HOME
The Info List - Nicene Creed


--- Advertisement ---



The Nicene Creed
Creed
(Greek: Σύμβολον τῆς Νικαίας or, τῆς πίστεως, Latin: Symbolum Nicaenum) is a statement of belief widely used in Christian liturgy. It is called Nicene /ˈnaɪsiːn/ because it was originally adopted in the city of Nicaea (present day İznik, Turkey) by the First Council of Nicaea
First Council of Nicaea
in 325.[1] In 381, it was amended at the First Council of Constantinople, and the amended form is referred to as the Nicene or the Niceno-Constantinopolitan Creed. The Oriental Orthodox and Assyrian churches use this profession of faith with the verbs in the original plural ("we believe") form, but the Eastern Orthodox and Catholic churches convert those verbs to the singular ("I believe"). The Anglican and many Protestant
Protestant
denominations generally use the singular form, but sometimes use the plural. The Apostles' Creed
Creed
is also used in the Latin
Latin
West, but not in the Eastern liturgies.[2][3][4] On Sundays and some other days, one or other of these two creeds is recited in the Roman Rite
Roman Rite
Mass after the homily. The Nicene Creed
Creed
is also part of the profession of faith required of those undertaking important functions within the Catholic Church.[5][6] In the Byzantine Rite, the Nicene Creed
Creed
is sung or recited at the Divine Liturgy, immediately preceding the Anaphora (Eucharistic Prayer), and is also recited daily at compline.[7][8]

Contents

1 Nomenclature 2 History

2.1 Original Nicene Creed
Creed
of 325 2.2 Niceno–Constantinopolitan Creed 2.3 Comparison between Creed
Creed
of 325 and Creed
Creed
of 381 2.4 Filioque
Filioque
controversy 2.5 Views on the importance of this creed

3 Ancient liturgical versions

3.1 Greek liturgical text 3.2 Latin
Latin
liturgical version 3.3 Armenian liturgical text 3.4 Other ancient liturgical versions

4 English translations 5 See also 6 References 7 Bibliography 8 External links

Nomenclature[edit] There are several designations for the two forms of the Nicene creed, some with overlapping meanings:

Nicene Creed
Creed
or the Creed
Creed
of Nicaea
Nicaea
is used to refer to the original version adopted at the First Council of Nicaea
First Council of Nicaea
(325), to the revised version adopted by the First Council of Constantinople
First Council of Constantinople
(381), to the Latin
Latin
version that includes the phrase "Deum de Deo" and "Filioque",[9] and to the Armenian version, which does not include "and from the Son", but does include "God from God" and many other phrases.[10] Niceno-Constantinopolitan Creed
Creed
can stand for the revised version of Constantinople (381) or the later Latin
Latin
version[11] or various other versions.[12] Icon/Symbol of the Faith
Faith
is the usual designation for the revised version of Constantinople 381 in the Orthodox churches, where this is the only creed used in the liturgy. Profession of Faith
Faith
of the 318 Fathers refers specifically to the version of Nicaea
Nicaea
325 (traditionally, 318 bishops took part at the First Council of Nicaea). Profession of Faith
Faith
of the 150 Fathers refers specifically to the version of Constantinople 381 (traditionally, 150 bishops took part at the First Council of Constantinople).

In musical settings, particularly when sung in Latin, this Creed
Creed
is usually referred to by its first word, Credo. History[edit]

