Tunisian Arabic language
   HOME

TheInfoList



OR:

Tunisian Arabic, or simply Tunisian, is a set of dialects of Maghrebi Arabic spoken in Tunisia. It is known among its over 11 million speakers aeb, translit=Tounsi/Tounsiy, label=as, تونسي , "Tunisian" or "Everyday Language" to distinguish it from Modern Standard Arabic, the official language of Tunisia. Tunisian Arabic is mostly similar to eastern Algerian Arabic and western
Libyan Arabic Libyan Arabic ( ar, ليبي, Lībī) is a variety of Arabic spoken mainly in Libya, and neighboring countries. It can be divided into two major dialect areas; the eastern centred in Benghazi and Bayda, and the western centred in Tripoli and M ...
. As part of a dialect continuum, Tunisian merges into Algerian Arabic and
Libyan Arabic Libyan Arabic ( ar, ليبي, Lībī) is a variety of Arabic spoken mainly in Libya, and neighboring countries. It can be divided into two major dialect areas; the eastern centred in Benghazi and Bayda, and the western centred in Tripoli and M ...
at the borders of the country. Like other Maghrebi dialects, it has a vocabulary that is predominantly Semitic Arabic with a minimal
Berber Berber or Berbers may refer to: Ethnic group * Berbers, an ethnic group native to Northern Africa * Berber languages, a family of Afro-Asiatic languages Places * Berber, Sudan, a town on the Nile People with the surname * Ady Berber (1913–196 ...
, Latin Tilmatine Mohand, ''Substrat et convergences: Le berbére et l'arabe nord-africain'' (1999), in ''Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4'', pp 99–119 and possibly Neo-Punic
substratum In linguistics, a stratum (Latin for "layer") or strate is a language that influences or is influenced by another through contact. A substratum or substrate is a language that has lower power or prestige than another, while a superstratum or sup ...
. Tunisian Arabic contains a few Berber loanwords which represent 8% to 9% of its vocabulary. However, Tunisian has also loanwords from
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
,Zribi, I., Boujelbane, R., Masmoudi, A., Ellouze, M., Belguith, L., & Habash, N. (2014). A Conventional Orthography for Tunisian Arabic. In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC), Reykjavik, Iceland.
/ref>
Turkish Turkish may refer to: *a Turkic language spoken by the Turks * of or about Turkey ** Turkish language *** Turkish alphabet ** Turkish people, a Turkic ethnic group and nation *** Turkish citizen, a citizen of Turkey *** Turkish communities and mi ...
, Italian and the languages of Spain. Tunisian Arabic is mostly intelligible to speakers of other Maghrebi dialects but is hard to understand or is unintelligible for speakers of Middle Eastern Arabic. Multilingualism within Tunisia and in the Tunisian diaspora makes it common for Tunisians to code-switch, mixing Tunisian with French, English, Standard Arabic or other languages in daily speech. Within some circles, Tunisian Arabic has thereby integrated new French and English words, notably in technical fields, or has replaced old French and Italian loans with standard Arabic words. Furthermore, Tunisian Arabic is closely related to
Maltese Maltese may refer to: * Someone or something of, from, or related to Malta * Maltese alphabet * Maltese cuisine * Maltese culture * Maltese language, the Semitic language spoken by Maltese people * Maltese people, people from Malta or of Malte ...
, which is a separate language that descended from Tunisian and Siculo-Arabic.Borg, Albert J.; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltese. Routledge. . Maltese and Tunisian Arabic have about 30 to 40 per cent spoken mutual intelligibility. Moreover, code-switching between Tunisian Arabic and modern standard Arabic is mainly done by more educated and upper-class people and has not negatively affected the use of more recent French and English loanwords in Tunisian.


Classification

Tunisian Arabic is one of the Arabic languages within the
Semitic Semitic most commonly refers to the Semitic languages, a name used since the 1770s to refer to the language family currently present in West Asia, North and East Africa, and Malta. Semitic may also refer to: Religions * Abrahamic religions ** ...
branch of the
Afroasiatic language family The Afroasiatic languages (or Afro-Asiatic), also known as Hamito-Semitic, or Semito-Hamitic, and sometimes also as Afrasian, Erythraean or Lisramic, are a language family of about 300 languages that are spoken predominantly in the geographic su ...
. It is a variety of Maghrebi Arabic like Moroccan and Algerian Arabic, which are mostly unintelligible to Modern Standard or Mashriqi Arabic speakers. It has a considerable number of
pre-hilalian dialects Pre-Hilalian dialects are a continuum of Arabic dialects native to North Africa. They constitute, along with the Hilalian dialects, the larger Maghrebi Arabic family. History Pre-Hilalian dialects are a result of early Arabization phases th ...
but is usually considered in its koiné form to be a mostly Hilalian variety of Maghrebi Arabic because it was affected by the immigration of Banu Hilal in the 11th century, as were the other Maghrebi varieties. As a part of the Arabic dialect continuum, it is reported that Tunisian Arabic is partly
mutually intelligible In linguistics, mutual intelligibility is a relationship between languages or dialects in which speakers of different but related varieties can readily understand each other without prior familiarity or special effort. It is sometimes used as an ...
with Algerian Arabic,
Libyan Arabic Libyan Arabic ( ar, ليبي, Lībī) is a variety of Arabic spoken mainly in Libya, and neighboring countries. It can be divided into two major dialect areas; the eastern centred in Benghazi and Bayda, and the western centred in Tripoli and M ...
, Moroccan, and
Maltese Maltese may refer to: * Someone or something of, from, or related to Malta * Maltese alphabet * Maltese cuisine * Maltese culture * Maltese language, the Semitic language spoken by Maltese people * Maltese people, people from Malta or of Malte ...
. However, it is slightly intelligible or even not intelligible with
Egyptian Egyptian describes something of, from, or related to Egypt. Egyptian or Egyptians may refer to: Nations and ethnic groups * Egyptians, a national group in North Africa ** Egyptian culture, a complex and stable culture with thousands of years of ...
,
Levantine Levantine may refer to: * Anything pertaining to the Levant, the region centered around modern Syria, Lebanon, Israel, Palestine, and Jordan, including any person from the Levant ** Syria (region), corresponding to the modern countries of the Lev ...
,
Mesopotamian Mesopotamia ''Mesopotamíā''; ar, بِلَاد ٱلرَّافِدَيْن or ; syc, ܐܪܡ ܢܗܪ̈ܝܢ, or , ) is a historical region of Western Asia situated within the Tigris–Euphrates river system, in the northern part of the F ...
, or Gulf Arabic.


History


Beginnings of the dialect


Linguistic situation of Ancient Tunisia

During classical antiquity, Tunisia's population spoke
Berber languages The Berber languages, also known as the Amazigh languages or Tamazight,, ber, label=Tuareg Tifinagh, ⵜⵎⵣⵗⵜ, ) are a branch of the Afroasiatic language family. They comprise a group of closely related languages spoken by Berber commun ...
related to the Numidian language.Gabsi, Z. (2003). An outline of the Shilha (Berber) vernacular of Douiret (southern Tunisia) (Doctoral dissertation, Univ. of Western Sydney Sydney). However, the languages progressively lost their function as main languages of Tunisia since the 12th century BC, and their usage became restricted mainly to the western regions of the country until their disappearance or evolution into other languages. Indeed, migrants from Phoenicia settled Tunisia during the 12th to the 2nd century BC, founded ancient Carthage and progressively mixed with the local population. The migrants brought with them their culture and language that progressively spread from Tunisia's coastal areas to the rest of the coastal areas of Northwest Africa, the Iberian Peninsula and the Mediterranean islands.Aubet, M. E. (2001). The Phoenicians and the West: politics, colonies and trade. Cambridge University Press. From the eighth century BC, most of Tunisia's inhabitants spoke the Punic language, a variant of the
Phoenician language Phoenician ( ) is an extinct language, extinct Canaanite languages, Canaanite Semitic languages, Semitic language originally spoken in the region surrounding the cities of Tyre, Lebanon, Tyre and Sidon. Extensive Tyro-Sidonian trade and commerci ...
influenced by the local Numidian language. Also, already at that time, in the regions near to Punic settlements, the Berber that was used evolved considerably. In the urban centers such as Dougga, Bulla Regia,
Thuburnica Thuburnica was an ancient Roman- Berber city in the Maghreb. It was located in the present-day El Kalâa, near Chemtou in western Tunisia. It may have been the ancient town of Bulla Regia. History The Late Roman Republican general Caius Marius ...
or
Chemtou Chemtou or Chimtou was an ancient Roman- Berber town in northwestern Tunisia, located 20 km from the city of Jendouba near the Algerian frontier. It was known as Simitthu (or Simitthus in Roman period) in antiquity. History Chemtou was foun ...
, Berber lost its Maghrebi phonology but kept the essential of its vocabulary. The word " Africa", which gave its name to the continent, possibly is derived from the name of the Berber tribe of the
Afri (singular ) was a Latin name for the inhabitants of Africa, referring in its widest sense to all the lands south of the Mediterranean ( Ancient Libya). Latin speakers at first used as an adjective, meaning "of Africa". As a substantive, it den ...
that was one of the first to enter in contact with Carthage.Geo. Babington Michell, "The Berbers"
''Journal of the Royal African Society'', Vol. 2, No. 6 (January 1903), pp. 161–194.
Also during this period and up to the third century BC, the Tifinagh alphabet developed from the Phoenician alphabet. After the arrival of Romans, following the fall of Carthage in 146 BC, the coastal population spoke mainly Punic, but that influence decreased away from the coast.Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 114, . From
Roman period The Roman Empire ( la, Imperium Romanum ; grc-gre, Βασιλεία τῶν Ῥωμαίων, Basileía tôn Rhōmaíōn) was the post-Roman Republic, Republican period of ancient Rome. As a polity, it included large territorial holdings aro ...
until the Arab conquest, Latin, Greek and Numidian further influenced the language, called Neo-Punic to differentiate it from its older version. This also progressively gave birth to African Romance, a Latin dialect, influenced by Tunisia's other languages and used along with them. Also, as it was the case for the other dialects,Souag, L. (2007). Jabal Al-Lughat: Gafsa and the African neolatin language.
/ref> Punic probably survived the Arabic conquest of the Maghreb: the geographer
al-Bakri Abū ʿUbayd ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-ʿAzīz ibn Muḥammad ibn Ayyūb ibn ʿAmr al-Bakrī ( ar, أبو عبيد عبد الله بن عبد العزيز بن محمد بن أيوب بن عمرو البكري), or simply al-Bakrī (c. 1040–1 ...
described in the 11th century people speaking a language that was not Berber, Latin or
Coptic Coptic may refer to: Afro-Asia * Copts, an ethnoreligious group mainly in the area of modern Egypt but also in Sudan and Libya * Coptic language, a Northern Afro-Asiatic language spoken in Egypt until at least the 17th century * Coptic alphabet ...
in rural
Ifriqiya Ifriqiya ( '), also known as al-Maghrib al-Adna ( ar, المغرب الأدنى), was a medieval historical region comprising today's Tunisia and eastern Algeria, and Tripolitania (today's western Libya). It included all of what had previously ...
, a region where spoken Punic survived well past its written use.Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Introduction ''in'' Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, . However, it may be that the existence of Punic facilitated the spread of Arabic in the region, as Punic and Arabic are both Semitic languages and share many common roots.Ager, S. (1998). Punic. Omniglot
/ref>Elimam, A. (2009). Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une langue sémito-méditerranéene'. Synergies Tunisie, (1), 25–38.
/ref>


