The Info List - Theodotion

--- Advertisement ---

(/ˌθiːəˈdoʊʃən/; Greek: Θεοδοτίων, gen.: Θεοδοτίωνος; died c. 200) was a Hellenistic Jewish scholar,[1] perhaps working in Ephesus,[2] who in c. AD 150 translated the Hebrew Bible
Hebrew Bible
into Greek. Whether he was revising the Septuagint, or was working from Hebrew manuscripts that represented a parallel tradition that has not survived, is debated. In the 2nd century Theodotion's text was quoted in The Shepherd of Hermas
The Shepherd of Hermas
and in Justin Martyr's Dialogue with Trypho. His finished version, which filled some lacunae in the Septuagint version of the Book of Jeremiah
Book of Jeremiah
and Book of Job, formed one column in Origen of Alexandria's Hexapla, c. AD 240. (The Hexapla, now only extant in fragments, presented six Hebrew and Greek texts side-by-side: two Greek versions, by Aquila and Symmachus, and Theodotion's version following it, apparently reflecting a contemporary understanding of their historical sequence.) Theodotion's translation was so widely copied in the Early Christian church that its version of the Book of Daniel
Book of Daniel
virtually superseded the Septuagint's.[3] Jerome
(in his preface to Daniel, AD 407) records the rejection of the Septuagint's version of that book in Christian usage. Jerome's preface also mentions that the Hexapla
had notations in it, indicating several major differences in content between the Theodotion Daniel and the earlier versions in Greek and Hebrew. However, Theodotion's Daniel is closer to the modern Hebrew Masoretic Text version (the Hebrew text said to have been finalized c. AD 130), that is the basis for most modern translations. Theodotion's Daniel is also the one embodied in the authorised edition of the Septuagint
published by Sixtus V
Sixtus V
in 1587.[4] Theodotion's caution in transliterating Hebrew words for plants, animals, vestments and ritual regalia, and words of uncertain meaning, rather than adopting a Greek rendering, gave him a reputation of being "unlearned" among more confident post-Renaissance editors, such as Bernard de Montfaucon. See also[edit]

Aquila of Sinope Symmachus the Ebionite Septuagint On Weights and Measures (Epiphanius)


^ The only contemporary reference to him is that of Irenaeus
(Adversus Haereses, III.xxi.1), who ranks him with Aquila of Pontus, another translator, as "Jewish proselytes" in the course of taking exception to their rendering of the "virgin" prophesied in Isaiah
vii. 14 as "damsel",[clarification needed] "following whom the Ebionites
pretend that he was begotten of Joseph." ^ "Theodotian of Ephesus" in Irenaeus ^ The Septuagint
Daniel survives in only a two known mss., including Codex Chisianus 88 (rediscovered in the 1770s), and Papyrus 967 (discovered 1931). ^ Catholic Encyclopedia (1913)


Jewish Encyclopedia: "Theodotion" Details of Theodotion's insertions. Moses Gaster, 1894. The Unknown Aramaic Original of Theodotion's Additions to Daniel in Proceedings of the Society for Biblical Archaeology Vol. xvi. Demonstrating that the existing Aramaic text is itself an adaptation from the Greek of Theodotion, not its original. Emil Schürer
Emil Schürer
in Herzog-Hauck, Real-Encyclopädie für protestantische Theologie i. 639 (1909) Dictionary of Christian Biography and Literature to the End of the Sixth Century (1911)

External links[edit]

Theodotion's version - The Greek text and English translation of Theodotion's Greek version of the Old Testament.

Authority control

WorldCat Identities VIAF: 20487064 LCCN: n96028