Oldest extant manuscript of the Nicene Creed, dated to the 5th Century

The purpose of a creed is to provide a doctrinal statement of correct belief or orthodoxy. The creeds of Christianity
Christianity
have been drawn up at times of conflict about doctrine: acceptance or rejection of a creed served to distinguish believers and deniers of a particular doctrine or set of doctrines. For that reason a creed was called in Greek a σύμβολον (Eng. symbolon), a word that meant half of a broken object which, when placed together with the other half, verified the bearer's identity. The Greek word passed through Latin
Latin
"symbolum" into English "symbol", which only later took on the meaning of an outward sign of something.[13] The Nicene Creed
Creed
was adopted in the face of the Arian controversy, whose leader, Arius, was a member of the clergy of Alexandria. "Arius objected to Alexander's (the bishop of the time) apparent carelessness in blurring the distinction of nature between the Father and the Son by his emphasis on eternal generation".[14] Alexander accused Arius
Arius
of denying the divinity of the Son and also of being too "Jewish" and "Greek" in his thought. Both Arius
Arius
and Alexander rejected Gnosticism, Manichaeism
Manichaeism
and Sabellian formulae. The Nicene Creed
Creed
was created as a result of the extensive adoption of the doctrine of Arius
Arius
far outside Alexandria, in order to clarify the key tenets of the Christian faith. The Nicene Creed
Creed
of 325 explicitly affirms the co-essential divinity of the Son, applying to him the term "consubstantial". The 381 version speaks of the Holy Spirit as worshipped and glorified with the Father and the Son. The Athanasian Creed
Creed
(not used in Eastern Christianity) describes in much greater detail the relationship between Father, Son and Holy Spirit. The Apostles' Creed
Creed
makes no explicit statements about the divinity of the Son and the Holy Spirit, but, in the view of many who use it, the doctrine is implicit in it. Original Nicene Creed
Creed
of 325[edit] The original Nicene Creed
Creed
was first adopted in 325 at the First Council of Nicaea. At that time, the text ended with the words "We believe in the Holy Spirit", after which various anathemas against Arian propositions were added.[15] (For other differences, see Comparison between Creed
Creed
of 325 and Creed
Creed
of 381, below.) F. J. A. Hort and Adolf Harnack
Adolf Harnack
argued that the Nicene creed was the local creed of Caesarea[16] (an important center of Early Christianity) recited in the council by Eusebius of Caesarea. Their case relied largely on a very specific interpretation of Eusebius' own account of the Council's proceedings.[17] More recent scholarship has not been convinced by their arguments.[18] The large number of secondary divergences from the text of the creed quoted by Eusebius make it unlikely that it was used as a starting point by those who drafted the conciliar creed.[19] Their initial text was probably a local creed from a Syro–Palestinian source into which they awkwardly inserted phrases to define the Nicene theology.[20] The Eusebian Creed may thus have been either a second or one of many nominations for the Nicene Creed. Soon after the Council of Nicaea, new formulae of faith were composed, most of them variations of the Nicene Symbol, to counter new phases of Arianism. The Catholic Encyclopedia identifies at least four before the Council of Sardica (341), where a new form was presented and inserted in the Acts of the Council, though it was not agreed on. Niceno–Constantinopolitan Creed[edit] What is known as the "Niceno-Constantinopolitan Creed" or the "Nicene-Constantinopolitan Creed"[21] received this name because of a belief that it was adopted at the Second Ecumenical Council
Second Ecumenical Council
held in Constantinople in 381 as a modification of the original Nicene Creed of 325. In that light, it also came to be very commonly known simply as the "Nicene Creed". It is the only authoritative ecumenical statement of the Christian faith accepted by the Roman Catholic, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, Anglican, and the major Protestant
Protestant
denominations.[22][23] (The Apostles' and Athanasian creeds are not as widely accepted.)[24] It differs in a number of respects, both by addition and omission, from the creed adopted at the First Council of Nicaea. The most notable difference is the additional section "And [we believe] in the Holy Ghost, the Lord and Giver-of-Life, who proceedeth from the Father, who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets. And [we believe] in one, holy, Catholic and Apostolic Church. We acknowledge one Baptism for the remission of sins, [and] we look for the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen."[25] Since the end of the 19th century,[26] scholars have questioned the traditional explanation of the origin of this creed, which has been passed down in the name of the council, whose official acts have been lost over time. A local council of Constantinople in 382 and the third ecumenical council (Ephesus, 431) made no mention of it,[27] with the latter affirming the 325 creed of Nicaea
Nicaea
as a valid statement of the faith and using it to denounce Nestorianism. Though some scholarship claims that hints of the later creed's existence are discernible in some writings,[28] no extant document gives its text or makes explicit mention of it earlier than the fourth ecumenical council at Chalcedon in 451.[26][27][29] Many of the bishops of the 451 council themselves had never heard of it and initially greeted it skeptically, but it was then produced from the episcopal archives of Constantinople, and the council accepted it "not as supplying any omission but as an authentic interpretation of the faith of Nicaea".[27] In spite of the questions raised, it is considered most likely that this creed was in fact adopted at the 381 second ecumenical council.[24] On the basis of evidence both internal and external to the text, it has been argued that this creed originated not as an editing of the original Creed
Creed
proposed at Nicaea
Nicaea
in 325, but as an independent creed (probably an older baptismal creed) modified to make it more like the Nicene Creed.[30] Some scholars have argued that the creed may have been presented at Chalcedon as "a precedent for drawing up new creeds and definitions to supplement the Creed
Creed
of Nicaea, as a way of getting round the ban on new creeds in Canon 7 of Ephesus".[29] It is generally agreed that the Niceno-Constantinopolitan Creed
Creed
is not simply an expansion of the Creed
Creed
of Nicaea, and was probably based on another traditional creed independent of the one from Nicaea.[24][26] The third Ecumenical Council
Ecumenical Council
( Council of Ephesus
Council of Ephesus
of 431) reaffirmed the original 325 version[31] of the Nicene Creed
Creed
and declared that "it is unlawful for any man to bring forward, or to write, or to compose a different (ἑτέραν) faith as a rival to that established by the holy Fathers assembled with the Holy Ghost
Holy Ghost
in Nicaea" (i.e., the 325 creed). The word ἑτέραν is more accurately translated as used by the Council to mean "different", "contradictory", rather than "another".[32][32] This statement has been interpreted as a prohibition against changing this creed or composing others, but not all accept this interpretation.[32] This question is connected with the controversy whether a creed proclaimed by an Ecumenical Council
Ecumenical Council
is definitive in excluding not only excisions from its text but also additions to it. In one respect, the Eastern Orthodox Church's received text[33] of the Niceno-Constantinopolitan Creed
Creed
differs from the earliest text, which is included in the acts of the Council of Chalcedon
Council of Chalcedon
of 451: The Eastern Orthodox Church
Eastern Orthodox Church
uses the singular forms of verbs such as "I believe", in place of the plural form ("we believe") used by the council. Byzantine Rite
Byzantine Rite
Eastern Catholic Churches
Eastern Catholic Churches
use exactly the same form of the Creed, since the Catholic Church
Catholic Church
teaches that it is wrong to add "and the Son" to the Greek verb "ἐκπορευόμενον", though correct to add it to the Latin
Latin
"qui procedit", which does not have precisely the same meaning.[34] The form generally used in Western churches does add "and the Son" and also the phrase "God from God", which is found in the original 325 Creed.[35] Comparison between Creed
Creed
of 325 and Creed
Creed
of 381[edit] The following table, which indicates by [square brackets] the portions of the 325 text that were omitted or moved in 381, and uses italics to indicate what phrases, absent in the 325 text, were added in 381, juxtaposes the earlier (AD 325) and later (AD 381) forms of this Creed in the English translation given in Philip Schaff's compilation The Creeds of Christendom (1877).[36]

First Council of Nicaea
First Council of Nicaea
(325) First Council of Constantinople
First Council of Constantinople
(381)

We believe in one God, the Father Almighty, Maker of all things visible and invisible. We believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, begotten of the Father [the only-begotten; that is, of the essence of the Father, God of God,] Light of Light, very God of very God, begotten, not made, being of one substance with the Father; And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds (æons), Light of Light, very God of very God, begotten, not made, being of one substance with the Father;

By whom all things were made [both in heaven and on earth]; by whom all things were made;

Who for us men, and for our salvation, came down and was incarnate and was made man; who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost
Holy Ghost
and of the Virgin Mary, and was made man;

He suffered, and the third day he rose again, ascended into heaven; he was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried, and the third day he rose again, according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father;

From thence he shall come to judge the quick and the dead. from thence he shall come again, with glory, to judge the quick and the dead. ;

whose kingdom shall have no end.