Middle Ages

Classical Arabic Classical Arabic ( ar, links=no, ٱلْعَرَبِيَّةُ ٱلْفُصْحَىٰ, al-ʿarabīyah al-fuṣḥā) or Quranic Arabic is the standardized literary form of Arabic used from the 7th century and throughout the Middle Ages, most notab ...
began to be installed as a governmental and administrative language in Tunisia that was called then ''
Ifriqiya Ifriqiya ( '), also known as al-Maghrib al-Adna ( ar, المغرب الأدنى), was a medieval historical region comprising today's Tunisia and eastern Algeria, and Tripolitania (today's western Libya). It included all of what had previously ...
'' from its older name '' Africa'' during the Muslim conquest of the Maghreb in 673.Chejne, A. G. (1969). The Arabic language: Its role in history. U of Minnesota Press. The people of several urban cities were progressively influenced by Arabic.Julien, C. (1970). History of North Africa. Praeger. By the 11th century, through contact of local languages such as African Romance or Berber with Classical Arabic, some urban dialects appeared in the main coastal cities of Tunisia.Dominique Caubet
« Questionnaire de dialectologie du Maghreb »
, in: EDNA vol.5 (2000–2001), pp.73–92
Versteegh, K. (2014). The Arabic Language. Edinburgh University Press. The dialects were slightly and characteristically influenced by several common Berber structures and vocabulary like negation because Tamazight was the language of contact for citizens of that period.Queffelec, Y., & Naffati, H. (2004). Le français en Tunisie. Nice, Le français en Afrique, 18.
/ref> The new dialects were also significantly influenced by other historical languages. Vanhove, M. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais. Aguade et al., ed, 97–108. Quitout, M. (2002). Parlons l'arabe tunisien: langue & culture. Editions L'Harmattan. Many Tunisian and Maghrebi words, like ("octopus"), have a Latin etymology. Corriente, F. (1992). Árabe andalusí y lenguas romances. Fundación MAPFRE. The dialects were later called
Pre-Hilalian Arabic dialects Pre-Hilalian dialects are a continuum of Arabic dialects native to North Africa. They constitute, along with the Hilalian dialects, the larger Maghrebi Arabic family. History Pre-Hilalian dialects are a result of early Arabization phases that ...
and were used along Classical Arabic for communication in Tunisia.Agius, D. A. (1996). Siculo Arabic (No. 12). Routledge. Also, Siculo-Arabic was spoken in several islands near Tunisia like Sicily, Pantelleria, and Malta and entered into contact with the Tunisian pre-hilalian dialects. Consequently, it ameliorated the divergence in grammar and structures of all the concerned dialects from Classical Arabic.K. Versteegh (Ed.), The encyclopedia of Arabic language and linguistics (Vol. I). Leiden: E. J. Brill. By the mid-11th century, the Banu Hilal immigrated to rural northern and central Tunisia and
Banu Sulaym The Banu Sulaym ( ar, بنو سليم) is an Arab tribe that dominated part of the Hejaz in the pre-Islamic era. They maintained close ties with the Quraysh of Mecca and the inhabitants of Medina, and fought in a number of battles against the Is ...
immigrated to southern Tunisia.Ritt-Benmimoum, V. (2014). The Tunisian Hilal and Sulaym dialects: A Preliminary Comparative Study. Proceedings of the IXth Conference of AIDA. pp. 351–360 The immigrants played a major role in spreading the use of Tunisian Arabic in an important part of the country.Al-Wer, E., & de Jong, R. (Eds.). (2009). Arabic dialectology: in honour of Clive Holes on the occasion of his sixtieth birthday. Brill. However, they brought some of the characteristics of their local Arabic dialects as well. In fact, central and western Tunisian Arabic speakers began using the voiced velar stop instead of the voiceless uvular stop in words such as "he said". Main linguists working about Hilalian dialects like Veronika Ritt-Benmimoum and Martine Vanhove supposed that even the replacement of the diphthongs /aw/ and /aj/ respectively by /uː/ and /iː/ vowels was a Hilalian influence. Furthermore, the phonologies brought to the new towns speaking Tunisian Arabic are those of the immigrants and not Tunisian phonology. The Sulaym even spread a new dialect in southern Tunisia, Libyan Arabic.Miller, C. (2004). Variation and changes in Arabic urban vernaculars. Approaches to Arabic Dialects: Collection of Articles presented to Manfred Woidich on the Occasion of his Sixtieth Birthday, 177–206.
/ref> However, some dialects avoided the Hilalian influence:
Judeo-Tunisian Arabic Judeo-Tunisian Arabic, also known as Judeo-Tunisian, is a variety of Tunisian Arabic mainly spoken by Jews living or formerly living in Tunisia. Speakers are older adults, and the younger generation has only a passive knowledge of the language. ...
, a vernacular spoken by Tunisian Jews and known for the conservation of foreign phonemes in loanwords and slightly influenced by Hebrew phonology, Sfax dialectLajmi, D. (2009). Spécificités du dialecte Sfaxien. Synergies Tunisie, 1, 135–142.
/ref> and Tunisian urban woman dialect. By the 15th century, after the Reconquista and subsequent decline of the formerly Arabic-speaking al-Andalus, many Andalusians immigrated to the Tunisian main coastal cities. These migrants brought some of the characteristics of Andalusian Arabic to the sedentary urban dialects spoken in Tunisia. Among others, it led to the reuse of the voiceless uvular stop instead of the nomadic Hilalian voiced velar stop and to speech simplification in Tunisian, which further differentiated the language from Classical Arabic. Furthermore, the changes were recognized by the Hafsid scholar
ibn Khaldun Ibn Khaldun (; ar, أبو زيد عبد الرحمن بن محمد بن خلدون الحضرمي, ; 27 May 1332 – 17 March 1406, 732-808 AH) was an Arab The Historical Muhammad', Irving M. Zeitlin, (Polity Press, 2007), p. 21; "It is, of ...
in his '' Muqaddimah'' in 1377. He said that language contact between classical Arabic and local languages caused the creation of many Arabic varieties very distinct from formal Arabic.Leddy-Cecere, T. A. (2011). Contact, Restructuring, and Decreolization: The Case of Tunisian Arabic. University of Pennsylvania School of Arts and Sciences, Department of Asian and Middle Eastern Languages and Literature. p. 116
/ref>


Ottoman period

During the 17th to the 19th centuries, Tunisia came under Spanish, then Ottoman rule and hosted Morisco then Italian immigrants from 1609. That made Tunisian, Spanish, Italian,
Mediterranean Lingua Franca The Mediterranean Lingua Franca, or Sabir, was a pidgin language that was used as a lingua franca in the Mediterranean Basin from the 11th to the 19th centuries. Etymology ''Lingua franca'' meant literally "Frankish language" in Late Latin, a ...
, and
Turkish Turkish may refer to: *a Turkic language spoken by the Turks * of or about Turkey ** Turkish language *** Turkish alphabet ** Turkish people, a Turkic ethnic group and nation *** Turkish citizen, a citizen of Turkey *** Turkish communities and mi ...
languages connected. Tunisian acquired several new loanwords from Italian, Spanish, and
Turkish Turkish may refer to: *a Turkic language spoken by the Turks * of or about Turkey ** Turkish language *** Turkish alphabet ** Turkish people, a Turkic ethnic group and nation *** Turkish citizen, a citizen of Turkey *** Turkish communities and mi ...
and even some structures like the ota, script=Latn, -jī suffix added to several nouns to mean professions like , ... During the mid-19th century, Tunisian Arabic was studied by several European scientists. In 1893, a first linguistic study was completed by the German linguist
Hans Stumme Hans Stumme (3 November 1864 in Mittweida – 20 December 1936 in Dresden) was a German linguist, known for his research of Semitic and other Afroasiatic languages. He studied at the universities of Tübingen, Halle, Leipzig and Strasbourg, ...
. That began a still ongoing research trend on Tunisian Arabic.
full article


Modern history

During the
French protectorate of Tunisia The French protectorate of Tunisia (french: Protectorat français de Tunisie; ar, الحماية الفرنسية في تونس '), commonly referred to as simply French Tunisia, was established in 1881, during the French colonial Empire era, ...
, the country encountered the Standard
French language French ( or ) is a Romance language of the Indo-European family. It descended from the Vulgar Latin of the Roman Empire, as did all Romance languages. French evolved from Gallo-Romance, the Latin spoken in Gaul, and more specifically in Nor ...
. That affected Tunisian considerably, as new loanwords, meanings and structures were drawn from French. The unintelligibility of Tunisian to Middle Eastern Arabic speakers was worsened.S'hiri, S. (2002). Speak Arabic please! Tunisian Arabic Speakers' Linguistic Accommodation to Middle Easterners. Language Contact and Language Conflict in Arabic, 149–174. However, the same period was characterized by the rise of interest toward Tunisian Arabic. Indeed, this period was the beginning of the spread of the formal use of Tunisian Arabic as by
Taht Essour Taht Essour ( , ), meaning "under the ramparts" in English, is a group of Tunisian intellectuals formed during the interwar period, from all disciplines, who were meeting in a namesake caffé situated in the popular district of Bab Souika (agains ...
. Also, more research about Tunisian was produced, mainly by French and German linguists. Tunisian Arabic became even taught in French high schools, as an optional language. By the Tunisian independence in 1956, Tunisian Arabic was spoken only in coastal Tunisia while the other regions spoke Algerian Arabic,
Libyan Arabic Libyan Arabic ( ar, ليبي, Lībī) is a variety of Arabic spoken mainly in Libya, and neighboring countries. It can be divided into two major dialect areas; the eastern centred in Benghazi and Bayda, and the western centred in Tripoli and M ...
or several Berber dialects.Maamouri, M. (1973). The linguistic situation in independent Tunisia. The American Journal of Arabic Studies, 1, 50–65. The profusion is from many factors including the length of time the country was inhabited, its long history as a migration land and the profusion of cultures that have inhabited it, and the geographical length and diversification of the country, divided between mountain, forest, plain, coastal, island and desert areas. That is why Tunisian leader
Habib Bourguiba Habib Bourguiba (; ar, الحبيب بورقيبة, al-Ḥabīb Būrqībah; 3 August 19036 April 2000) was a Tunisian lawyer, nationalist leader and statesman who led the country from 1956 to 1957 as the prime minister of the Kingdom of T ...
began a trial of Arabization and Tunisification of Tunisia and spread free basic education for all Tunisians.Daoud, M. (1991). Arabization in Tunisia: The tug of war. Issues in Applied Linguistics, 2(1).Callahan, C. L. (1994). Language Problems in Post-Colonial Tunisia: The Role of Education and Social Class.
/ref> That contributed to the progressive and partial minimisation of code-switching from European languages in Tunisian and the use of code-switching from Standard Arabic. Furthermore, the creation of the Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne in 1966 and the nationwide spread of television with the contact of dialects led to a dialect leveling by the 1980s.Gibson, M. L. (1999). Dialect contact in Tunisian Arabic: sociolinguistic and structural aspects (Doctoral dissertation, University of Reading).
/ref>Shao-hui, B. A. I. (2007). The Language Policy of the Republic of Tunisia. Journal of Yunnan Normal University (Teaching and Research on Chinese as a Foreign Language), 1, 017. By then, Tunisian Arabic reached nationwide usage and became composed of six slightly different but fully mutually intelligible dialects: Tunis dialect, considered the reference Tunisian dialect; Sahil dialect; Sfax dialect; southwestern dialect; southeastern dialect and northwestern dialect.Walters, K. (1998). Fergie's prescience: The changing nature of diglossia in Tunisia. International Journal of the Sociology of Language, 163-77. Older dialects became less commonly used and began disappearing. Consequently, Tunisian became the main prestigious language of communication and interaction within the Tunisian community and Tunisia became the most linguistically homogeneous state of the Maghreb.
Aménagement linguistique en Tunisie (Université de Laval)
/ref> However, Berber dialects, Libyan and Algerian Arabic as well as several Tunisian dialects like the traditional urban woman dialect,
Judeo-Tunisian Arabic Judeo-Tunisian Arabic, also known as Judeo-Tunisian, is a variety of Tunisian Arabic mainly spoken by Jews living or formerly living in Tunisia. Speakers are older adults, and the younger generation has only a passive knowledge of the language. ...
or even several Tunisian structures like ''lā'' noun''+š'', also practically disappeared from Tunisia. The period after Tunisian independence was also marked by the spread of Tunisian Arabic usage in literature and education. In fact, Tunisian Arabic was taught by the Peace Corps from 1966 until 1993Scholes, R. J., & Abida, T. (1966). Spoken Tunisian Arabic (Vol. 2). Indiana University and more studies were carried out. Some which used new methods like computing operations and the automated creation of several speech recognition-based and Internet-based corpora, including the publicly available Tunisian Arabic Corpus Others, more traditional, were also made about the phonology, the morphology, the pragmatic and the semantics of Tunisian. The language has also been used to write several novels since the 1990s and even a Swadesh list in 2012. Now, it is taught by many institutions like the Institut national des langues et civilisations orientales (in Paris with Tunisian Arabic courses since 1916) and the Institut Bourguiba des Langues Vivantes (in Tunis with Tunisian Arabic courses since 1990). or in French high schools as an optional language.Caubet, D. (1999). Arabe maghrébin: passage à l'écrit et institutions. Faits de langues, 7(13), 235-244.
/ref> In fact, 1878 students sat for the Tunisian Arabic examination in the 1999 French
Baccalauréat The ''baccalauréat'' (; ), often known in France colloquially as the ''bac'', is a French national academic qualification that students can obtain at the completion of their secondary education (at the end of the ''lycée'') by meeting certain ...
. Nowadays, the tendency in France is to implement Maghrebi Arabic, mainly Tunisian Arabic, in basic education. But, those were not the only trials of Tunisian Arabic in education. A project to teach basic education for the elderly people using Tunisian Arabic was proposed in 1977 by Tunisian linguist Mohamed Maamouri. It aimed to ameliorate the quality and intelligibility of basic courses for elderly people who could not understand Standard Arabic as they did not learn it. However, the project was not implemented. Nowadays, the linguistic classification of Tunisian Arabic causes controversies between interested people.Miller, C. (2013). Du passeur individuel au" mouvement linguistique": figures de traducteurs vers l'arabe marocain. In 2ème rencontre d'anthropologie linguistique," des passeurs au quotidien". pp. 10.
/ref> The problem is caused because of the Arabic dialect continuum. Some linguists, such as Michel Quitout and Keith Walters, consider it an independent language, and some others, such as Enam El-Wer, consider it a divergent dialect of Arabic that is still dependent of Arabic morphology and structures. Moreover, its political recognition is still limited as it is only recognized in France as a minority language part of Maghrebi Arabic according to the European Charter for Regional or Minority Languages of May 1999. However, even the charter was not agreed on by the Constitutional Council of France because its conflicts with the Article 2 of the
French Constitution of 1958 The current Constitution of France was adopted on 4 October 1958. It is typically called the Constitution of the Fifth Republic , and it replaced the Constitution of the Fourth Republic of 1946 with the exception of the preamble per a Constitu ...
. Also, no official recognition or standardization in Tunisia was provided for Tunisian Arabic until 2011 although the efforts of Tunisian professors Salah Guermadi and Hedi Balegh to prove that Tunisian is a language. After the Tunisian revolution of 2011 when Tunisian Arabic was the mainly used language of communication, efforts to have the Tunisian language recognised were reinvigorated. In 2011, the Tunisian Ministry of Youth and Sports has launched a version of its official website in Tunisian Arabic. However, this version was closed after a week of work because of an internet poll that has concluded that 53% of the users of the website were against using Tunisian Arabic in the website. In 2013, Kélemti initiative was founded by Hager Ben Ammar, Scolibris, Arabesques Publishing House, and Valérie Vacchiani to promote and encourage the creation and publication of written resources about and in Tunisian Arabic. In 2014, a version of the Tunisian Constitution of 2014 was published in Tunisian Arabic by the Tunisian Association of Constitutional Law. In 2016 and after two years of work, the Derja Association has been launched by Ramzi Cherif and Mourad Ghachem in order to standardize and regulate Tunisian, to define a standard set of orthographic rules and vocabularies for it, to promote its use in daily life, literature and science, and to get an official recognition for it as a language in Tunisia and abroad.Arrouès, O. (2015). « Littérature tunisienne et révolution », ''Le Carnet de l’IRMC'', 7 May 2015.
/ref> Imprimerie Officielle de la République Tunisienne. Association Derja. ''JORT Annonces'' 2016(68), 3845. The Derja Association also offers an annual prize, the Abdelaziz Aroui Prize, for the best work written in Tunisian Arabic. Since the 2011 revolution, there have been many novels published in Tunisian Arabic. The first such novel was
Taoufik Ben Brik Taoufik Ben Brik (born 1960 in Jerissa) is a Tunisian journalist. Career Brik is a prominent critic of the former Tunisian President Zine El Abidine Ben Ali and an outspoken critic of censorship in the Middle East. He has published numerous ar ...
's ''Kelb ben Kelb'' (2013); several prominent novels have been written by
Anis Ezzine Anis ( ar, أنيس) is a masculine given name. The meaning of the name Anis is "genial" or "close friend". People In arts * Anis Mohamed Youssef Ferchichi, German rapper known as Bushido * Anis Haffar, educational theorist, teacher, columnist ...
and
Faten Fazaâ Faten Fazaâ ( ar, فاتن الفازع) is a Tunisian novelist and the first woman to write a novel in Tunisian Arabic. Biography Faten Fazaâ was born and raised in Tunis, Tunisia. She is the daughter of the well-known Tunisian writer and sc ...
(the first woman to publish a novel in Tunisian Arabic). Although often criticized by literary critics, the Tunisian Arabic novels have been commercially successful: the first printing of
Faten Fazaâ Faten Fazaâ ( ar, فاتن الفازع) is a Tunisian novelist and the first woman to write a novel in Tunisian Arabic. Biography Faten Fazaâ was born and raised in Tunis, Tunisia. She is the daughter of the well-known Tunisian writer and sc ...
's third novel sold out in less than a month.


