The Info List - Kyrie

--- Advertisement ---

Kyrie, a transliteration of Greek Κύριε, vocative case of Κύριος (Kyrios), is a common name of an important prayer of Christian liturgy, also called the Kyrie
eleison /ˈkiːri.eɪ ɪˈleɪ.ɪsɒn/ (Ancient Greek: Κύριε, ἐλέησον, translit. Kýrie eléēson, lit. 'Lord, have mercy').[1]


1 In the New Testament 2 In Eastern Christianity 3 In Western Christianity

3.1 Kyrie
as section of the Mass ordinary

3.1.1 Text 3.1.2 Musical settings

4 Pronunciations 5 In renewed Roman Catholic liturgy 6 In various languages 7 See also 8 References

8.1 Citations 8.2 Sources

9 External links

In the New Testament[edit] The prayer, "Kyrie, eleison," "Lord, have mercy" derives from several New Testament verses, in particular:

In Matthew 15:22, the Canaanite woman cries out to Jesus, "Have mercy on me, O Lord, Son of David."

In Matthew 20:30, 31, two unnamed blind men call out to Jesus, "Lord, have mercy on us, Son of David."

Finally, in Mark 10:46, Blind Bartimaeus cries out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."

There are other examples too, such as Luke 18:39 and Matthew 9:27, but the phrase "Lord, have mercy" was well-enough established in the Gospel narratives to become the basis for the use of "Kyrie, eleison" as a liturgical prayer. An important difference is that in the New Testament the expression is always personalized by an object after the exclamation,[2] while in the Eucharistic celebration it can be seen more as a general expression of confidence in God's love,[3]:293 especially in view of the litany form in which it originated (infra). In Eastern Christianity[edit] See also: Hesychasm Τhe phrase Kýrie, eléison (Greek: Κύριε, ἐλέησον), or one of its equivalents in other languages, is one of the most oft-repeated phrases in Eastern Christianity, including the Eastern Orthodox and Eastern Catholic Churches. The various litanies, frequent in that rite, generally have Lord, have mercy as their response, either singly or triply. Some petitions in these litanies will have twelve or even forty repetitions of the phrase as a response. The phrase is the origin of the Jesus Prayer, beloved by Christians of that rite and increasingly popular amongst Western Christians. The biblical roots of this prayer first appear in 1 Chronicles 16:34

...give thanks to the LORD; for he is good; for his mercy endures for ever...

The prayer is simultaneously a petition and a prayer of thanksgiving; an acknowledgment of what God has done, what God is doing, and what God will continue to do. It is refined in the Parable of The Publican (Luke 18:9-14), "God, have mercy on me, a sinner", which shows more clearly its connection with the Jesus Prayer. Since the early centuries of Christianity, the Greek phrase, Kýrie, eléison, is also extensively used in the Coptic (Egyptian) Christian liturgy, which uses both the Coptic and the Greek language. In the cultures of East Slavs, its adaptation also gave rise to the word of gratitude (Russian: Спасибо, Spasibo) through a rough interpretation Save, God. In Western Christianity[edit] In Rome, the sacred Liturgy
was first celebrated in Greek. At some point the Roman Mass was translated into Latin, but the historical record on this process is sparse. Jungmann explains at length how the Kyrie
in the Roman Mass is best seen as a vestige of a litany at the beginning of the Mass, like that of some Eastern churches.[3]:335f. As early as the sixth century, Pope Gregory the Great
Pope Gregory the Great
notes that there were differences in the way in which eastern and western churches sang Kyrie. In the eastern churches all sing it at the same time, whereas in the western church the clergy sing it and the people respond. Also the western church sang Christe eleison as many times as Kyrie eleison.[1][4] In the Roman Rite
Roman Rite
liturgy, a variant, Christe, eléison, a transliteration of Greek Χριστέ, ἐλέησον, is introduced. "Kyrie, eleison" (or "Lord, have mercy") may also be used as a response of the people to intentions mentioned in the Prayer
of the Faithful. Since 1549, Anglicans have normally sung or said the Kyrie
in English. In the 1552 Book of Common Prayer, the Kyrie
was inserted into a recitation of the Ten Commandments. Modern revisions of the Prayer Book have restored the option of using the Kyrie
without the Commandments. Other denominations also, such as Lutheranism, use "Kyrie, eleison" in their liturgies. Kyrie
as section of the Mass ordinary[edit] See also: Mass ordinary
Mass ordinary
§ I. Kyrie In the Tridentine Mass
Tridentine Mass
form of the Roman Rite, Kýrie, eléison is sung or said three times, followed by a threefold Christe, eléison and by another threefold Kýrie, eléison. In the Paul VI Mass form, each invocation is made only once by the celebrating priest, a deacon if present, or else by a cantor, with a single repetition, each time, by the congregation (though the Roman Missal
Roman Missal
allows for the Kyrie
to be sung with more than six invocations, thus allowing the traditional use). Even if Mass is celebrated in the vernacular, the Kyrie
may be in Greek. This prayer occurs directly following the Penitential Rite or is incorporated in that rite as one of the three alternative forms provided in the Roman Missal. The Penitential Rite
Penitential Rite
and Kyrie
may be replaced by the Rite of Sprinkling. In modern Anglican churches, it is common to say (or sing) either the Kyrie
or the Gloria in Excelsis Deo, but not both. In this case, the Kyrie
may be said in penitential seasons like Lent
and Advent, while the Gloria is said the rest of the year. Anglo-Catholics, however, usually follow Roman norms in this as in most other liturgical matters. Text[edit]

eleison (Κύριε ἐλέησον)