And in the Holy Ghost. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father, who with the Father and the Son together is worshiped and glorified, who spake by the prophets.

In one holy catholic and apostolic Church; we acknowledge one baptism for the remission of sins; we look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

[But those who say: 'There was a time when he was not;' and 'He was not before he was made;' and 'He was made out of nothing,' or 'He is of another substance' or 'essence,' or 'The Son of God
Son of God
is created,' or 'changeable,' or 'alterable'— they are condemned by the holy catholic and apostolic Church.]

The differences between the actual wordings (in Greek) adopted in 325[37] and in 381[38] can be presented in a similar way, as follows:

First Council of Nicaea
First Council of Nicaea
(325) First Council of Constantinople
First Council of Constantinople
(381)

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα, πάντων ὁρατῶν τε και ἀοράτων ποιητήν. Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ, γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς [μονογενῆ, τοὐτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρός, Θεὸν ἐκ Θεοῦ,] φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί·

δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, [τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς] δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο·

τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα καὶ σαρκωθέντα καὶ ἐνανθρωπήσαντα, τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα,

παθόντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς,

σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός,

καὶ ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς·

οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.

Καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ ζῳοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν· ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· προσδοκοῦμεν ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.

[Τοὺς δὲ λέγοντας, Ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν, καὶ Πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν, καὶ ὅτι Ἐξ οὐκ ὄντων εγένετο, ἢ Ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσιάς φάσκοντας εἶναι, ἢ κτιστόν, ἢ τρεπτόν, ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τούτους ἀναθεματίζει ἡ ἁγία καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ ἐκκλησία].

Filioque
Filioque
controversy[edit] Main article: Filioque In the late 6th century, some Latin-speaking churches added the words "and from the Son" (Filioque) to the description of the procession of the Holy Spirit, in what many Eastern Orthodox Christians have at a later stage argued is a violation of Canon VII of the Third Ecumenical Council, since the words were not included in the text by either the Council of Nicaea
Nicaea
or that of Constantinople.[39] This was incorporated into the liturgical practice of Rome in 1014.[34] Filioque
Filioque
eventually became one of the main causes for the East-West Schism
East-West Schism
in 1054, and the failures of the repeated union attempts. The Vatican stated in 1995 that, while the words καὶ τοῦ Υἱοῦ ("and the Son") would indeed be heretical if used with the Greek verb ἐκπορεύομαι[40]—which is one of the terms used by St. Gregory of Nazianzus
Gregory of Nazianzus
and the one adopted by the Council of Constantinople[34][41][42]—the word Filioque
Filioque
is not heretical when associated with the Latin
Latin
verb procedo and the related word processio. Whereas the verb ἐκπορεύομαι (from ἐκ, "out of" and πορεύομαι "to come or go") in Gregory and other Fathers necessarily means "to originate from a cause or principle," the Latin term procedo (from pro, "forward;" and cedo, "to go") has no such connotation and simply denotes the communication of the Divine Essence or Substance. In this sense, processio is similar in meaning to the Greek term προϊέναι, used by the Fathers from Alexandria (especially Cyril of Alexandria) as well as others.[34][43] Partly due to the influence of the Latin
Latin
translations of the New Testament (especially of John 15:26), the term ἐκπορευόμενον (the present participle of ἐκπορεύομαι) in the creed was translated into Latin
Latin
as procedentem. In time, the Latin
Latin
version of the Creed
Creed
came to be interpreted in the West in the light of the Western concept of processio, which required the affirmation of the Filioque
Filioque
to avoid the heresy of Arianism.[34][44] Views on the importance of this creed[edit] The view that the Nicene Creed
Creed
can serve as a touchstone of true Christian faith is reflected in the name "symbol of faith", which was given to it in Greek and Latin, when in those languages the word "symbol" meant a "token for identification (by comparison with a counterpart)",[45] and which continues in use even in languages in which "symbol" no longer has that meaning. In the Roman Rite
Roman Rite
Mass, the Latin
Latin
text of the Niceno-Constantinopolitan Creed, with "Deum de Deo" (God from God) and "Filioque" (and from the Son), phrases absent in the original text, was previously the only form used for the "profession of faith". The Roman Missal
Roman Missal
now refers to it jointly with the Apostles' Creed
Creed
as "the Symbol or Profession of Faith
Faith
or Creed", describing the second as "the baptismal Symbol of the Roman Church, known as the Apostles' Creed".[46] The liturgies of the ancient Churches of Eastern Christianity
Christianity
(Eastern Orthodox Church, Oriental Orthodoxy, Church of the East
Church of the East
and the Eastern Catholic Churches), use the Niceno-Constantinopolitan Creed, never the Western Apostles' Creed. While in certain places where the Byzantine Rite
Byzantine Rite
is used, the choir or congregation sings the Creed
Creed
at the Divine Liturgy, in many places the Creed
Creed
is typically recited by the cantor, who in this capacity represents the whole congregation although many, and sometimes all, members of the congregation may join in rhythmic recitation. Where the latter is the practice, it is customary to invite, as a token of honor, any prominent lay member of the congregation who happens to be present, e.g., royalty, a visiting dignitary, the Mayor, etc., to recite the Creed
Creed
in lieu of the cantor. This practice stems from the tradition that the prerogative to recite the Creed
Creed
belonged to the Emperor, speaking for his populace. Some evangelical and other Christians consider the Nicene Creed helpful and to a certain extent authoritative, but not infallibly so in view of their belief that only Scripture is truly authoritative.[47][48] Non-Trinitarian
Non-Trinitarian
groups, such as the Church of the New Jerusalem, The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
and the Jehovah's Witnesses, explicitly reject some of the statements in the Nicene Creed.[49][50][51][52] Ancient liturgical versions[edit] This section is not meant to collect the texts of all liturgical versions of the Nicene Creed, and provides only three, the Greek, the Latin, and the Armenian, of special interest. Others are mentioned separately, but without the texts. All ancient liturgical versions, even the Greek, differ at least to some small extent from the text adopted by the First Councils of Nicaea
Nicaea
and Constantinople. The Creed was originally written in Greek, owing to the location of the two councils.[10] But though the councils' texts have "Πιστεύομεν ... ὁμολογοῦμεν ... προσδοκοῦμεν" (we believe ... confess ... await), the Creed
Creed
that the Churches of Byzantine tradition use in their liturgy has "Πιστεύω ... ὁμολογῶ ... προσδοκῶ" (I believe ... confess ... await), accentuating the personal nature of recitation of the Creed. The Latin
Latin
text, as well as using the singular, has two additions: "Deum de Deo" (God from God) and "Filioque" (and from the Son). The Armenian text has many more additions, and is included as showing how that ancient church has chosen to recite the Creed
Creed
with these numerous elaborations of its contents.[10] An English translation of the Armenian text is added; English translations of the Greek and Latin
Latin
liturgical texts are given at English versions of the Nicene Creed
Creed
in current use. Greek liturgical text[edit]

Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζῳοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.[53][54]

Latin
Latin
liturgical version[edit]

17th-century Russian icon illustrating the articles of the Creed

Credo
Credo
in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Factórem cæli et terræ, Visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: Per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem Descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto Ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; Passus, et sepúltus est, Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, Et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória, Iudicáre vivos et mórtuos, Cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: Qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: Qui locútus est per prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et expécto resurrectiónem mortuórum, Et vitam ventúri sǽculi. Amen.[55]

The Latin
Latin
text adds "Deum de Deo" and "Filioque" to the Greek. On the latter see The Filioque
Filioque
Controversy above. Inevitably also, the overtones of the terms used, such as "παντοκράτορα" (pantokratora) and "omnipotentem" differ ("pantokratora" meaning Ruler of all; "omnipotentem" meaning omnipotent, Almighty). The implications of this for the interpretation of "ἐκπορευόμενον" and "qui ... procedit" was the object of the study The Greek and the Latin Traditions regarding the Procession of the Holy Spirit published by the Pontifical Council for Promoting Christian Unity in 1996. Again, the terms "ὁμοούσιον" and "consubstantialem", translated as "of one being" or "consubstantial", have different overtones, being based respectively on Greek οὐσία (stable being, immutable reality, substance, essence, true nature),[3] and Latin
Latin
substantia (that of which a thing consists, the being, essence, contents, material, substance).[56] "Credo", which in classical Latin
Latin
is used with the accusative case of the thing held to be true (and with the dative of the person to whom credence is given),[57] is here used three times with the preposition "in", a literal translation of the Greek "εἰς" (in unum Deum ..., in unum Dominum ..., in Spiritum Sanctum ...), and once in the classical preposition-less construction (unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam). Armenian liturgical text[edit]

Հաւատամք ի մի Աստուած, ի Հայրն ամենակալ, յարարիչն երկնի եւ երկրի, երեւելեաց եւ աներեւութից։ Եւ ի մի Տէր Յիսուս Քրիստոս, յՈրդին Աստուծոյ, ծնեալն յԱստուծոյ Հօրէ, միածին՝ այսինքն յէութենէ Հօր։ Աստուած յԱստուծոյ, լոյս ի լուսոյ, Աստուած ճշմարիտ յԱստուծոյ ճշմարտէ, ծնունդ եւ ոչ արարած։ Նոյն ինքն ի բնութենէ Հօր, որով ամենայն ինչ եղեւ յերկինս եւ ի վերայ երկրի, երեւելիք եւ աներեւոյթք։ Որ յաղագս մեր մարդկան եւ վասն մերոյ փրկութեան իջեալ ի յերկնից՝ մարմնացաւ, մարդացաւ, ծնաւ կատարելապէս ի Մարիամայ սրբոյ կուսէն Հոգւովն Սրբով։ Որով էառ զմարմին, զհոգի եւ զմիտ, եւ զամենայն որ ինչ է ի մարդ, ճշմարտապէս եւ ոչ կարծեօք։ Չարչարեալ, խաչեալ, թաղեալ, յերրորդ աւուր յարուցեալ, ելեալ ի յերկինս նովին մարմնով, նստաւ ընդ աջմէ Հօր։ Գալոց է նովին մարմնովն եւ փառօք Հօր ի դատել զկենդանիս եւ զմեռեալս, որոյ թագաւորութեանն ոչ գոյ վախճան։ Հաւատամք եւ ի սուրբ Հոգին, յանեղն եւ ի կատարեալն․ Որ խօսեցաւ յօրէնս եւ ի մարգարէս եւ յաւետարանս․ Որ էջն ի Յորդանան, քարոզեաց զառաքեալսն, եւ բնակեցաւ ի սուրբսն։ Հաւատամք եւ ի մի միայն, ընդհանրական, եւ առաքելական, Սուրբ Եկեղեցի․ ի մի մկրտութիւն, յապաշխարհութիւն, ի քաւութիւն եւ ի թողութիւն մեղաց․ ի յարութիւնն մեռելոց․ ի դատաստանն յաւիտենից հոգւոց եւ մարմնոց․ յարքայութիւնն երկնից, եւ ի կեանսն յաւիտենականս։

English translation of the Armenian version

We believe in one God, the Father Almighty, the maker of heaven and earth, of things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the begotten of God the Father, the Only-begotten, that is of the essence of the Father. God of God, Light of Light, true God of true God, begotten and not made; of the very same nature of the Father, by Whom all things came into being, in heaven and on earth, visible and invisible. Who for us humanity and for our salvation came down from heaven, was incarnate, was made human, was born perfectly of the holy virgin Mary by the Holy Spirit. By whom He took body, soul, and mind, and everything that is in man, truly and not in semblance. He suffered, was crucified, was buried, rose again on the third day, ascended into heaven with the same body, [and] sat at the right hand of the Father. He is to come with the same body and with the glory of the Father, to judge the living and the dead; of His kingdom there is no end. We believe in the Holy Spirit, in the uncreated and the perfect; Who spoke through the Law, prophets, and Gospels; Who came down upon the Jordan, preached through the apostles, and lived in the saints. We believe also in only One, Universal, Apostolic, and [Holy] Church; in one baptism in repentance, for the remission, and forgiveness of sins; and in the resurrection of the dead, in the everlasting judgement of souls and bodies, and the Kingdom of Heaven and in the everlasting life.[58]