Distinctive features

Tunisian Arabic is a variety of Arabic and as such shares many features with other modern varieties, especially the Maghrebi varieties of Arabic. Some of its distinctive features (compared to other Arabic dialects) are listed here. * A conservative consonantal phonology (due to
Berber Berber or Berbers may refer to: Ethnic group * Berbers, an ethnic group native to Northern Africa * Berber languages, a family of Afro-Asiatic languages Places * Berber, Sudan, a town on the Nile People with the surname * Ady Berber (1913–196 ...
substrates), with the pre-hilalian and
interdental fricatives Interdental consonants are produced by placing the tip of the tongue between the upper and lower front teeth. That differs from dental consonants, which are articulated with the tongue against the ''back'' of the upper incisors. No language is kn ...
generally maintained. is usually pronounced in Bedouin dialects.Pereira, C. (2011). Arabic in the North African region. The Semitic Languages, 954-969. The interdental fricatives are lost in the dialect of Mahdia, the Jewish dialect of Tunis, and the Jewish dialect of Soussa. * The use of in urban varieties meaning "you" when addressing both men and women, and a concomitant loss of second person gender distinction in the verbal morphology. Second person gender distinction is still maintained in rural varieties by using for male and for female, with corresponding distinctions in verbal morphology.Ben Abdelkader, R. (1977). Peace Corps English-Tunisian Arabic Dictionary.
/ref> * The lack of an indicative
prefix A prefix is an affix which is placed before the Word stem, stem of a word. Adding it to the beginning of one word changes it into another word. For example, when the prefix ''un-'' is added to the word ''happy'', it creates the word ''unhappy'' ...
in the verbal system, resulting in no distinction between indicative and
subjunctive mood The subjunctive (also known as conjunctive in some languages) is a grammatical mood, a feature of the utterance that indicates the speaker's attitude towards it. Subjunctive forms of verbs are typically used to express various states of unreality ...
s. * The innovation of a
progressive Progressive may refer to: Politics * Progressivism, a political philosophy in support of social reform ** Progressivism in the United States, the political philosophy in the American context * Progressive realism, an American foreign policy par ...
aspect by means of the participle , originally meaning "sitting"; and the
preposition Prepositions and postpositions, together called adpositions (or broadly, in traditional grammar, simply prepositions), are a class of words used to express spatial or temporal relations (''in'', ''under'', ''towards'', ''before'') or mark various ...
"in" in transitive
clauses In language, a clause is a constituent that comprises a semantic predicand (expressed or not) and a semantic predicate. A typical clause consists of a subject and a syntactic predicate, the latter typically a verb phrase composed of a verb with ...
. * The distinctive usage of future tense by using the prefixes or or + verb that is nearly equivalent to "will" + verb. * Some vocabulary such as "fast", "good" and "very much". (e.g.: ="very good") * Unlike most of the other Muslim countries, the greeting '' as-salamu alaykum'' is not used as the common greeting expression in Tunisia. Tunisians use the expression (formal) or (informal) for greeting. Also, (formal) or the Italian ''ciao'' (informal) or more rarely the Italian ''arrivederci'' are used as the Tunisian "goodbye" expression. is used as "thank you", in lieu of . However, Tunisian people do use some expressions from standard Arabic such as and for thank you. But, these expressions are used only as loan structures from standard Arabic and are not used as they are used in standard Arabic. * The passive derivation of verbs is influenced by
Berber Berber or Berbers may refer to: Ethnic group * Berbers, an ethnic group native to Northern Africa * Berber languages, a family of Afro-Asiatic languages Places * Berber, Sudan, a town on the Nile People with the surname * Ady Berber (1913–196 ...
and is different from the one of classical Arabic.Maalej, Z. (1999). Passives in modern standard and Tunisian Arabic. Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas, 9, 51-76. It is obtained by prefixing the verb with , , or and the choice of one of the four prefixes depends on the used verb (ex: "to drink" → "to be drunk"). * Nearly all educated Tunisians can communicate in French, which is widely used in business and as the main language of communication with foreigners. Code switching into French is common in Tunisian.Belazi, H. M. (1992). Multilingualism in Tunisia and French/Arabic code switching among educated Tunisian bilinguals. Cornell University, Department of Modern Languages and Linguistics. * Tunisian Arabic is an
SVO language SVO may refer to: * Saturn Valley Online, an EarthBound MMORPG * Sheremetyevo International Airport, one three major airports serving Moscow, Russia, IATA Airport Code * Social value orientations, a psychological construct * Sparse voxel octree, an ...
and it is most of the time a Null-subject language. In fact, the subject is only written in order to avoid meaning ambiguity. * Tunisian has more agglutinative structures than Standard Arabic or the other varieties of Arabic, a phenomenon that was further strengthened by the influence of Turkish on Tunisian in the 17th century.


Dialects

The Arabic dialects of Tunisia belong to either pre-Hilalian or Hilalian dialectal families. Before 1980, The pre-Hilalian group included old (''Baldī'') Urban dialects of Tunis, Kairouan, Sfax, Sousse, Nabeul and its region Cap Bon, Bizerte, old Village dialects (Sahel dialects), and the
Judeo-Tunisian Judeo-Tunisian Arabic, also known as Judeo-Tunisian, is a variety of Tunisian Arabic mainly spoken by Jews living or formerly living in Tunisia. Speakers are older adults, and the younger generation has only a passive knowledge of the language. ...
. The Hilalian set includes the Sulaym dialects in the south and the Eastern Hilal dialects in central Tunisia. The latter were also spoken in the Constantinois (eastern Algeria).Kees Versteegh
Dialects of Arabic: Maghreb Dialects

TeachMideast.org
Nowadays and due to dialect leveling, the main dialect varieties of Tunisian Arabic are Northwestern Tunisian (also spoken in Northeastern Algeria), southwestern Tunisian, Tunis dialect, Sahel dialect, Sfax dialect and southeastern Tunisian. All of these varieties are Hilalian excepting the Sfax one. Tunis, Sahel and Sfax dialects (considered sedentary dialects) use the voiceless uvular stop in words such as قال "he said" while southeastern, northwestern and southwestern varieties (considered nomadic dialects) substitute it by the voiced velar stop as in . Moreover, only Tunis, Sfax and Sahel dialects use Tunisian phonology. Indeed, northwestern and southwestern Tunisians speak Tunisian with Algerian Arabic phonology, which tends to simplify short vowels as short
schwa In linguistics, specifically phonetics and phonology, schwa (, rarely or ; sometimes spelled shwa) is a vowel sound denoted by the IPA symbol , placed in the central position of the vowel chart. In English and some other languages, it rep ...
s while southeastern Tunisian speak Tunisian with the Libyan Arabic phonology. Additionally, Tunis, Sfax and the urban Sahel dialects are known for not marking the second person gender. Hence, the otherwise feminine is used to address both men and women, and no feminine marking is used in verbs (''inti mšīt''). Northwestern, southeastern and southwestern varieties maintain the gender distinction found in Classical Arabic ( ''inta mšīt'', ''inti mšītī''). Furthermore, Tunis, Sfax and Sahel varieties conjugate CCā verbs like mšā and klā in feminine third person and in past tense as CCāt. For example, ''hiya mšāt''. However, Northwestern, southeastern and southwestern varieties conjugate them in feminine third person and in past tense as CCat For example, ''hiya mšat''. Finally, each of the six dialects have specific vocabulary and patterns.


