Łacinka
   HOME





Łacinka
The Belarusian Latin alphabet or Łacinka (from , BGN/PCGN romanization of Belarusian, BGN/PCGN: , ) for the Latin script in general is the Latin script as used to write Belarusian. It is similar to the Sorbian alphabet and incorporates features of the Polish alphabet, Polish and Czech alphabet, Czech alphabets. Today, Belarusian most commonly uses the Cyrillic script, Cyrillic alphabet. Use Łacinka was used in the Belarusian area from the 16th century. After the Third Partition of Poland, annexation of the Belarusian territory by the Russian Empire, Łacinka was completely banned by the Russian authorities during 1859-1905 in order to facilitate the switch to the Belarusian alphabet, Cyrillic script and preferably to the Russian language. This ban October Manifesto, ended in 1905, resulting in the active concurrent use of both Łacinka and the Belarusian Cyrillic script in numerous books and newspapers until the 1930s. Though during the time of the German occupation of Byel ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Instruction On Transliteration Of Belarusian Geographical Names With Letters Of Latin Script
The Instruction on the Transliteration of Belarusian Geographical Names with Letters of the Latin Script was an official standard of the romanization of Belarusian geographical names. Status The instruction was adopted by a decree of the Belarusian State Committee on Land Resources, Geodetics and Cartography (2000-11-23). The official name of the document is, in . It was published in the National Registry of Legal Acts of the Republic of Belarus (issue №3, 2001-01-11). It was reported in the press that since October 2006 this instruction had been recommended for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN). The final decision of the UN was planned for a 2007 conference. The system was modified again on 11 June 2007, mainly in order to conform with the recommendations of the UN WGRS, which advise avoiding the use of digraphs if possible, and adopted by the UN in version 3.0 of their romanization report, ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Naša Niva
''Nasha Niva'' (, lit. "Our field") is one of the oldest Belarusian weekly newspapers, founded in 1906 and re-established in 1991. ''Nasha Niva'' became a cultural symbol, due to the newspaper's importance as a publisher of Belarusian literature and as a pioneer of Belarusian language journalism, the years before the October Revolution are often referred to as the 'Nasha Niva Period'. In the period between 1906 and 1915 the newspaper was published on a weekly basis. From 1991 to 1995 it appeared once a month, reverting to weekly publication in 1996 and then fortnightly in 1997–1999. In 1999 the paper became a weekly again. ''Nasha Niva'' Online (nn.by) was set up in 1997. By 2017 it had become the most frequently visited website in the Belarusian language. According to Media IQ estimation, ''Nasha Niva'' remains free of state propaganda and keeps one of the highest ratings in journalism ethics among Belarusian media. Being in open opposition to Alexander Lukashenko's regime, t ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


BGN/PCGN Romanization Of Belarusian
The BGN/PCGN romanization system for Belarusian is a method for romanization of Cyrillic Belarusian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet. There are a number of systems for romanization of Belarusian, but the BGN/PCGN system is relatively intuitive for anglophones to pronounce. It is part of the larger set of BGN/PCGN romanizations, which includes methods for 29 different languages. It was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. The portion of the system pertaining to the Belarusian language was jointly adopted by BGN and PCGN in 1979. This romanization of Belarusian can be rendered by using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards: no diacritics or unusual letters are required, but the interpunct character (·) is optionally used to avoid some ambiguity. The following table describes the system and provides examples. Re ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Romanisation
In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into '' phonemic transcription'', which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict '' phonetic transcription'', which records speech sounds with precision. Methods There are many consistent or standardized romanization systems. They can be classified by their characteristics. A particular system's characteristics may make it better-suited for various, sometimes contradictory applications, including document retrieval, linguistic analysis, easy readability, faithful representation of pronunciation. * Source, or donor language – A system may be tailored to romanize text from a particular language, or a se ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Alexander Rypinski
Alexander Rypinski (; 10 September 1809 - 8 November 1886) was a Polish poet, translator and folklorist, participant in the November Uprising. Rypinski was born into a Polonised Ruthenian noble family on the Kukaviačyna estate near Viciebsk (nowadays the village of Kukaviačyna in Viciebsk district of Belarus).Арлоў, Уладзімер (2020). ІМЁНЫ СВАБОДЫ (Бібліятэка Свабоды. ХХІ стагодзьдзе.'' Uładzimir_Arłou.html" ;"title="'Uładzimir Arłou">'Uładzimir Arłou. The Names of Freedom (The Library of Freedom. ХХІ century.)''(PDF) (in Belarusian) (4-е выд., дап. ed.). Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода - Radio Free Europe/Radio Liberty. pp. 86–87. The family adhered to the Byzantine Rite, Greek rite until the late 17th century.Alexander Rypinski. Belarusian Chronicle, Autumn 1997, No 1, pp. 1-2. Early years Rypinski grew up in Staiki near Viciebsk, on his grandfather's estate ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Ruthenian Language
Ruthenian (see also #Nomenclature, other names) is an exonymic linguonym for a closely related group of East Slavic languages, East Slavic linguistic Variety (linguistics), varieties, particularly those spoken from the 15th to 18th centuries in the Grand Duchy of Lithuania and in East Slavs, East Slavic regions of the Polish–Lithuanian Commonwealth. Regional Sprachraum, distribution of those varieties, both in their Literary language, literary and Vernacular language, vernacular forms, corresponded approximately to the territories of the modern states of Belarus and Ukraine. By the end of the 18th century, they gradually diverged into regional variants, which subsequently developed into the modern Belarusian language, Belarusian, Ukrainian language, Ukrainian, and Rusyn language, Rusyn languages, all of which are mutually intelligible. Several Linguistics, linguistic issues are debated among linguists: various questions related to classification of literary and vernacular vari ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]