Other ancient liturgical versions[edit] The version in the Church Slavonic language, used by several Eastern Orthodox Churches is practically identical with the Greek liturgical version. This version is used also by some Byzantine Rite
Byzantine Rite
Eastern Catholic Churches. Although the Union of Brest excluded addition of the Filioque, this was sometimes added by Ruthenian Catholics,[59] whose liturgical books now give the phrase in brackets, and by Ukrainian Catholics. Writing in 1971, the Ruthenian Scholar Fr. Casimir Kucharek noted, "In Eastern Catholic Churches, the Filioque
Filioque
may be omitted except when scandal would ensue. Most of the Eastern Catholic Rites use it."[60] However, in the decades that followed 1971 it has come to be used more rarely.[61][62][63] The versions used by Oriental Orthodoxy
Orthodoxy
and the Church of the East[64] differ from the Greek liturgical version in having "We believe", as in the original text, instead of "I believe".[65] English translations[edit] Main article: English versions of the Nicene Creed The version found in the 1662 Book of Common Prayer
Book of Common Prayer
is still commonly used by some English speakers, but more modern translations are now more common. The International Consultation on English Texts published an English translation of the Nicene Creed, first in 1970 and then in successive revisions in 1971 and 1975. These texts were adopted by several churches. The Roman Catholic Church
Catholic Church
in the United States, which adopted the 1971 version in 1973, and the Catholic Church
Catholic Church
in other English-speaking countries, which in 1975 adopted the version published in that year, continued to use them until 2011 upon the introduction of the Roman Missal
Roman Missal
third edition. The 1975 version was included in the 1979 Episcopal Church (United States) Book of Common Prayer, though with one variation: in the line "For us men and for our salvation", it omitted the word "men". For the text of the Nicene Creed
Creed
published in 1988 by the English Language Liturgical Consultation, the successor body of the International Consultation on English Texts, see their website. For the text as recited in the Roman Rite
Roman Rite
of the Catholic Church, see the website of the Australian National Catholic Education Commission or Youcat, section 29. See also[edit]

Homoousion First seven Ecumenical Councils

References[edit]

