Polyglot Bible
   HOME
*



picture info

Polyglot Bible
A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation. Origen's ''Hexapla'' The first enterprise of this kind is the famous ''Hexapla'' of Origen of Alexandria, in which the Old Testament Scriptures were written in six parallel columns, the first containing the Hebrew text, the second a transliteration of this in Greek letters, the third and fourth the Greek translations by Aquila of Sinope and by Symmachus the Ebionite, the fifth the Septuagint version as revised by Origen, and the sixth the translation by Theodotion. However, as only two languages, Hebrew and Greek, were employed, the work should perhaps be called a diglot rather than a polyglot in the usual sense. Printed polyglots After the inven ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Genoa Psalter
Genoa ( ; it, Genova ; lij, Zêna ). is the capital of the Italian region of Liguria and the sixth-largest city in Italy. In 2015, 594,733 people lived within the city's administrative limits. As of the 2011 Italian census, the Province of Genoa, which in 2015 became the Metropolitan City of Genoa, had 855,834 resident persons. Over 1.5 million people live in the wider metropolitan area stretching along the Italian Riviera. On the Gulf of Genoa in the Ligurian Sea, Genoa has historically been one of the most important ports on the Mediterranean Sea, Mediterranean: it is currently the busiest in Italy and in the Mediterranean Sea and twelfth-busiest in the European Union. Genoa was the capital of Republic of Genoa, one of the most powerful maritime republics for over seven centuries, from the 11th century to 1797. Particularly from the 12th century to the 15th century, the city played a leading role in the commercial trade in Europe, becoming one of the largest naval pow ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Biblia Polyglotta
The Plantin Polyglot (also called the ''Antwerp Polyglot'', the ''Biblia Regia'' or "King's Bible") is a polyglot Bible, printed under the title ''Biblia Polyglotta'' by Christopher Plantin in Antwerp (Belgium) between 1568 and 1573. Plantin was suspected of Calvinist sympathies, although Antwerp at that time was firmly Catholic. He developed a plan to prove his loyalty to the Catholic king Philip II of Spain by producing a polyglot version of the Bible, in five languages. The king promised to finance the project — completing it nearly bankrupted Plantin — and sent the Spanish theologian Benito Arias Montano to Antwerp to watch over the production of this eight-volume of printing, which was printed in 1,200 copies on paper and 12 copies on parchment. Printing the Bible required thirteen printing presses and fifty-five men to run them, as well as expert linguists who acted as proofreaders. The first four volumes contain the Old Testament. The left page has two columns with ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Demetrius Ducas
Demetrios Doukas of Crete (, ; c.1480–c.1527) was a professor of Greek in Spain and teacher of many Spanish humanists. Originally a member of the Greek community in Venice (dating from the Fall of Constantinople, 1453), Ducas moved to Spain and took part in the editing of the Complutensian Polyglot Bible The Complutensian Polyglot Bible is the name given to the first printed polyglot of the entire Bible. The edition was initiated and financed by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436–1517) and published by Complutense University in Al .... He was succeeded as chair of Greek by Hernán Núñez de Toledo y Guzmán in 1519.Studies in Church History Volume V - Page 133 "Demetrius Ducas of Crete was probably the chief editor of the Greek parts of the Polyglot, although Zuniga and Nunez de Guzman were the more famous names. He held the chair of Greek at San Ildefonso from 1513 and was concerned with .." References 1480s births 1520s deaths 16th-century Greek ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Antonio De Nebrija
Antonio de Nebrija (14445 July 1522) was the most influential Spanish humanist of his era. He wrote poetry, commented on literary works, and encouraged the study of classical languages and literature, but his most important contributions were in the fields of grammar and lexicography. Nebrija was the author of the Spanish Grammar (Gramática de la lengua castellana, 1492) and the first dictionary of the Spanish language (1495). His grammar is the first published grammar study of any modern European language. His chief works were published and republished many times during and after his life and his scholarship had a great influence for more than a century, both in Spain and in the expanding Spanish Empire.Perona 2004Hamann 2015 Name Nebrija was baptized . In typical Renaissance humanist fashion, he Latinized his name as (or in Spanish) by taking ''Aelius'' from the Roman inscriptions of his native Lebrija, known in Roman times as . He was also known as , , and . Biography ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Hernán Núñez
Hernán Núñez de Toledo y Guzmán (Valladolid, 1475 - Salamanca, 1553) was a Spanish humanist, classicist, philologist, and paremiographer. He was called ''el Comendador Griego'', ''el Pinciano'' (from Pintia, the Latin name of Valladolid) or ''Fredenandus Nunius Pincianus''. He earned his degree in 1490 from the Spanish College of San Clemente in Bologna. He returned to Spain in 1498 and served as a preceptor to the Mendoza family, in Granada. In this city, he studied classical languages as well as Hebrew and Arabic. Cardinal Gonzalo Ximénez de Cisneros hired him as censor of the cardinal's press at Alcalá de Henares. There, Nuñez worked on the Complutensian Polyglot Bible, specifically on the Septuagint. Nuñez was named professor of rhetoric at the Universidad Complutense, which had recently been founded. He then taught Greek from 1519. During the Castilian War of the Communities, Nuñez sided with the ''comuneros'' but avoided execution. He then taught at the Univers ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Diego López De Zúñiga (theologian)
:''To be distinguished from Diego de Zúñiga of Salamanca (1536–1597)'' Diego López de Zúñiga, Latin: Jacobus Lopis Stunica (died 1531 in Naples) was a Spanish humanist and biblical scholar noted for his controversies with Erasmus and Lefèvre d'Etaples and leadership of the team of editors for the Complutensian Polyglot Bible. He was born around 1470 in Extremadura, to an aristocratic family; his brother Juan de Zúñiga was a diplomat for Charles V of Spain. He was a pupil of Arias Barbosa at the University of Salamanca. In 1502 Cardinal Jiménez de Cisneros recruited him for the team that would produce the ''Complutensian Polyglot''. López de Zúñiga controverted Erasmus on a number of points of Biblical translation. A contemporary view is that, while at times he defended the ''Latin Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, h ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Juan De Vergara
Juan de Vergara (Toledo, Spain, 1492-1557) was a Spanish humanist, brother of another famous Spanish humanist, Francisco de Vergara Francisco de Vergara (died 1545 in Toledo, Spain) was a Spanish Hellenist and humanist, brother of Juan de Vergara. He was chair of Greek at the Trilingual College of the University of Alcala. The brothers were of Jewish descent on their maternal s .... The brothers were of Jewish descent on the maternal side. He was one of the editors of the Complutensian Polyglot Bible.''Twilight of the Renaissance: the life of Juan de Valdés'' Page 33 Daniel A. Crews - 2008 "He was a good friend with many of the university's luminaries, including its rector, its printer, the primary chair of Greek, Francisco de Vergara, and his brother Juan de Vergara, who had helped to edit the Polyglot Bible." References