Tunis

As the prestige variety of media, the Tunis dialect is considered the standard form of Tunisian Arabic and is the variety described in pedagogical and reference materials about "Tunisian" Arabic. It is spoken on the Northern East of Tunisia around Tunis, Cap Bon and Bizerte. However, it has a characteristic not shared with some of the other Tunisian Arabic dialects. It distinguishes the three short vowels and tends to pronounce as ref name="singer" /> and the āš suffix, used in the end of question words, as an :h


Sahel

The Sahel dialect is known for the use of the singular first person ''ānī'' instead of ''ānā''. It is also known for the pronunciation of ''wā'' as ɑːand the pronunciation ''ū'' and ''ī'' as respectively ːand ːwhen it is a substitution of the common Classical Arabic diphthongs /aw/ and /aj/. For example, ''jwāb'' is pronounced as wɑːband ''lūn'' is pronounced as ɔːn Furthermore, when ''ā'' is at the end of the indefinite or "il-" definite word, this final ''ā'' is pronounced as ː For example, ''smā'' is pronounced as miː Moreover, If a word begins with a consonant cluster starting with /θ/ or /ð/, these sounds are pronounced respectively as and For example, /θlaːθa/ is pronounced as lɛːθæ As well, the Sahil dialect is known for using ''miš'' instead of ''mūš'' to mean the negation of future predicted action. Similarly, the conjugation of ''miš'' as a modal verb uses ''mišnī'' instead of ''mānīš'', ''mišk'' instead of ''mākš'', ''miššū'' instead of ''mūš'' and ''mēhūš'', ''mišhā'' instead of ''māhīš'', ''mišnā'' instead of ''mānāš'', ''miškum'' instead of ''mākumš'' and ''mišhum'' instead of ''māhumš''. The Sahel dialect is also known by the fact that female speakers tend to pronounce q as ˤ


Sfax

The Sfax dialect is known mostly for its conservation of the Arabic
diphthong A diphthong ( ; , ), also known as a gliding vowel, is a combination of two adjacent vowel sounds within the same syllable. Technically, a diphthong is a vowel with two different targets: that is, the tongue (and/or other parts of the speech o ...
s /aj/ and /aw/ and of the short /a/ between two consonants and its use of wḥīd instead of wḥūd to mean the plural of someone. Other dialects have substituted them respectively by /iː/ and /uː/ and dropped the short /a/ between the first and second consonant of the word. Cohen, D. (1962). Koinè, langues communes et dialectes arabes. Arabica, 119-144. It is also known by the substitution of short /u/ by short /i/, when it comes in the beginning of the word or just after the first consonant. For example, /χubz/ is pronounced as ibz It is also known for the use of specific words, like ''baṛmaqnī'' meaning window. Furthermore, it is known for the substitution of by when it comes in the beginning of a word and when that word contains or in its middle or end. For example, /ʒazzaːrˤ/ is pronounced as æzzɑːrˤand /ʒarʒiːs/ is pronounced as ærzi:s Unlike other Tunisian dialects, Sfax dialect does not simplify the last long vowel at the end of a word. It is also known for some specific verbs like ''aṛā'' (to see) and the use of the demonstrative articles ''hākūma'' for those and ''hāka'' (m.) and ''hākī'' (f.) for that respectively instead of ''hāðūkum'' and ''hāðāka'' (m.) and ''hāðākī'' (f.) determinants. Finally, the conjugation of ''mūš'' as a modal verb uses ''māhūwāš'' instead of ''māhūš'', ''māhīyāš'' instead of ''māhīš'', ''māḥnāš'' instead of ''mānāš'' and ''māhūmāš'' instead of ''māhumš''. Sfax dialect is also known for its profusion of diminutives. For example, * qṭayṭas (little or friendly cat) for qaṭṭūs (cat). * klayib (little or friendly dog) for kalb (dog).


Northwestern

The northwestern dialect is known by pronouncing r as ˤwhen it is written before an ā or ū.Walters, S. K. (1989). Social Change and Linguistic Variation in Korba a Small Tunisian Town. Furthermore, it is known for the substitution of by when it comes at the beginning of a word and when that word contains or in its middle or end. Also, it is known for the pronunciation of ū and ī respectively as :and :when they are in an emphatic or uvular environment. As well, northwestern dialect is known for using ''miš'' that is pronounced as əʃinstead of ''mānīš'' to mean the negation of future predicted action. Similarly, the conjugation of ''miš'' as a modal verb uses ''mišnī'' instead of ''mānīš'', ''mišk'' instead of ''mākš'', ''miššū'' instead of ''mūš'' and ''māhūš'', ''mišhā'' instead of ''māhīš'', ''mišnā'' instead of ''mānāš'', ''miškum'' instead of ''mākumš'' and ''mišhum'' instead of ''māhumš''. Moreover, northwestern dialect is known for the use of ''naḥnā'' instead of ''aḥnā'' as a plural second person personal pronoun and the southern area of this Tunisian dialect like El Kef is known for the use of ''nāy'' or ''nāya'' instead of ''ānā'' (meaning I) excepting Kairouan that is known for using ''yāna'' in this situation.


Southeastern

The southeastern dialect is known for a different conjugation of verbs ending with ''ā'' in the third person of plural. In fact, people speaking this variety of Tunisian Arabic do not add the regular ''ū'' suffix after the vowel ā but used to drop the ''ā'' and then add the ''ū''. For example, مشى ''mšā'' is conjugated as مشوا ''mšū'' instead of مشاوا ''mšāw'' with the third person of plural. Furthermore, it is known for the substitution of by at the beginning of a word and when that word contains or in its middle or end. Moreover, it is known like the Sahil dialect for the pronunciation /uː/ and /iː/ as respectively ːand ːwhen it is a substitution of the common classical Arabic diphthongs /aw/ and /aj/. Furthermore, this dialect is also known for the use of أنا ''anā'' instead of آنا ''ānā'' (meaning I), the use of حنا ''ḥnā'' instead of أحنا ''aḥnā'' (meaning we), the use of إنتم ''intumm'' (masc.) and إنتن ''intinn'' (fem.) instead of انتوما ''intūma'' (meaning you in plural) and the use of هم ''humm'' (masc.) and هن ''hinn'' (fem.) instead of هوما ''hūma'' (meaning they). Cantineau, J. (1960). Études de linguistique arabe (Vol. 2). Librairie C. Klincksiek.


Southwestern

The southwestern dialect is known for a different conjugation of verbs ending with ''ā'' in the third person of plural. In fact, people who are speaking this variety of Tunisian Arabic do not add the regular ''ū'' suffix after the vowel ''ā'' but used to drop the ''ā'' and then add the ''ū''. For example, مشى ''mšā'' is conjugated as مشوا mšū with the third person of plural. Furthermore, this dialect is also known for the use of ناي ''nāy'' instead of آنا ''ānā'' (meaning I), the use of حني ''ḥnī'' instead of أحنا ''aḥnā'' (meaning we), the use of إنتم ''intumm'' (masc.) and إنتن ''intinn'' (fem.) instead of انتوما ''intūma'' (meaning you in plural) and the use of هم ''humm'' (masc.) and هن ''hinn'' (fem.) instead of هوما ''hūma'' (meaning they). Moreover, it is known for the pronunciation of ū and ī respectively as :and :in an emphatic or uvular environment.


Use and geographical distribution

Tunisian Arabic is the mother tongue of the Arabic-speaking population in Tunisia. It is also the second language of the
Berber Berber or Berbers may refer to: Ethnic group * Berbers, an ethnic group native to Northern Africa * Berber languages, a family of Afro-Asiatic languages Places * Berber, Sudan, a town on the Nile People with the surname * Ady Berber (1913–196 ...
minority living in the country, particularly in some villages of Djerba and
Tatawin Tataouine ( ber, Tiṭṭawin; ar, تطاوين) is a city in southern Tunisia. It is the capital of the Tataouine Governorate. The below-ground "cave dwellings" of the native Berber population, designed for coolness and protection, render the c ...
. However, Tunisian Arabic has the role of the low variety in an example of classic diglossia, and Standard Arabic is the high variety.Mejri, S., Said, M., & Sfar, I. (2009). Pluringuisme et diglossie en Tunisie. Synergies Tunisie n, 1, 53–74.
/ref> As such, the use of Tunisian Arabic is mainly restricted to spoken domains.Auffray, E. (2014). Tunisian, written language of the street. Libération, 14 April 2015
/ref> as its written and cultural use began in the 17th century and regularly developed since the 20th century only. Now, it is used for a wide range of purposes, including communication, politics, literature, theatre, and music.Volk, L. (Ed.). (2015). The Middle East in the World: An Introduction. Routledge.


Society

From the 1990s, Tunisians began to write in Tunisian Arabic when communicating on the Internet, especially on
social networking A social network is a social structure made up of a set of social actors (such as individuals or organizations), sets of dyadic ties, and other social interactions between actors. The social network perspective provides a set of methods for an ...
sites, and in text messages.Younes, J., & Souissi, E. (2014). A quantitative view of Tunisian dialect electronic writing. 5th International Conference on Arabic Language Processing, CITALA 2014. This trend accelerated during the 2011 street protests that brought down the regime of
Zine El Abidine Ben Ali Zine El Abidine Ben Ali ( ar, زين العابدين بن علي, translit=Zayn al-'Ābidīn bin 'Alī; 3 September 1936 – 19 September 2019), commonly known as Ben Ali ( ar, بن علي) or Ezzine ( ar, الزين), was a Tunisian politician ...
, in which text messaging and social networking played a major role. In religion, the use of Tunisian Arabic in promoting
Islam Islam (; ar, ۘالِإسلَام, , ) is an Abrahamic religions, Abrahamic Monotheism#Islam, monotheistic religion centred primarily around the Quran, a religious text considered by Muslims to be the direct word of God in Islam, God (or ...
is limited although there are some trial efforts. In Christianity, the use of Tunisian Arabic is significant beginning with a 1903 New Testament translation.La Voix de Carthage (2014). New Testament in Tunisian
/ref> In 2013 and subsequent years, Tunisian author and linguist Mohamed Bachaamazon.com/author/mohamedbacha published very popular textbooks and references to learn Tunisian Arabic and explore Tunisian culture, aimed to international readers who are fluent in English : ''Tunisian Arabic in 24 lessons'', ''Tunisian Arabic in 30 lessons'', ''Tunisian Arabic - English dictionary'', ''Tunisian folklore: folktales, songs, proverbs'', This unique book contains a selection of Tunisia's oral literature and culture : folktales, proverbs, popular songs. In the latter book, the author Mohamed Bacha adapted into written form (through transliteration) and translated into English some of the most representative oral folklore of Tunisia, while keeping its authenticity and unique cultural flavor. In addition to multilingual editions of oral folktales: ''Jabra and the lion'', in Tunisian Arabic, English, French. ''Eternal Classic Songs of Tunisia'' (Tunisian, English, French)