^ Readings in the History of Christian Theology by William Carl Placher 1988 ISBN 0-664-24057-7 pages 52–53 ^ "CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Liturgical Use of Creeds". Newadvent.org.  ^ "The Nicene Creed
Creed
- Antiochian Orthodox Christian Archdiocese". Antiochian.org.  ^ "The Orthodox Faith
Faith
- Volume I - Doctrine and Scripture - The Symbol of Faith
Faith
- Nicene Creed". oca.org.  ^ "PROFESSION OF FAITH". Vatican.va.  ^ "Code of Canon Law - IntraText". Vatican.va.  ^ [1] Archived 26 July 2011 at the Wayback Machine. "Archbishop Averky Liturgics – The Small Compline", Retrieved 2013-04-14 ^ [2] Archived 26 July 2011 at the Wayback Machine. "Archbishop Averky Liturgics – The Symbol of Faith", Retrieved 2013-04-14 ^ This version is called the Nicene Creed
Creed
in Catholic Prayers, Creeds of the Catholic Church, Roman Catholic Archdiocese of Brisbane, etc. ^ a b c What the Armenian Church calls the Nicene Creed
Creed
is given in the Armenian Church Library, St Leon Armenian Church, Armenian Diaconate, etc.] ^ E.g., Roman Missal
Roman Missal
Apostles' Creed, Wentworthville: Our Lady of Mount Carmel, 2011, retrieved 2016-09-30, Instead of the Niceno-Constantinopolitan Creed, especially during Lent
Lent
and Easter Time, the baptismal Symbol of the Roman Church, known as the Apostles’ Creed, may be used . ^ Philip Schaff, The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Vol. III: article Constantinopolitan Creed
Creed
lists eight creed-forms calling themselves Niceno-Constantinopolitan or Nicene. ^ Symbol. c.1434, "creed, summary, religious belief," from L.L. symbolum "creed, token, mark," from Gk. symbolon "token, watchword" (applied c.250 by Cyprian of Carthage to the Apostles' Creed, on the notion of the "mark" that distinguishes Christians from pagans), from syn- "together" + stem of ballein "to throw." The sense evolution is from "throwing things together" to "contrasting" to "comparing" to "token used in comparisons to determine if something is genuine." Hence, "outward sign" of something. The meaning "something which stands for something else" first recorded 1590 (in "Faerie Queene"). Symbolic is attested from 1680. (symbol. Online Etymology Dictionary. Douglas Harper, Historian. Accessed: 24 March 2008). ^ Lyman, J. Rebecca (2010). "The Invention of 'Heresy' and 'Schism'" (PDF). The Cambridge History of Christianity. Retrieved 2015-11-30.  ^ Bindley, T. Herbert. The Oecumenical Documents of the Faith
Faith
Methuen & C° 4th edn. 1950 revised by Green, F.W. pp. 15, 26–27 ^ "Creeds of Christendom, with a History and Critical notes. Volume II. The History of Creeds. - Christian Classics Ethereal Library". Ccel.org.  ^ Kelly J.N.D. Early Christian Creeds Longmans (1963) pp. 217–8 ^ Williams, Rowan. Arius
Arius
SCM (2nd Edn 2001) pp. 69-70 ^ Kelly J.N.D. Early Christian Creeds Longmans (1963) pp. 218f ^ Kelly J.N.D. Early Christian Creeds Longmans (1963) pp. 22–30 ^ Both names are common. Instances of the former are in the Oxford Dictionary of the Christian Church
Christian Church
and in the Roman Missal, while the latter is used consistently by the Faith
Faith
and Order Commission. "Constantinopolitan Creed" can also be found, but very rarely. ^ "Religion Facts, four of the five Protestant
Protestant
denominations studied agree with the Nicene Creed
Creed
and the fifth may as well, they just don't do creeds in general". Retrieved October 29, 2014.  ^ " Christianity
Christianity
Today reports on a study that shows most evangelicals believe the basic Nicene formulation". Retrieved October 29, 2014.  ^ a b c "Nicene Creed". Encyclopædia Britannica. Retrieved June 16, 2013.  ^ Schaff's Seven Ecumenical Councils: Second Ecumenical: The Holy Creed
Creed
Which the 150 Holy Fathers Set Forth... ^ a b c Kelly, J.N.D. Early Christian Creeds Longmans (19602)p. 305; p.307 & pp. 322–331 respectively ^ a b c Davis, Leo Donald S.J., The First Seven Ecumenical Councils, The Liturgical Press, Collegeville, Minnesota, 1990, ISBN 0-8146-5616-1, pp. 120–122 and 185 ^ Kelly, J.N.D. Early Christian Creeds London, 1973 ^ a b Richard Price, Michael Gaddis (editors), The Acts of the Council of Chalcedon (Liverpool University Press 2005 ISBN 978-0-85323039-7), p. 3 ^ Philip Schaff, The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Vol. III: article Constantinopolitan Creed ^ It was the original 325 creed, not the one that is attributed to the second Ecumenical Council
Ecumenical Council
in 381, that was recited at the Council of Ephesus (The Third Ecumenical Council. The Council of Ephesus, p. 202). ^ a b c "NPNF2-14. The Seven Ecumenical Councils - Christian Classics Ethereal Library". Ccel.org.  ^ "Creeds of Christendom, with a History and Critical notes. Volume II. The History of Creeds. - Christian Classics Ethereal Library". Ccel.org.  ^ a b c d e "Greek and Latin
Latin
Traditions on Holy Spirit". Ewtn.com.  ^ "Creeds of Christendom, with a History and Critical notes. Volume II. The History of Creeds. - Christian Classics Ethereal Library". Ccel.org.  ^ See Creeds of Christendom. ^ " Creed
Creed
of Nicaea
Nicaea
325 - Greek and Latin
Latin
Text with English translation". Earlychurchtexts.com.  ^ "Nicene Creed
Creed
Greek Text with English translation". Earlychurchtexts.com.  ^ For a different view, see e.g. Excursus on the Words πίστιν ἑτέραν ^ "Strong's Greek: 1607. ἐκπορεύομαι (ekporeuomai) -- to make to go forth, to go forth". Biblehub.com.  ^ St. Gregory of Nazianzus, Oratio 39 in sancta lumina, in Patrologia Graeca, ed. by J.P. Migne, vol. 36, D’Ambroise, Paris 1858, XII, PG 36, 348 B: Πνεῦμα ἅγιον ἀληθῶς τὸ πνεῦμα, προϊὸν μὲν ἐκ τοῦ Πατρὸς, οὐχ ὑϊκῶς δὲ, οὐδὲ γὰρ γεννητῶς, ἀλλ’ ἐκπορευτῶς [The Holy Spirit is truly Spirit, going from (προϊὸν, a word that can correspond to the Latin procedens) the Father, not as a Son (οὐχ ὑϊκῶς) nor indeed as begotten (γεννητῶς) but as originating (ἐκπορευτῶς)]. ^ St. Gregory of Nazianzus, Oration 31 on the Holy Spirit, in Patrologia Graeca, ed. by J.P. Migne, vol. 36, D’Ambroise, Paris 1858, X, PG 36, 141 C: Τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται· ὃ καθ’ ὅσον μὲν ἐκεῖθεν ἐκπορεύεται, οὐ κτίσμα· καθ’ ὅσον δὲ οὐ γεννητόν, οὐχ υἱός· καθ’ ὅσον δὲ ἀγεννήτου καὶ γεννητοῦ μέσον θεός: [The Holy Spirit, ‘who has his origin in the Father’ [John 15:26], who inasmuch as he has his origin in him, is not a creature. Inasmuch as he is not begotten, he is not the Son; inasmuch as he is the middle of the Unbegotten and the Begotten, he is God]. ^ Such as St. Gregory of Nazianzen, as seen in the passage from Oratio 39 cited above. ^ Briefly, Arianism
Arianism
is a Trinitarian heresy that denies the divinity of the Son, the Second Person. It claims that the Son is subordinate to the Father, so much so that the Son is a mere creature. Orthodox (in the sense of non-heterodox) Trinitarian doctrine teaches that the Persons are distinct from each other only as regards their mutual relations. If the Father has the power to communicate the Divine essence to the Holy Spirit (which is the same thing as saying that the Holy Spirit proceeds—in the Latin
Latin
sense—from the Father), it follows that the Son must have exactly the same power, since Father and Son are the same in every respect except in their mutual relation. Denying this (by denying the Filioque), Catholic doctrine would argue, would make the Son subordinate to the Father, as in Arianism. ^ See etymology given in The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000 ^ "Ordo Missae, 18–19" (PDF). Usccb.org.  ^ N. R. Kehn, Scott Bayles, Restoring the Restoration Movement (Xulon Press 2009 ISBN 978-1-60791-358-0), chapter 7 ^ Donald T. Williams, Credo
Credo
(Chalice Press 2007 ISBN 978-0-8272-0505-5), pp. xiv–xv ^ Timothy Larsen, Daniel J. Treier, The Cambridge Companion to Evangelical Theology (Cambridge University Press 2007 9780521846981), p. 4 ^ Dallin H. Oaks, Apostasy And Restoration, Ensign, May 1995 ^ Stephen Hunt, Alternative Religions (Ashgate 2003 ISBN 978-0-7546-3410-2), p. 48 ^ Charles Simpson, Inside the Churches of Christ (Arthurhouse 2009 ISBN 978-1-4389-0140-4), p. 133 ^ Greek Orthodox Archdiocese of America: Liturgical Texts. Greek Orthodox Archdiocese of America. Archived 9 May 2007 at the Wayback Machine. ^ Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. Church of Greece. ^ "Missale Romanum" (PDF). Musicasacra.comaccessdate=29 January 2018.  ^ Charlton T. Lewis, A Latin
Latin
Dictionary: substantia ^ Charlton T. Lewis, A Latin
Latin
Dictionary: credo ^ "Text in Armenian, with transliteration and English translation" (PDF). Armenianlibrary.com.  ^ Andrew Shipman, "Ruthenian Rite" in Catholic Encyclopedia (New York 1912) ^ Kucharek, Casimir (1971), The Byzantine-Slav Liturgy
Liturgy
of St. John Chrysostom: Its Origin and Evolution, Combermere, Ontario, Canada: Alleluia
Alleluia
Press., p. 547, ISBN 0-911726-06-3  ^ Babie, Paul. "The Ukrainian Greek- Catholic Church
Catholic Church
in Australia and the Filioque: A Return to Eastern Christian Tradition". Compass.  ^ "Pastoral Letter of the Ukrainian Catholic Hierarchy in Canada, 1 September 2005" (PDF). Archeparchy.ca.  ^ "Mark M. Morozowich, "Pope John Paul II and Ukrainian Catholic Liturgical Life: Renewal of Eastern Identity"". Stsophia.us.  ^ Creed
Creed
of Nicaea
Nicaea
(Assyrian Church of the East) ^ Nicene Creed
Creed
(Armenian Apostolic Church); The Coptic Orthodox Church: Our Creed
Creed
(Coptic Orthodox Church of Alexandria); Nicene Creed Archived 26 January 2011 at the Wayback Machine. (Ethiopian Orthodox Tewahedo Church); The Nicene Creed
Creed
Archived 23 June 2012 at the Wayback Machine. (Malankara Orthodox Syrian Church); The Nicene Creed (Syriac Orthodox Church).

