ukrainian – коли рак на горі свисне ("koly rak no hori svysne"), "when the crawfish whistles on the mountain"; or a longer variant коли рак на горі свисне, а риба заспіває (''koly rak no hori svysne, a ryba zaspivaye''), "when the crawfish whistles on the mountain and fish sings". Other expressions are: не бачити тобі ... як своїх вух ("you'll never see omethinglike you will never see your ears"); на кінський Великдень ("on horse's Easter"; побачиш як власну потилицю ("you'll see it like your own nape"). * Welsh - Traditional idioms meaning "never" are: ''tan ddydd Sul y pys'' ("till Peas Sunday", a nonsensical date) and ''pan fydd yr Wyddfa’n gaws'' ("when Snowdon is made of cheese"). More modern additions include ''pan fydd moch yn hedfan'' ("when pigs fly"), ''pan fydd uffern yn rhewi drosodd'' ("when hell freezes over") and ''pan fydd 'Dolig yn yr haf, a gwsberis yn y gaeaf'' ("when Christmas will be in the summer and goosberries in winter"). Rare events meaning "once in a blue moon" include: ''unwaith yn y pedwar amser'' ("once in the four seasons") and ''unwaith yn y pedwar gwynt'' ("once in the four winds").


See also

* Black swan theory, a term developed by
Nassim Taleb Nassim Nicholas Taleb (; alternatively ''Nessim ''or'' Nissim''; born 12 September 1960) is a Lebanese-American essayist, mathematical statistician, former option trader, risk analyst, and aphorist. His work concerns problems of randomness ...
to label unexpected, rare events


Notes


References

{{reflist, 30em Improbability