Literature

Before Tunisian independence, there was a large body of
folk tales Oral literature, orature or folk literature is a genre of literature that is spoken or sung as opposed to that which is written, though much oral literature has been transcribed. There is no standard definition, as anthropologists have used vary ...
and folk poems in Tunisian Arabic. It was mainly an oral tradition, told by wandering storytellers and bards at marketplaces and festivals. The most important of these folktales are ''il-Jāzya il-hlālīya'' () and ''ḥkāyat ummī sīsī w il-ðīb'' ().. The linguist and author Mohamed Bacha was the first to adapt some folktales from the oral tradition into bilingual publications in English and Tunisian Arabic, using a special latin transliteration system. Mohamed Bacha's transformation of Tunisian oral literature into written form includes folktales such as ''ummī sīsī'' and folktales told decades ago on radio by the famous storyteller Abdelaziz El Aroui, such as Jabra and the lion, ''jabra w essid'', ''The great and marvelous Akarek'', all met with success by readers worldwide
, (rabe/Contes Takamtikou BNF (2015). Contes du monde arabe. Bibliothèque Nationale de France, BNF 2015
/ref> A few years after independence, the more popular ones were recorded for ERTT broadcast, in Tunisian Arabic by Abdelaziz El Aroui,Bouamoud, M. (2012). Where did drama disappear? La Presse de Tunisie, 20 September 2012
/ref> or translated mainly to French and standard Arabic by other authors. The recorded Tunisian folktales were transcribed in Tunisian Arabic using Arabic script only in the 2010s, thanks to the work of the Kelemti Association of the promotion of Tunisian Arabic in 2013 and the work of Karen McNeil of 2014. As for novels and short stories, most authors who fluently know Tunisian Arabic prefer to write in Standard Arabic or in French. But since the initiative of the
Taht Essour Taht Essour ( , ), meaning "under the ramparts" in English, is a group of Tunisian intellectuals formed during the interwar period, from all disciplines, who were meeting in a namesake caffé situated in the popular district of Bab Souika (agains ...
and particularly Ali Douagi to use Tunisian Arabic in transcribing dialogues in novels and writing some newspapers, the dialogues in the
Standard Arabic Modern Standard Arabic (MSA) or Modern Written Arabic (MWA), terms used mostly by linguists, is the variety of standardized, literary Arabic that developed in the Arab world in the late 19th and early 20th centuries; occasionally, it also refe ...
Tunisian novels or romans became written in Tunisian Arabic using the Arabic script. Dhaoudi, R. &, Lahmar, M. (2004). Ali Douagi, The Ghalba Artist and the Taht Essour Troupe ''in'' the Taht Essour Troupe. Cairo: General Egyptian Book Organization, pp. 134–145 Tunisian Front (2014). Ali Douagi. Artistic and Literary Personalities, 23 February 2014
/ref> However, since the early 1990s, Hedi Balegh initiated a new trend in Tunisian literature. He was the first to translate a novel to Tunisian Arabic in 1997 Hédi Balegh, Le Petit Prince, avec des dessins de l'auteur. Traduit en arabe tunisien par Hédi Balegh, éd. Maison tunisienne de l'édition, Tunis, 1997 and to make collections of Tunisian idioms and proverbs in 1994 using Arabic script. Some authors, particularly Tahar Fazaa (mainly in ''Tšanšīnāt Tūnsīya'' ()) and
Taoufik Ben Brik Taoufik Ben Brik (born 1960 in Jerissa) is a Tunisian journalist. Career Brik is a prominent critic of the former Tunisian President Zine El Abidine Ben Ali and an outspoken critic of censorship in the Middle East. He has published numerous ar ...
(mainly when writing ''Kalb Bin Kalb'' () and ''Kawāzākī'' () Ben Brik, T. (2014). Kawazaki, Tunis: ed. Sud Editions) followed him and used Tunisian Arabic in order to write novels, plays and books in Tunisian Arabic. As for plays in Tunisian Arabic, the first ones were made by the Tunisian-Egyptian Company just after World War I.Maleh, G., Ohan, F., Rubin, D., Sarhan, S., & Zaki, A. (1999). World Encyclopedia of Contemporary Theatre Volume 4: The Arab World. Routledge.
/ref> They faced several objections. However, it acquired general recognition in Tunisia by the end of World War II. After Tunisian independence, the government encouraged the development of theater in Tunisian Arabic through the creation of supporting institutions.Fontaine, J., & Slama, M. B. (1992). Arabic-language Tunisian literature (1956–1990). Research in African Literatures, 183–193.
/ref> That resulted in the creation of notable plays in Tunisian Arabic following the trends of world literature between 1965 and 2005. The main authors of these plays were :fr:Jalila Baccar, :fr:Fadhel Jaïbi and members of the National Theature Troops of the Medina of Tunis, El Kef and Gafsa. Now, plays are almost always written in Tunisian Arabic except when they are placed in a historical setting. Plays written in Tunisian Arabic are widely considered as meaningful and valuable ones. Since the 2011 Tunisian Revolution, there has been a trend of novels written in Tunisian Arabic. Since
Taoufik Ben Brik Taoufik Ben Brik (born 1960 in Jerissa) is a Tunisian journalist. Career Brik is a prominent critic of the former Tunisian President Zine El Abidine Ben Ali and an outspoken critic of censorship in the Middle East. He has published numerous ar ...
's ''Kalb Bin Kalb'' () in 2013, Tunisian Arabic novels have been written by
Faten Fazaâ Faten Fazaâ ( ar, فاتن الفازع) is a Tunisian novelist and the first woman to write a novel in Tunisian Arabic. Biography Faten Fazaâ was born and raised in Tunis, Tunisia. She is the daughter of the well-known Tunisian writer and sc ...
,
Anis Ezzine Anis ( ar, أنيس) is a masculine given name. The meaning of the name Anis is "genial" or "close friend". People In arts * Anis Mohamed Youssef Ferchichi, German rapper known as Bushido * Anis Haffar, educational theorist, teacher, columnist ...
,
Amira Charfeddine Amira Charfeddine () is a Tunisian novelist. Her first novel, ''Wild Fadhīla'' (Fadhila's son), was written in Tunisian Arabic and is the first major Tunisian novel to feature a gay protagonist. The novel was commercially successful, selling 2,0 ...
, and Youssef Chahed. Translation of Tunisian and world literature into Tunisian Arabic have been done by
Dhia Bousselmi Dhia is a village in Batala in Gurdaspur district of Punjab State, India. The village is administrated by Sarpanch an elected representative of the village. Demography , The village has a total number of 60 houses and the population of ...
and
Majd Mastoura Majd Mastoura is a Tunisian film actor and translator. At the 66th Berlin International Film Festival he won the Silver Bear for Best Actor for his role in the film '' Hedi''. Early life and career Majd Mastoura was born in Menzel Abderrahman ...
.


Music

The oldest lyrics found written in Tunisian, dates back to the 17th century,Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse" al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral dissertation, Paris8).
/ref> by Abu el-Hassan el-Karray, who died in 1693 in the medina quarter of Sfax and wrote a poem in Tunisian Arabic during his youth: The effective beginning of Tunisian Arabic written songs came in the early 19th century, when Tunisian Jews in the
Beylik of Tunis The Beylik of Tunis (), also known as Kingdom of Tunis ( ar, المملكة التونسية) was a largely autonomous beylik of the Ottoman Empire located in present-day Tunisia. It was ruled by the Husainid dynasty from 1705 until the abolit ...
began writing songs in Tunisian Arabic about love, betrayal and other
libertine A libertine is a person devoid of most moral principles, a sense of responsibility, or sexual restraints, which they see as unnecessary or undesirable, and is especially someone who ignores or even spurns accepted morals and forms of behaviour ob ...
subjects. Manoubi Snoussi, Initiation à la musique tunisienne, vol. I " Musique classique ", Tunis, Centre des musiques arabes et méditerranéennes Ennejma Ezzahra, 2004 The current strengthened at the beginning of the 20th century and affected the Tunisian ma'luf and folklore. Judeo-Tunisian song flowered in the 1930s, with such Jewish artists as Cheikh El Afrit and Habiba Msika. Hamadi Abassi, Tunis chante et danse. 1900–1950, Tunis/Paris, Alif/Du Layeur, 2001 This tendency was promoted by the creation of
Radio Tunis Radio Tunis called Tunisian National Radio ( ar, الإذاعة الوطنية التونسية) or Radio of Tunisia (), founded in October 1938, is the primary radio station of Tunisia whose offices are located at Tunis. History Backgroun ...
in 1938 and the creation of Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne in 1966, Tahar Melligi, Les immortels de la chanson tunisienne, Carthage Dermech, MediaCom, 2000 () which allowed many musicians to better disseminate their works and helped spread the use of Tunisian Arabic in songs. At the same time, popular music developed in the early 19th century, using Tunisian Arabic poems accompanied by Tunisian musical instruments like the
mizwad The mizwad (mezoued, mizwid) (Tunisian Arabic : مِزْود; plural مَزاود mazāwid, literally "sack," “bag,” or “food pouch”) is a type of bagpipes played in Tunisia, . The instrument consists of a skin bag made from ewe's leathe ...
. This kind of music was promoted by the National Troupe of the Popular Arts, created in 1962. Later adaptation and promotion of popular songs, especially by Ahmed Hamza and later Kacem Kefi, further developed Tunisian music. Natives of Sfax, they were both influenced by Mohamed Ennouri and Mohamed Boudaya, leading masters of popular music in that city. Nowadays, this kind of music is very popular. Tunisian Arabic became the main variety used in writing lyrics of songs in Tunisia and even the main technical words in music have their synonyms in Tunisian Arabic. In the early 1990s, underground music in Tunisian Arabic appeared.Neil Curry, " Tunisia's rappers provide soundtrack to a revolution ", ''CNN'', 2 mars 2011
/ref> This mainly consisted of rap and was not successful in the beginning because of the lack of media coverage. Tunisian underground music, mainly written in Tunisian Arabic, became successful in the 2000s, thanks to its spread over the Internet, and came to involve other alternative genres like reggae and rock.Almi, H. (2009). "The Rock Scene in Tunisia". ''Réalités'', 21 avril 2009
/ref> In 2014, the first opera songs in Tunisian Arabic had appeared.Sayadi, H. (2014). Un goût d'inachevé, Festival international de musique symphonique d'El Jem «Dreams of Tunisia» de Jalloul Ayed. ''La Presse de Tunisie'', 02 September 2014.
/ref> They were the ones of Yosra Zekri that were written by Emna Rmilli and composed by Jalloul Ayed. In 2018, the Tunisian linguist Mohamed Bacha published ''Eternal Classic Songs of Tunisia'' The mythical classic Tunisian songs presented in this book were performed by artists popular in Tunisia's urban centers in the 1950s, 60s, 70s, 80s. The lyrics of these beautiful songs are in natural and authentic Tunisian Arabic, the spoken language of Tunisia. The singers performed with Western and Egyptian-like orchestra ensembles, in addition to a Chorus that repeats some verses in a beautiful, unique Tunisian manner, in some songs like ‘’O The Beauty of The Desert” and ‘’How Could you believe it!?’’ The music of the songs was composed by great professional musicians such as Boubaker El Mouldi, Mohamed Triki, Salah El Mahdi, Ridha Kalaï, Ali Riahi, Kaddour Srarfi, Chedly Anouar, Hedi Jouini . The lyrics written by poets like Omar Ben Salem, Mahmoud Bourguiba, Mohamed Bouthina. Only rarely was the singer himself at the same time the music composer, as in the case of Ali Riahi in some of his songs. Some of the best Tunisian classic songs were selected from the rich traditional musical folklore.


Cinema and mass media

Of the few domestic movies produced since 1966, many tried to reflect new social dynamics, development, identity research and modernity shock, and were done in Tunisian Arabic.Robert Lang, ''New Tunisian Cinema: Allegories of Resistance'', Columbia University Press, 2014, . Some of them achieved relative success outside Tunisia, such as ''La Goulette'' (''ḥalq il-wād'' (), 1996), ''Halfaouine: Child of the Terraces'' (''ʿaṣfūr il-sṭaḥ'' (), 1990), and ''
The Ambassadors ''The Ambassadors'' is a 1903 novel by Henry James, originally published as a serial in the ''North American Review'' (NAR). The novel is a dark comedy which follows the trip of protagonist Lewis Lambert Strether to Europe to bring the son o ...
'' (''il-sufaṛā'' (), 1975). Television and radio programs in Tunisian Arabic began officially in 1966 with the establishment of the Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne. Tunisian Arabic is now widely used for all television and radio programs, with the exception of news, religious programs and historical dramas. There is even several translations of cartoon series in Tunisian Arabic, like during the 1980s Qrīnaṭ il-šalwāš () and Mufattiš kaʿbūṛa (). As well, foreign Television series begun to be translated to Tunisian Arabic in 2016.Tuniscope Journal (2016). Nessma TV shows her translated Turkish television series qlūb il-rummān. Tuniscope, 07 January 2016
/ref> The first translation of foreign television series was entitled Qlūb il-rummān () and was developed by
Nessma TV Nessma El Jadida ( ar, الجديدة نسمة, translation: New Breeze), formerly known as Nessma TV ( ar, قناة نسمة, translation: "Breeze TV") and Nessma Rouge ( ar, نسمة روج, translation: Red Breeze) was a commercial TV channel ...
from the Turkish television series Kaderimin Yazıldığı Gün. Some Tunisian Arabic works acquired some honors in the broader Arab world like the ASBU Festival First Prize in 2015. and the Festival of Arab Media Creation Prize in 2008. Moreover, since the 1990s, mass media advertisements increasingly use Tunisian Arabic, and many advertising boards have their slogans and the original or alternative company name written in Tunisian. However, the main newspapers in Tunisia are not written in Tunisian Arabic although there were trials to establish humoristic newspapers in Tunisian Arabic like ''kull šay b- il-makšūf'' () that was directed by Hedi Saidi and Hechmi Bouaziz and led by Ali Douagi and that was issued quite regularly from 23 April 1937 to 22 October 1959. The leading newspapers are still written either in Modern Standard Arabic or in Standard French, even if cartoons in most of them can be written in Tunisian.


Scripts


Arabic script

The Arabic script used for Tunisian is largely the same as for Arabic. However, it includes additional letters to support /g/ (ڨ), /v/ (ڥ) and /p/ (پ).Brustad, K. (2000). The syntax of spoken Arabic: A comparative study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti dialects. Georgetown University Press. The first known use of Arabic script for Tunisian was recorded in the 17th century, when Sheykh Karray wrote several poems in Tunisian Arabic for mystic purposes. However, transcription of Tunisian Arabic was not common until 1903, when the Gospel of John was transcribed in Tunisian Arabic using Arabic script. After the World War I, the use of Arabic script to Tunisian Arabic became very common with the works of
Taht Essour Taht Essour ( , ), meaning "under the ramparts" in English, is a group of Tunisian intellectuals formed during the interwar period, from all disciplines, who were meeting in a namesake caffé situated in the popular district of Bab Souika (agains ...
. Nowadays, it has become the main script used for Tunisian Arabic, even in published books, but writing conventions for Tunisian Arabic are not standardized and can change from one book to another. In 2014, Ines Zribi et al. proposed a Conventional Orthography for Tunisian Arabic based on the principles of CODA as proposed in 2012. The orthography is based on eliminating phonological simplifications by comparing the words and structures of Tunisian Arabic by their correspondent etymological equivalent in Modern Standard Arabic. Although the convention is quite important, the orthography does not differentiate between and and does not involve several important phonemes that are mainly used in loanwords.