Bibliography[edit]

Ayres, Lewis (2006). Nicaea
Nicaea
and Its Legacy. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-875505-8.  A. E. Burn, The Council of Nicaea
Nicaea
(1925) G. Forell, Understanding the Nicene Creed
Creed
(1965) Kelly, J. (1982). Early Christian Creeds. City: Longman Publishing Group. ISBN 0-582-49219-X. 

External links[edit]

The full text of Nicene Creed
Creed
at Wikisource   Latin
Latin
Wikisource
Wikisource
has original text related to this article: Symbolum Nicænum Costantinopolitanum  Greek Wikisource
Wikisource
has original text related to this article: Nicene Creed
Creed
in Greek Extensive discussion of the texts of the First Council of Nicea Philip Schaff, Creeds of Christendom Volume I: Nicene Creed Athanasius, De Decretis or Defence of the Nicene Definition Line-by-Line Roman Catholic Explanation of the Nicene Creed Nicene Creed
Creed
in languages of the world Essays on the Nicene Creed
Creed
from the Wisconsin Lutheran Seminary Library Modern English translations of the documents produced at Nicaea "The Nicene Creed", run time 42 minutes, BBC "In Our Time" audio history series, moderator and historians, Episode 12-27-2007

v t e

Prayers of the Catholic Church

Prayers of the Mass

Agnus Dei Confiteor Creeds

Apostles' Creed Athanasian Creed Nicene Creed

Gloria in excelsis Deo Gloria Patri Kyrie
Kyrie
Eleison Pater Noster Sanctus Signum Crucis

Marian prayers

Alma Redemptoris Mater Angelus Ave Maria Ave Maris Stella Ave Regina Caelorum Fatima Prayer Litany

Loreto

Magnificat Maria Mater Gratiae Memorare Regina Coeli Rosary Salve Regina Sub Tuum Praesidium Three Hail Marys

Other prayers

Act of Contrition Adoro te devote Angele Dei Anima Christi Ave Verum Corpus Benedictus Chaplets Come, Holy Spirit Jesus Prayer

Mental prayer

Laudes Divinae Litanies

Litany
Litany
of the Saints

Morning offering Novena Nunc Dimittis O Salutaris Hostia Penitential Psalms

51: Miserere mei 130: De Profundis

Prayer before a Crucifix Prayer of Saint Francis Prayer to Saint Joseph Prayer to Saint Michael Requiem
Requiem
Aeternam Spiritual Communion Tantum Ergo Te Deum Thanksgiving after Communion Veni Creator Spiritus Veni Sancte Spiritus Visit to the Blessed Sacrament Way of the Cross

Note: For prayers listed in italics, indulgences are normally granted. Catholicism portal Category

v t e

Structure of the Mass of the Roman Rite
Roman Rite
of the Catholic Church

Forms

Pre-Tridentine Mass Tridentine Mass

Extraordinary form

Mass of Paul VI

Types

Low Mass Missa Cantata Solemn Mass Pontifical High Mass Papal Mass Ritual Masses

Blue Mass Chapter and Conventual Mass Coronation Mass Nuptial Mass Red Mass Requiem
Requiem
Mass

sine populo Votive Mass

Order of Mass

Pre-Mass

Vesting prayers in the sacristy Asperges
Asperges
me

Vidi aquam in Eastertide

Liturgy
Liturgy
of the Word

Sign of the Cross Psalm 43 Entrance Antiphon Penitential Rite

Confiteor
Confiteor
/ Kyrie

Gloria Dominus vobiscum Collect

Oremus

First Reading Responsorial Psalm or Gradual Epistle Alleluia

Gospel verse / sequence

Gospel Homily Credo

Niceno-Constantinopolitan Creed
Creed
or Apostles' Creed

General Intercessions

Liturgy
Liturgy
of the Eucharist

Offertory

Orate fratres / prayer over the gifts

Preface

Sursum corda / Sanctus
Sanctus
/ Hosanna

Eucharistic Prayer/Canon of the Mass

oblation / epiclesis / Words of Institution
Words of Institution
/ elevation / anamnesis texts and rubrics Roman Canon

history

Eucharistic Prayer II

Memorial Acclamation Lord's Prayer

embolism / doxology

Pax Sign of peace Agnus Dei Fraction Holy Communion

Communion antiphon

Ablutions Postcommunion Dismissal

Ite, missa est
Ite, missa est
/ Benedicamus Domino

Last Gospel

Post-Mass

Leonine Prayers Recessional hymn

Participants

Acolyte Altar server

female

Bishop Boat boy Cantor Choir Crucifer Deacon Extraordinary minister of Holy Communion Laity