{{DEFAULTSORT:Vergara, Juan de 1557 deaths 1492 births Spanish Renaissance humanists ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Aramaic Language
The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated in the ancient region of Syria. For over three thousand years, It is a sub-group of the Semitic languages. Aramaic varieties served as a language of public life and administration of ancient kingdoms and empires and also as a language of divine worship and religious study. Several modern varieties, namely the Neo-Aramaic languages, are still spoken in the present-day. The Aramaic languages belong to the Northwest group of the Semitic language family, which also includes the Canaanite languages such as Hebrew, Edomite, Moabite, and Phoenician, as well as Amorite and Ugaritic. Aramaic languages are written in the Aramaic alphabet, a descendant of the Phoenician alphabet, and the most prominent alphabet variant is the Syriac alphabet. The ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Interlinear
In linguistics and pedagogy, an interlinear gloss is a gloss (series of brief explanations, such as definitions or pronunciations) placed between lines, such as between a line of original text and its translation into another language. When glossed, each line of the original text acquires one or more corresponding lines of transcription known as an interlinear text or interlinear glossed text (IGT)interlinear for short. Such glosses help the reader follow the relationship between the source text and its translation, and the structure of the original language. In its simplest form, an interlinear gloss is simply a literal, word-for-word translation of the source text. History Interlinear glosses have been used for a variety of purposes over a long period of time. One common usage has been to annotate bilingual textbooks for language education. This sort of interlinearization serves to help make the meaning of a source text explicit without attempting to formally model the structur ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Vulgate
The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels used by the Roman Church. Later, on his own initiative, Jerome extended this work of revision and translation to include most of the books of the Bible. The Vulgate became progressively adopted as the Bible text within the Western Church. Over succeeding centuries, it eventually eclipsed the . By the 13th century it had taken over from the former version the designation (the "version commonly used") or for short. The Vulgate also contains some ''Vetus Latina'' translations which Jerome did not work on. The Vulgate was to become the Catholic Church's officially promulgated Latin version of the Bible as the Sixtine Vulgate (1590), then as the Clementine Vulgate (1592), and then as the ''Nova Vulgata'' (1979). The Vulgate is still curr ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Latin
Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the Roman Republic it became the dominant language in the Italian region and subsequently throughout the Roman Empire. Even after the fall of Western Rome, Latin remained the common language of international communication, science, scholarship and academia in Europe until well into the 18th century, when other regional vernaculars (including its own descendants, the Romance languages) supplanted it in common academic and political usage, and it eventually became a dead language in the modern linguistic definition. Latin is a highly inflected language, with three distinct genders (masculine, feminine, and neuter), six or seven noun cases (nominative, accusative, genitive, dative, ablative, and vocative), five declensions, four verb conjuga ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]