Latin script


Deutsche Morgenländische Gesellschaft Umschrift

In 1845, the Deutsche Morgenländische Gesellschaft or DMG, a German scientific association dedicated to the studies and the languages of the orient, was formed in Leipzig. Soon, the organization developed a transcription system for Arabic in Latin script. Guddat, T. H. (Ed.). (2010). Das Gebetbuch für Muslime. Verlag Der Islam. Its system was a phonemic transcription of Arabic written with an extended Latin alphabet and macrons for long vowels. However, this Deutsche Morgenländische Gesellschaft transcription was first tried on Tunisian only after the establishment of the
French Protectorate of Tunisia The French protectorate of Tunisia (french: Protectorat français de Tunisie; ar, الحماية الفرنسية في تونس '), commonly referred to as simply French Tunisia, was established in 1881, during the French colonial Empire era, ...
in 1881. Singer, Hans-Rudolf (1984) ''Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis''. Berlin: Walter de Gruyter. The first linguistic study about Tunisian to be completed was of German linguist Hans Stumme, who, from 1893 to 1896, transcribed Tunisian Arabic with the DMG transcription. Stumme, H. (1896). Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst Glossar. Leipzig: Henrichs. In addition, from 1897 to 1935, a series of linguistic works were conducted by several French members of the DMG, like William Marçais, Marçais, W., & Guîga, A. (1925). Textes arabes de Takroûna (Vol. 2). Éditions E. Leroux. Marçais, W., & Farès, J. (1933). Trois textes arabes d'El-Hâmma de Gabès. Impr. nationale.
Philippe Marçais Philippe Marçais (16 March 1910 – 31 May 1984) was a French Arabist and politician. A director of the from 1938 to 1945, he was dean of the Faculté des Lettres d'Alger and député of French Algeria from 1958 to 1962. The Arabist William M ...
, Marçais, P. (1977). Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin. Langues d'Amerique et d'Orient, Paris, Adrien Maisonneuve. David Cohen Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparée. In his Études de linguistique semitique et arabe, 150(7). and Alfred Nicolas. Nicolas, A. (1911). Dictionnaire français-arabe: idiome tunisien. J. Saliba & Cie. These works included corpuses, grammar books, dictionaries, or studies. By 1935, the DMG transcription included many unique letters and diacritics for Tunisian not used for Arabic, Brockelmann, C. (eds.). Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. Internationalen Orientalistenkongreß in Rom. vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Brockhaus, Leipzig 1935. such as, à, è, ù and ì, for short and accentuated vowels. This is the reason why the XIXth international congress of orientalists held in Rome, from 23 to 29 September 1935, adopted a modified simplified version of the DMG transcription specifically for Arabic dialects. From 1935 to 1985, most of the linguists working on Tunisian Arabic such as Gilbert Boris, Hans Rudolf Singer, Lucienne Saada and others, adopted the modified DMG. As of 2016, the modified DMG is still used by institutions such as
SIL International SIL International (formerly known as the Summer Institute of Linguistics) is an evangelical Christian non-profit organization whose main purpose is to study, develop and document languages, especially those that are lesser-known, in order to ex ...
or the University of Vienna for Tunisian Arabic written corpuses and linguistic books.Dallaji-Hichri, I. (2010). Hochzeitsbräuche in Nābil (Tunesien) (Doctoral dissertation, uniwien).
/ref>


Additional scripts

* Phonetic Transcription: Even if the Deutsche Morgenländische Gesellschaft transcription was abundantly used in early linguistic researches about Tunisian, some trials were performed in order to create alternative Latin scripts and writing methods.Inglefield, P. L. (1970). Tunisian Arabic Basic Course. Volumes 1 and 2. The purpose of the trials was to have a simpler and more intuitive Latin Script Writing system than DMG or to try to solve the lack of interconvertibility between scripts as the transcription of Tunisian with the German DMG method was phonetic and not
syntactic In linguistics, syntax () is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituency), ...
. Jourdan, J. (1952). Cours pratique et complet d'arabe vulgaire, grammaire et vocabulaire: dialecte tunisien, 1. année. C. Abela. The first successful trial to create a specific Latin script and writing method for Tunisian was the ''Practical Orthography of Tunisian Arabic'', created by Joseph Jourdan in 1913.Messaoudi, A. (2013). Progrès de la science, développement de l'enseignement secondaire et affirmation d'une " méthode directe " (1871–1930). ''in'' Larzul, S., & Messaoudi, A. (2013). Manuels d'arabe d'hier et d'aujourd'hui : France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle. Paris : Éditions de la Bibliothèque nationale de France.
.
Its principle was to use French consonant and vowel digraphs and phonology to transcribe non-Latin sounds. In this method, ''kh'' is used to transcribe /χ/, ''ch'' to transcribe /ʃ/, ''th'' to transcribe /θ/, ''gh'' to transcribe /ʁ/, ''dh'' to transcribe /ð/ or /ðˤ/ and ''ou'' to transcribe /u:/, ''a'' to transcribe /a:/ and /ɛː/, i to transcribe /i:/ and e to transcribe the short vowels.Battesti, Vincent (2005). Jardins au désert: Évolution des pratiques et savoirs oasiens: Jérid tunisien. Paris: IRD éditions.
.
The layout was successful because it did not involve additional Latin letters and could be transcribed efficiently. It was used in the later linguistic works of Joseph Jourdan about Tunisian Arabic until 1956. Moreover, it is still presently used in French books to transcribe Tunisian Arabic. The method was used in 1995 by the Tunisian Arabizi, an
Arabic chat alphabet The Arabic chat alphabet, ''Arabizi'', Franco-Arabic (), refer to the Romanized alphabets for informal Arabic dialects in which Arabic script is transcribed or encoded into a combination of Latin script and Arabic numerals. These informal chat ...
, converting the consonant digraphs into digits. It uses 2 to transcribe a glottal stop, 3 to transcribe /ʕ/, 5 to transcribe /χ/, 6 to transcribe /tˤ/, 7 to transcribe /ħ/, 8 to transcribe /ʁ/ and 9 to transcribe /q/. The ch, dh, and th digraphs were kept in Tunisian Arabizi. Vowels are transcribed according to their quality and not to their length as a is used to transcribe short and long and e is used to transcribe short and long and u is used to transcribe short and long eu is used to transcribe short and long o is used to transcribe short and long ou is used to transcribe short and long and i is used to transcribe short and long and Sometimes, users differentiate between short and long vowels by dropping short ones. Like all other Arabic chat alphabets, its use spread considerably during the 1990s mainly with the Tunisian young people. Nowadays, it is used principally on social networks and mobile phones. Also, during the Tunisian Revolution of 2011, Tunisian Arabizi was the main script used for message transmission on internet. After 2011, more interest was given to Tunisian ArabiziMasmoudi, A., Habash, N., Ellouze, M., Estève, Y., & Belguith, L. H. (2015). Arabic Transliteration of Romanized Tunisian Dialect Text: A Preliminary Investigation. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 608–619). Springer International Publishing.Mohamed, R., Farrag, M., Elshamly, N., & Abdel-Ghaffar, N. (2011). Summary of Arabizi or Romanization: The dilemma of writing Arabic texts and in 2013, a concise grammar book about Tunisian, written with Tunisian Arabizi, was issued. In 2016, Tunisian Arabizi has been recognized by ''Ethnologue'' as an official informal script for writing Tunisian.Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (2016). Ethnologue: Languages of the world (Vol. 19). Dallas, TX: SIL international. However, this chat alphabet is not standardized and is seen as informal as the Arabic sounds are transcribed as numbers and letters at the same time. The use of digits as numerals and letters at the same time made transcribing Tunisian difficult to users and did not linguistically solve the matters that were faced by the Practical Transcription. Although they are popular, both methods have problems such as the possibility of ambiguity between digraphs,UNESCO Organization (1978). Memorandum on the Transcription and Harmonization of African Languages. The 1978 UNESCO meeting on the transcription and harmonization of African Languages, June 1978
/ref> the absolute certainty of getting a rate of graphs per phoneme that is significantly superior to 1 and of getting independent consonants having the same transliteration as the digraphs, and the lack of disambiguation between /ð/ and /ðˤ/. A translation of ''
Le Petit Nicolas ''Le Petit Nicolas'' (Little Nicholas) is a series of French children's books created by René Goscinny and illustrated by Jean-Jacques Sempé and it was first published on 30 March 1959. The books depict an idealized version of childhood in 195 ...
'' by Dominique Caubet uses a phonetic transcription. Separately, another Latin script transcription method was created by Patrick L. Inglefield and his team of linguists from Peace Corps Tunisia and Indiana University in 1970. Letters in this method can be written in lowercase letters only, and even T and S are not equivalent to t and s as T is used to transcribe /tˤ/ and S is used to transcribe /sˤ/. Moreover, three additional Latin letters are used in this writing method that are 3 (/ʕ/), ø (/ð/) and ħ (/ħ/). Four common English digraphs are used that are dh (/ðˤ/), gh (/ʁ/), th (/tˤ/) and sh (/ʃ/). In order to distinguish the digraphs from the independent letters written like the digraphs, the digraphs are underlined. As for the vowels, they are written as å (glottal stop or /ʔ/), ā (/æ/), ā: (/ɛ:/), a (Short an or /a/), a: (long an or /a:/), i (short i or /i/), i: (long i or /i:/), u (short u or /u/), u: (Long u or /u:/). This method was used in the Peace Corps books about Tunisian Arabic until 1993, when Peace Corps Tunisia became inactive.Choura, A. (1993). Competency Based Language Education Curriculum Guide. unisian Arabic.Ben Abdelkader, R., & Naouar, A. (1979). Peace Corps/Tunisia Course in Tunisian Arabic.
/ref>Amor, T. B. (1990). A Beginner's Course in Tunisian Arabic. * Syntactic Transliteration: After years of works on a phonetic transliteration of Tunisian, linguists decided that the transliteration should be mainly
syntactic In linguistics, syntax () is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituency), ...
. Timothy Buckwalter created an orthography-based transcription of Arabic texts during his work for Xerox. Buckwalter transcription was created in order to avoid the effect of phoneme simplification of spoken Modern Standard Arabic on the morphological analysis of the language.Buckwalter, T. (2007). Issues in Arabic morphological analysis. In Arabic computational morphology (pp. 23–41). Springer Netherlands.
/ref> In 2004, Tunisian linguist Mohamed Maamouri proposed to use the same transliteration for Arabic dialects and mainly Tunisian. This idea was later developed by
Nizar Habash Nizar or Nezar or Nezzar or Nazar ( ar, نزار, nizār) may refer to: Ancient and medieval people * Nizar ibn Ma'ad, ancestor of Muhammad and most of the Adnanite tribes *Abu Mansur Nizar al-Aziz Billah (955–996), fifth Caliph of the Fatimi ...
and Mona Diab in 2012 into CODA-based Buckwalter transliteration that eliminates phonological simplification in the Arabic dialects through doing comparisons between dialectal structures and their Modern Standard Arabic equivalents. In 2013, a complete work about the regulations of the use of the Buckwalter transliteration for Tunisian was issued by Ines Zribi and her team from the University of Sfax. In fact, a morphological analysis method and a conventional orthography for Tunisian Arabic using this method were posted by 2014. However, the method is currently used for computer operations only and it is not used by people, as it involves some ASCII non-alphanumeric graphs as letters, and S, D and T do not correspond respectively to the same phonemes as s, d and t.Lawson, D. R. (2010). An assessment of Arabic transliteration systems. Technical Services Quarterly, 27(2), 164-177. Furthermore, p does not correspond to /p/ but to ﺓ. Habash, N., Soudi, A., & Buckwalter, T. (2007).
On Arabic transliteration
. In ''Arabic computational morphology'' (pp. 15–22). Springer Netherlands.
Even the modified version of Buckwalter transliteration that was proposed by
Nizar Habash Nizar or Nezar or Nezzar or Nazar ( ar, نزار, nizār) may refer to: Ancient and medieval people * Nizar ibn Ma'ad, ancestor of Muhammad and most of the Adnanite tribes *Abu Mansur Nizar al-Aziz Billah (955–996), fifth Caliph of the Fatimi ...
et al. in 2007 and that substitute ASCII non-alphanumeric graphs by additional Latin letters did not solve the other problems of the original Buckwalter transliteration. That is why both versions of Buckwalter transliteration were not adopted for daily use in writing Tunisian Arabic and are adopted only for NLP purposes.