Eucharistic Congress

Lector Priest Subdeacon Usher

Parts of the Sanctuary / Altar

Altar crucifix Altar rails Ambo Communion bench Credence table Kneeler Lavabo Misericord Piscina Tabernacle

Altar cloths

Altar linens Antependium Burse Chalice veil Corporal Lavabo
Lavabo
towel Pall Purificator

Candles and lamps

Altar candle Altar candlestick Paschal candle Sanctuary lamp Triple candlestick Votive candle

Liturgical objects

Altar bell Aspergillum Censer Chalice Ciborium Collection basket Cruet Flabellum Funghellino Holy water Incense

use

Manuterge Paten Processional cross Pyx Sacramental bread

wafer

Sacramental wine
Sacramental wine
(or must) Thurible Water

Liturgical books of the Roman Rite

Ceremonial of Bishops Evangeliary

Gospel Book

Graduale Lectionary Roman Missal

Vestments

Alb Amice Chasuble Dalmatic Episcopal sandals Liturgical colours Headcover Humeral veil Pallium Pontifical Stole Surplice Tunicle Vimpa

Liturgical year (Roman Calendar)

Advent Christmastide Ordinary Time Septuagesima Lent Passiontide Holy Week

Paschal Triduum

Eastertide Ascensiontide

Eucharistic discipline

Abstemius Anima Christi Concelebration Church etiquette Closed communion Communion and the developmentally disabled Communion under both kinds Denial of Communion

Canon 915

Eucharistic fast First Communion Frequent Communion Genuflection Host desecration Infant communion Intinction Reserved sacrament Thanksgiving after Communion Viaticum

Eucharistic theology

Body and Blood of Christ Corpus Christi (feast) Crucifixion of Jesus
Crucifixion of Jesus
and substitutionary atonement Epiousios Grace ex opere operato In persona Christi Historical roots of Catholic Eucharistic theology Koinonia Last Supper Mirae caritatis Mysterium fidei (encyclical) Origin of the Eucharist Real presence Transubstantiation Year of the Eucharist Stercoranism

Regulations and concepts

Ad orientem
Ad orientem
and versus populum Calendar of saints Canon law Code of Rubrics Commemoration Ecclesiastical Latin General Instruction of the Roman Missal Holy day of obligation Intercession of saints Ordinary and propers Pro multis Sunday

Lord's Day

Vernacular

Related

Agape feast Catholic liturgy Christian prayer

effects of prayer

Congregation for Divine Worship Council of Trent Ecclesia de Eucharistia Eucharistic adoration
Eucharistic adoration
and benediction

Dominicae Cenae
Dominicae Cenae
/ Holy Hour

Eucharistic miracle Fermentum Fourth Council of the Lateran Gelineau psalmody Gregorian chant History of the Roman Canon Lex orandi, lex credendi Liturgical Movement Liturgical reforms of Pope Pius XII Mediator Dei Missale Romanum (apostolic constitution) Pope Paul VI Catholic theology Sacraments of the Catholic Church Second Vatican Council

Sacrosanctum Concilium

Summorum Pontificum Tra le sollecitudini

Catholicism portal

v t e

The Lutheran Confessions — Documents of the Book of Concord

Apostles' Creed Nicene Creed Athanasian Creed Augsburg Confession Apology of the Augsburg Confession Smalcald Articles Treatise on the Power and Primacy of the Pope Luther's Small Catechism Luther's Large Catechism Formula of Concord

v t e

Order of the Divine Service in Lutheranism

Preparatory Service

Entrance hymn and Trinitarian formula
Trinitarian formula
(known as the Invocation) Penitential Rite
Penitential Rite
including the Confiteor
Confiteor
and Declaration of Grace (or Asperges
Asperges
on Easter)

The Service of the Word

Introit Gloria Patri Kýrie Gloria Dominus vobiscum Oremus Collect Old Testament
Old Testament
reading gradual (or Responsorial Psalm) Epistle Alleluia
Alleluia
(tract during Lent) Gospel Hymn of the day Homily or Postil (Sermon) Nicene Creed
Creed
(Athanasian Creed
Creed
on Trinity Sunday) Offertory Prayers of the Faithful

The Service of the Eucharist

Preface ( Sursum corda / Sanctus
Sanctus
/ Hosanna) Eucharistic Prayer ( Epiclesis
Epiclesis
/ Words of Institution
Words of Institution
/ Memorial Acclamation) Lord's Prayer Sign of peace / pax (elevation) Agnus Dei Distribution Nunc dimittis Postcommunion Benedicamus Domino Benediction Dismissal Ite, missa est

Participants

Acolyte bishop cantor choir crucifer deacon elder laity lector Pastor (or Priest) usher

Parts of the Sanctuary

altar altar bell altar crucifix altar rails kneeler piscina processional cross tabernacle

Candles

altar candle paschal candle sanctuary lamp votive candle

Liturgical vessels

ciborium chalice cruet

Liturgical objects

collection basket holy water incense (use) paten sacramental bread (wafer) sacramental wine thurible

Vestments

alb chasuble dalmatic geneva gown humeral veil stole surplice tunicle

Liturgical books and hymnals

Agenda Christian Worship
Christian Worship
(Supplement) Evangelical Lutheran Hymn-Book Evangelical Lutheran Hymnary Evangelical Lutheran Worship Lutheran Book of Worship Lutheran Hymnal Lutheran Hymnal with Supplement Lutheran Service Book Lutheran Worship Service Book and Hymnal

.