Vocabulary


Non-Arabic words

The most immediately apparent difference between Tunisian and Standard Arabic is the extensive use of native, substratum words of Latin and
Berber Berber or Berbers may refer to: Ethnic group * Berbers, an ethnic group native to Northern Africa * Berber languages, a family of Afro-Asiatic languages Places * Berber, Sudan, a town on the Nile People with the surname * Ady Berber (1913–196 ...
etymology or borrowed ones from Italian, Spanish, French and
Turkish Turkish may refer to: *a Turkic language spoken by the Turks * of or about Turkey ** Turkish language *** Turkish alphabet ** Turkish people, a Turkic ethnic group and nation *** Turkish citizen, a citizen of Turkey *** Turkish communities and mi ...
. For example, electricity is كهرباء in standard Arabic. It is تريسيتي ''trīsītī'' in Tunisian Arabic (a word used mainly by older people), from the French ''électricité''. Larousse Editions. (2004). Le petit Larousse illustré en couleurs: 87000 articles, 5000 illustrations, 321 cartes, cahiers thématiques, chronologie universelle. 2005. Larousse Editions. Other loans from French include برتمان ''buṛtmān'' (flat), and بياسة ''byāsa'' (coin). Furthermore, there are words and structures that came from Turkish, such as ڨاوري ''gāwrī'' (foreigner) (''
Gavur Giaour or Gawur (; tr, gâvur, ; from fa, گور ''gâvor'' an obsolete variant of modern گبر ''gabr, gaur'', originally derived from arc, 𐡂𐡁𐡓𐡀, ''gaḇrā'', man; person; ro, ghiaur; al, kaur; gr, γκιαούρης, gkiao ...
'') as well as the suffix of occupation as in بوصطاجي ''būṣṭājī'' (post officer) and كوّارجي ''kawwāṛjī'' (football player). A sample of words derived from Latin, French, Italian, Turkish, Berber, Greek or Spanish is below: Those words are not to be confused with the actual use of French words or sentences in everyday speech by Tunisians ( codeswitching), which is common in everyday language and business environments. However, many French words are used within Tunisian Arabic discourse, without being adapted to Tunisian phonology, apart from the French ''r'' , which is often replaced, especially by men, with .Jabeur, Mohamed (1987) "A Sociolinguistic Study in Rades: Tunisia". Ph.D. Thesis, University of Reading For example, many Tunisians, when asking "How are you?" will use the French ''"ça va?"'' instead of, and in addition to the Tunisian لاباس ''(lebes) ''. It is difficult in this case to establish whether it is an example of using French or borrowing. In general, concerning the case of loanwords, they are adapted to Tunisian phonology for years until they become pronounced with basic Tunisian Arabic sounds only.Maamouri, M. (1967). The Phonology of Tunisian Arabic. Ithaca: Cornell University. For example, the French word ''apartement'' became برتمان ''buṛtmān'' and the Italian word ''pacco'' became باكو ''bakū''.


Shift in meanings

The greatest number of differences between Tunisian and standard Arabic is not due to the influences from other languages but to a shift in meaning of several Arabic roots.Gibson, M. (2002). Dialect levelling in Tunisian Arabic: towards a new spoken standard. Language Contact and Language Conflict Phenomena in Arabic, 24-40. For example, means "serve" in Standard Arabic but "work" in Tunisian Arabic; meanwhile, means "work" in Standard Arabic but has a broader meaning of "do" in Tunisian Arabic; and in Tunisian Arabic means "go" rather than "walk" as in Standard Arabic. In general, meaning shift happens when there is a lexical implication of the society speaking the language so the social situation and the thoughts of the speakers of the languages obliged them to change the meaning of some words so their language could be adapted to their situation and that is exactly what happened in Tunisia. In fact, the influences of rhetoric and semantic structures from other contact languages like French helped the meaning shift in Tunisian.


Word fusion

In Tunisian, some new words and structures were created through the fusion of two words or more. Almost all question words fall into the latter category. The question words are noticeable by beginning or ending with the sound ''š'' or ''āš'' and are not to be confused with the negation mark, ''š'', which agrees verbs, as in ''mā mšītš'' ما مشيتش (I did not go). The table below shows a comparison of various question words in Tunisian, Standard Arabic and English:Talmoudi, Fathi (1979) ''The Arabic Dialect of Sûsa (Tunisia)''. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis. Some of the question words can be merged with other structures such as the prepositions and object pronouns. For example, "who are you" becomes شكونك إنت ''škūnik intī'' or simply شكونك ''škūnik'' and "how much is this" becomes بقدّاش ''b-qaddāš''. Another example of word fusion in Tunisian is the formation of numerals between 11 and 19, which are pronounced as one word, composed of the name of the digit obtained by subtracting 10 to the number and the suffix طاش ''ṭāš'' derived from the standard Arabic word عَشَرَ /ʕaʃara/, those numbers are in order: احداش ''aḥdāš'', اثناش ''θṇāš'', ثلطّاش ''θlaṭṭāš'', أربعطاش ''aṛbaʿṭāš'', خمسطاش ''xmasṭāš'', سطّاش ''sitṭāš'', سبعطاش ''sbaʿṭāš'', ثمنطاش ''θmanṭāš'' and تسعطاش ''tsaʿṭāš''.


Pattern and root-based creation of new words

In Tunisian Arabic, as in other Semitic languages, the creation of new words is based on a root and pattern system, also known as the Semitic root.Habash, N., Rambow, O., & Kiraz, G. (2005, June). Morphological analysis and generation for Arabic dialects. In proceedings of the ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages (pp. 17–24). Association for Computational Linguistics. That means that new words can be created through the association of a root that is composed most of the time of three letters that have a meaning with a rhythm or pattern that informs about the position of the object in the fact. For example, K-T-B is a root meaning ''to write'' and مفعول maf‘ūl is a pattern meaning that the object submitted the fact. Thus, the combination of the root and the given pattern render ''maKTūB'', which means something that was written.


Conjugation in Tunisian

In this representation, we are going to use Latin letters from the Standard Tunisian Alphabet Studying Tunisian verbs, we have found out that we can classify verbs depending on the number and the position of consonants and vowels in a verb. There are more than 11 possible verb patterns/groups, however Tunisians mostly use 4-5: CVC-CCV-CCVC-CVCC-CV. Some exampels of infinitve verbs from each category: *CVC: Qal (to say), Scêf (to see), Qaas (to measure), Zeed (to add/to increase). *CVCC: Ħatt (to put), Ħäbb (to love/to want), Jeewb (to respond/to answer), Xaalf (to disagree). *CCV: Klee (to eat), Msce (to go), Qra (to read/to study) *CCVC: Scrab (to drink), Sreq (to steal), Staad (to hunt), Mteez (to be different or special at something). *CV: Je (to come), Ra (to see, less commonly used). ''Concerning the conjugation, each verb group has its way:'' Verbs starting with one consonant: As for CVCC verbs, things might change a bit. Both simple-voweled verbs and double-voweled ones will be conjugated differently. Examples: Jeewb: *Huma: y+infinitve+u → y+jeewb+u →Yjeewbu (they answer). Seefr: *Aħna: CVC+e+C+na → seef+e+r+na →Seeferna (We travelled). Note: gav, as seen in the charts, or the grammatical aspect of the verb represents the new form, a verb could take corresponding to the tense. It's just replacing the V in its CVC or CVCC form by another vowel Vs Depending on this chart, we can know the shifted vowels and be able to conjugate verbs in every tense. gav(CVC)=CVsC, gav(CVCC)=CVsCC. *Ena: n+gav(qal) → n+qoul → Nqoul (I say). *Entuma: gav(zeed)+tu → zed+tu → Zedtu (you added). Of course there are some exeptions like "Thaë" (to be lost) and "Xaf" (to be scared). Other examples: Fädd: *Entuma: t+gav(fädd)+u → t+fedd+u → Tfeddu. (you get bored) Ħatt: *Hia: infinitive+et → ħatt+et → Ħattet. (she put) Ëaawd *Enti: infinitive → Ëaawd. (repeat!) Verbs starting with two consonants: Ongoing work


Phonology

There are several differences in pronunciation between Standard and Tunisian Arabic. Nunation does not exist in Tunisian Arabic, and short vowels are frequently omitted, especially if they would occur as the final element of an open syllable, which was probably encouraged by the Berber
substratum In linguistics, a stratum (Latin for "layer") or strate is a language that influences or is influenced by another through contact. A substratum or substrate is a language that has lower power or prestige than another, while a superstratum or sup ...
. However, there are some more specific characteristics related to Tunisian Arabic like the phenomenon of metathesis.


Metathesis

Metathesis is the shift of the position of the first vowel of the word.Chekili, F. (1982). The morphology of the Arabic dialect of Tunis (Doctoral dissertation, University of London). It occurs when the unconjugated verb or unsuffixed noun begins with CCVC, where C is an ungeminated consonant and V is a short vowel.Yun, S. (2013). To Metathesize or Not to Metathesize: Phonological and Morphological Constraints. XXVIIth Annual Arabic Linguistics Symposium. Massachusetts Institute of Technology.
/ref> When a suffix is added to this kind of noun or when the verb is conjugated, the first vowel changes of position and the verb or noun begins with CVCC. For example: * ''(he) wrote'' in Tunisian Arabic becomes كتب ''ktib'' and ''(she) wrote'' in Tunisian Arabic becomes كتبت ''kitbit''. * ''some stuff'' in Tunisian Arabic becomes دبش ''dbaš'' and ''my stuff'' in Tunisian Arabic becomes دبشي ''dabšī''.


Stress

Stress is not phonologically distinctive and is determined by the word's syllable structure. Hence, * it falls on the ultimate syllable if it is doubly closed: سروال ''sirwāl'' (trousers). * Otherwise, it falls on the penultimate syllable, if there is one: جريدة ''jarīda'' (newspaper). * Stress falls on all the word if there is only one syllable within it: مرا ''mṛa'' (woman). * Affixes are treated as part of the word: نكتبولكم ''niktbūlkum'' (we write to you). For example: * جابت ''jābit'' (She brought). * ما جابتش ''mā jābitš'' (She did not bring).


Assimilation

Assimilation is a phonological process in Tunisian Arabic. The possible assimilations are: * Only if C is a voiced consonant. * Only if C is a voiceless consonant.


Consonants

Tunisian Arabic '' qāf'' has and as reflexes in respectively sedentary and nomadic varieties: ''he said'' is instead of ). However, some words have the same form whatever the dialect: ''cow'' is always Baccouche, T. (1972). Le phonème 'g' dans les parlers arabes citadins de Tunisie. Revue tunisienne de sciences sociales, 9(30-31), 103-137. (the /g/ deriving from an originally Arabic , and a specific species of ''date'' is always Abdellatif, K. (2010). Dictionnaire «le Karmous» du Tunisien (the /g/ deriving from an originally Semitic - e.g. Aramaic: /diqla/: date tree). Sometimes, substituting by can change the meaning of a word. For example, garn means "horn" and qarn means "century". Interdental fricatives are also maintained for several situations, except in the Sahil dialect. DURAND, O. (2007). L'arabo di Tunisi: note di dialettologia comparata. ''Dirāsāt Aryūliyya. Studi in onore di Angelo Arioli'', 241-272. Furthermore, Tunisian Arabic merged with . Phonetic notes: * The emphatic consonants /mˤ, nˤ, bˤ, zˤ/ rarely occur, and most of them are found in words of non-Arabic etymology. Minimal pairs are not always easy to find for these contrasts, but there are nonetheless examples, which show that these marginal forms do not represent allophones of other phonemes. For example: ::: "door" and "Father" ::: "petrol" and "gas" : These emphatic consonants occur before or after the vowels and . A different analysis is that the posited allophones of and are phonemically distinct, and it is the marginal emphatic consonants that are allophonic. * /p/ and /v/ are found in words of non-Arabic etymology and are usually replaced by /b/, like in ''ḅāḅūr'' and ''ḅāla''. However, they are preserved in some words, like ''pīsīn'' and ''talvza''. * /t͡ʃ/ and /d͡z/ are rarely used, for example ''tšīša'', ''dzīṛa'' and ''dzāyir''. * The glottal stop /ʔ/ is usually dropped but tends to occur in the learned register, in loans from Standard Arabic, often in ' ( verbal noun) forms at the onset of the word but also in other words like "environment" and "he asks", though many (mainly less educated) speakers substitute for in the latter word. * Like in
Standard Arabic Modern Standard Arabic (MSA) or Modern Written Arabic (MWA), terms used mostly by linguists, is the variety of standardized, literary Arabic that developed in the Arab world in the late 19th and early 20th centuries; occasionally, it also refe ...
, '' shadda'' " gemination" is very likely to occur in Tunisian. For example, ''haddad'' هدد meaning to threaten.


Vowels

There are two primary analyses of Tunisian vowels: *Three vowel qualities, and a large number of emphatic consonants, namely . has distinct allophones near guttural (emphatic, uvular and pharyngeal) consonants ( and near non-guttural consonants ( . *Four vowel qualities, , and only the three phonemic emphatic consonants . The other emphatic consonants are allophones found in the environment of . The first analysis is suggested by comparing other Maghrebi Arabic dialects, like
Algerian Algerian may refer to: * Something of, or related to Algeria * Algerian people This article is about the demographic features of the population of Algeria, including population density, ethnicity, education level, health of the populace, econo ...
and Moroccan Arabic, where the same phenomenon of vocalic allophony happens for /u/ and /i/ as well. Regardless of the analysis, Hilalian influence has provided the additional vowels and to the Sahil and southeastern dialects. These two long vowels are reflexes of the diphthongs /aj/ and /aw/. * By assuming that pharyngealisation is a property of consonants, most dialects have three vowel qualities , all also distinguished for length, as in Standard Arabic. * The length distinction is suspended at the end of the word. A final vowel is realised long in accent-bearing words of one syllable (For example, جاء ''jā'' ''he came''), otherwise short. * In non-pharyngealised environments, the open vowel is in stressed syllables and or in unstressed syllables. In pharyngealised environments, the open vowel is . * and nasal vowels are rare in native words, for most of the varieties of Tunisian and mainly for the Tunis dialect, like منقوبة mañqūba and لنڨار lañgār and mainly occur in French loans. and only exist in French loanwords. * Unlike other Maghrebi dialects, short u and i are reduced to and when written between two consonants unless when they are in stressed syllables.


Syllables and pronunciation simplification

Tunisian Arabic has a very different syllable structure from Standard Arabic like all other Northwest African varieties. While Standard Arabic can have only one consonant at the beginning of a syllable, after which a vowel must follow, Tunisian Arabic commonly has two consonants in the onset. For example, Standard Arabic ''book'' is كتاب , while in Tunisian Arabic it is ktāb. The
syllable nucleus A syllable is a unit of organization for a sequence of speech sounds typically made up of a syllable nucleus (most often a vowel) with optional initial and final margins (typically, consonants). Syllables are often considered the phonological "bu ...
may contain a short or long vowel, and at the end of the syllable, in the
coda Coda or CODA may refer to: Arts, entertainment, and media Films * Movie coda, a post-credits scene * ''Coda'' (1987 film), an Australian horror film about a serial killer, made for television *''Coda'', a 2017 American experimental film from Na ...
, it may have up to three consonants ما دخلتش ( ''I did not enter''). Standard Arabic can have no more than two consonants in this position. Word-internal syllables are generally heavy in that they either have a long vowel in the nucleus or consonant in the coda. Non-final syllables composed of just a consonant and a short vowel (light syllables) are very rare, generally in loans from Standard Arabic. Short vowels in this position have generally been lost ( Syncope), resulting in the many initial CC clusters. For example, جواب ''reply'' is a loan from Standard Arabic, but the same word has the natural development , which is the usual word for ''letter''. As well as those characteristics, Tunisian Arabic is also known for differently pronouncing words according to their orthography and position within a text. This phenomenon is known as pronunciation simplification and has four rules: * ːand at the end of a word, are pronounced and ː Also, is pronounced and ː ː and are pronounced For example, yībdā is practically pronounced as Ritt-Benmimoun, V. (2005). Phonologie und Morphologie des arabi-sehen Dialekts der Marazig (Südtunesien) (Doctoral dissertation, Dissertation, Wien). Angoujard, J. P. (1978). Le cycle en phonologie? L'accentuation en Arabe Tunisien. Analyses, Théorie, 3, 1-39. * If a word finishes with a vowel and the next word begins with a short vowel, the short vowel and the space between the two words are not pronounced (
Elision In linguistics, an elision or deletion is the omission of one or more sounds (such as a vowel, a consonant, or a whole syllable) in a word or phrase. However, these terms are also used to refer more narrowly to cases where two words are run toget ...
). The phenomenon is seen clearly when Arabic texts are compared to their Latin phonemic transliteration in several works. * If a word begins with two successive consonants, an epenthetic is added at the beginning. * A sequence of three consonants, not followed by a vowel, is broken up with an epenthetic before the third consonant. For example: يكتب yiktib, يكتبوا yiktbū.


Morphology

Nouns and adjectives in Tunisian Arabic are classified into nouns that have a regular plural and nouns that have an irregular plural. Several nouns in Tunisian Arabic even have dual forms. Irregular or
broken plurals In linguistics, a broken plural (or internal plural) is an irregular plural form of a noun or adjective found in the Semitic languages and other Afroasiatic languages such as Berber. Broken plurals are formed by changing the pattern of consonants ...
are broadly similar to those of Standard Arabic. gender shift is achieved for singular nouns and adjectives by adding an -a suffix. However, this cannot occur for most plural nouns. Tunisian Arabic has five types of pronouns:
personal Personal may refer to: Aspects of persons' respective individualities * Privacy * Personality * Personal, personal advertisement, variety of classified advertisement used to find romance or friendship Companies * Personal, Inc., a Washington, ...
,
possessive A possessive or ktetic form (abbreviated or ; from la, possessivus; grc, κτητικός, translit=ktētikós) is a word or grammatical construction used to indicate a relationship of possession in a broad sense. This can include strict owne ...
,
demonstrative Demonstratives (abbreviated ) are words, such as ''this'' and ''that'', used to indicate which entities are being referred to and to distinguish those entities from others. They are typically deictic; their meaning depending on a particular frame ...
, indirect object and
indefinite pronoun An indefinite pronoun is a pronoun which does not have a specific familiar referent. Indefinite pronouns are in contrast to definite pronouns. Indefinite pronouns can represent either count nouns or noncount nouns. They often have related for ...
s. Unlike in Standard Arabic, there is a unique pronoun for the second person singular and a unique pronoun for the second person in plural. Furthermore, there are three types of articles:
definite In linguistics, definiteness is a semantic feature of noun phrases, distinguishing between referents or senses that are identifiable in a given context (definite noun phrases) and those which are not (indefinite noun phrases). The prototypical d ...
,
demonstrative Demonstratives (abbreviated ) are words, such as ''this'' and ''that'', used to indicate which entities are being referred to and to distinguish those entities from others. They are typically deictic; their meaning depending on a particular frame ...
and
possessive article Possessive determiners (from la, possessivus, translit=; grc, κτητικός / ktētikós - en. ktetic Lallu) are determiners which express possession. Some traditional grammars of English refer to them as possessive adjectives, though they d ...
s. Most of them can be written before or after the noun. As for verbs, they are conjugated in five tenses: perfective,
imperfective The imperfective (abbreviated or more ambiguously ) is a grammatical aspect used to describe ongoing, habitual, repeated, or similar semantic roles, whether that situation occurs in the past, present, or future. Although many languages have a gen ...
,
future The future is the time after the past and present. Its arrival is considered inevitable due to the existence of time and the laws of physics. Due to the apparent nature of reality and the unavoidability of the future, everything that currently ...
, imperative, conditional present and conditional past Tenses and in four forms: affirmative, exclamative,
interrogative An interrogative clause is a clause whose form is typically associated with question-like meanings. For instance, the English sentence "Is Hannah sick?" has interrogative syntax which distinguishes it from its declarative counterpart "Hannah is ...
and negative forms. They can be preceded by modal verbs to indicate a particular intention, situation, belief or obligation when they are conjugated in perfective or imperfective tenses. Questions in Tunisian Arabic can be āš (
wh question A question is an utterance which serves as a request for information. Questions are sometimes distinguished from interrogatives, which are the grammatical forms typically used to express them. Rhetorical questions, for instance, are interrogative ...
) or īh/lā ( yes/no question). The
question words An interrogative word or question word is a function word used to ask a question, such as ''what, which'', ''when'', ''where'', ''who, whom, whose'', ''why'', ''whether'' and ''how''. They are sometimes called wh-words, because in English most o ...
for āš questions can be either a pronoun or an adverb. As for
negation In logic, negation, also called the logical complement, is an operation that takes a proposition P to another proposition "not P", written \neg P, \mathord P or \overline. It is interpreted intuitively as being true when P is false, and false ...
, it is usually done using the structure mā verb+š. There are three types of nouns that can be derived from verbs: present participle,
past participle In linguistics, a participle () (from Latin ' a "sharing, partaking") is a nonfinite verb form that has some of the characteristics and functions of both verbs and adjectives. More narrowly, ''participle'' has been defined as "a word derived from ...
and verbal noun. There are even nouns derived from simple verbs having the root fʿal or faʿlil. The same is true in Standard Arabic. Tunisian Arabic also involves several prepositions and conjunctions. These structures ultimately derive from those of Standard Arabic, even if they are radically different in modern Tunisian because of heavy influence from
Berber Berber or Berbers may refer to: Ethnic group * Berbers, an ethnic group native to Northern Africa * Berber languages, a family of Afro-Asiatic languages Places * Berber, Sudan, a town on the Nile People with the surname * Ady Berber (1913–196 ...
, Latin and other European languages.


Semantics and pragmatics

Discourses in Tunisian Arabic are likely to use some rhetorical styles like metaphors. Furthermore, Tunisian Arabic styles and tenses hold several figurative meanings. For example, the use of past tense can mean that the situation is uncontrollable. As well, the use of the third person pronouns can be figurative to mean saints and/or supernatural beings and the use of demonstrative can have figurative meanings like underestimation. Moreover, the name of some parts of the body can be used in several expressions to get figurative meanings.Maalej, Z. (2008). The heart and cultural embodiment in Tunisian Arabic. Culture, body and language. Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages, 395-428. That is entitled the embodiment. Some structures like nouns and verbs have figurative meanings, and the use and the adoption of these figurative meanings depends on the circumstances of the discourse like the political situation of the country and the ages of the people participating in the discussion.


International influences

Several Tunisian words were used in the lyrics of some famous Arabic songs and poems like ʿaslāma of Majda Al Roumi. Furthermore, some famous Arabic singers were acknowledged for singing several old Tunisian Arabic songs like
Hussain Al Jassmi Hussain Al Jassmi ( ar, حسين الجسمي ; born August 25, 1979) is an Emirati pianist, composer, musician and singer who is well known in the Arab world. Al Jassmi was born in Khorfakkan in August 1979 to Emirati parents. He released his fi ...
and
Dina Hayek Dina Hayek ( ar, دينا حايك; born Collet Bou Gergis ( ar, كوليت بوجرجس) on June 10, 1982) is a Lebanese actress and singer. She gained popularity by the release of her second album, '' Katabtillak''. Her father is Lebanese an ...
. Tunisian Arabic influenced several Berber dialects by transferring to them several Arabic or Tunisian structures and words. It was as well the origin of Maltese and some of its words like Brīk and frīkasāy were inspired by French as loanwords. The Il-Ṭalyānī Tunisian Arabic word meaning "the Italian" () was used as a title of a novel in standard Arabic which received the Booker Prize for Arabic literature in 2015. Also, several prestigious television series from other Arabic countries like the Lebanese Cello Series involved a character talking in Tunisian Arabic.Aouini, F. (2015). In the presence of stars from Tunisia and Lebanon: Nabil El Karoui presents the Ramadhan Programmes of Nessma TV. alchourouk, 09 June 2015
/ref>


See also

*
Mediterranean Lingua Franca The Mediterranean Lingua Franca, or Sabir, was a pidgin language that was used as a lingua franca in the Mediterranean Basin from the 11th to the 19th centuries. Etymology ''Lingua franca'' meant literally "Frankish language" in Late Latin, a ...
* African Romance * Varieties of Arabic * Maghrebi Arabic * Maltese language *
Libyan Arabic Libyan Arabic ( ar, ليبي, Lībī) is a variety of Arabic spoken mainly in Libya, and neighboring countries. It can be divided into two major dialect areas; the eastern centred in Benghazi and Bayda, and the western centred in Tripoli and M ...
* Algerian Arabic * Moroccan Arabic *
Berber languages The Berber languages, also known as the Amazigh languages or Tamazight,, ber, label=Tuareg Tifinagh, ⵜⵎⵣⵗⵜ, ) are a branch of the Afroasiatic language family. They comprise a group of closely related languages spoken by Berber commun ...
* Punic language *
Phoenician language Phoenician ( ) is an extinct language, extinct Canaanite languages, Canaanite Semitic languages, Semitic language originally spoken in the region surrounding the cities of Tyre, Lebanon, Tyre and Sidon. Extensive Tyro-Sidonian trade and commerci ...


Notes and references


External links


Tunisian Arabic Arabizi Dictionary

McNeil Tunisian Arabic Corpus

Tunisian Arabic VICAV Dictionary

Tunisian Arabic Swadesh list
(from Wiktionary'
Swadesh-list appendix
{{Authority control Languages of Tunisia Maghrebi Arabic Arabic languages