Lord, have mercy

Christe eleison (Χριστέ ἐλέησον)

Christ, have mercy

Musical settings[edit] Further information: Mass (music)
Mass (music)
§ I. Kyrie In the Tridentine Mass, the Kyrie
is the first sung prayer of the Mass ordinary. It is usually (but not always) part of any musical setting of the Mass. Kyrie
movements often have a ternary (ABA) musical structure that reflects the symmetrical structure of the text. Musical settings exist in styles ranging from Gregorian chant
Gregorian chant
to Folk. Pronunciations[edit] The original pronunciation in Medieval Greek
Medieval Greek
was [ˈcyri.e eˈle.ison xrisˈte eˈle.ison], just when the Byzantine Rite
Byzantine Rite
was in force. The transliteration of ἐλέησον as "eléison" shows that the post-classical itacist pronunciation of the Greek letter eta (η) is used. Although the Greek words have seven syllables (Ký-ri-e, e-lé-i-son), pronunciations as six syllables (Ký-ri-e, e-léi-son) or five (Ký-rie, e-léi-son) have been used. In Ecclesiastical Latin
Ecclesiastical Latin
a variety of pronunciations are used, the italianate [ˈkirie eˈleison krisˈte eˈleison] having been proposed as a standard.[dubious – discuss] Text underlay in mediaeval and Renaissance music
Renaissance music
attests that "Ký-ri-e-léi-son" (five syllables) was the most common setting until perhaps the mid-16th century. William Byrd's Mass for Four Voices
Mass for Four Voices
is a notable example of a musical setting originally written with five syllables in mind, later altered for six syllables.[citation needed] The Mediaeval poetic form Kyrielle sometimes uses Kýrieléis, an even more drastic four-syllable form, which is reduced to three syllables or even to kyrleis in the German Leise. [laɪzə] In renewed Roman Catholic liturgy[edit] The terms aggiornamento (signs of the times) and ressourcement (light of the Gospel) figure significantly into the documents of Vatican II: “The Church carries the responsibility of scrutinizing the signs of the times and interpreting them in the light of the Gospel” (Gaudium et spes, 4).[5] Louis Bouyer, a theologian at Vatican II, wrote of the distortion of the Eucharistic spirit of the Mass over the centuries, so that "one could find merely traces of the original sense of the Eucharist as a thanksgiving for the wonders God has wrought.”[6] The General Instruction of the Roman Missal
Roman Missal
(GIRM) notes that at the Council of Trent
Council of Trent
“manuscripts in the Vatican… by no means made it possible to inquire into 'ancient and approved authors' farther back than the liturgical commentaries of the Middle Ages…. [But] traditions dating back to the first centuries, before the formation of the rites of East and West, are better known today because of the discovery of so many liturgical documents" (7f.). Consonant with these modern studies, theologians have suggested that there be a continuity in praise of God between the opening song and the praise of the Gloria. This is explained by Mark R. Francis, C.S.V., of Catholic Theological Union in Chicago, speaking of the Kyrie:

Its emphasis is not on us (our sinfulness) but on God’s mercy and salvific action in Jesus Christ. It could just as accurately be translated "O Lord, you are merciful!" Note that the sample tropes all mention what Christ has done for us, not how we have sinned. For example, “you were sent to heal the contrite,” “you have shown us the way to the Father,” or “you come in word and sacrament to strengthen us in holiness,” leading to further acclamation of God’s praises in the Gloria.[7]

In this same line, Hans Urs von Balthasar
Hans Urs von Balthasar
calls for a renewal in our whole focus at the Eucharist:

We must make every effort to arouse the sense of community within the liturgy, to restore liturgy to the ecclesial plane, where individuals can take their proper place in it…. Liturgical piety involves a total turning from concern with one’s inner state to the attitude and feeling of the Church. It means enlarging the scope of prayer, so often narrow and selfish, to embrace the concerns of the whole Church and, indeed – as in the Our Father – of God.”[8]

In the New Dictionary of Sacramental Worship the need to establish communion is reinforced as it quotes the General Instruction to the effect that the purpose of the introductory rites is “to ensure that the faithful who come together as one establish communion and dispose themselves to listen properly to God's word and to celebrate the Eucharist worthily” (GIRM, 46, emphasis added).[9] In various languages[edit] In addition to the original Greek and the local vernacular, many Christian communities use other languages, especially where the prayer is repeated often.

Afrikaans: Here, ontferm U Albanian: O Zot ki mëshirë Amharic, Ge'ez
and Tigrinya: ኪርያላይሶን Arabic: يا ربّ ارحم (Yā Rabbu arḥam) Armenian: Տէր, ողորմեա (Ter voġormya) Basque: Erruki zakizkigu, Jauna Belarusian: Госпадзе (Пане), зьмілуйся (Hospadzie (Panie), źmiłujsia, Hospad'zie (Panie), z'miluysia) Bulgarian: Господи, помилуй (Gospodi, pomiluj) Catalan: Senyor, tingueu pietat Chinese: (traditional:) 求主憐憫 (simplified:) 求主怜悯 (Mandarin pinyin: qiúzhǔ lián mǐn; Cantonese jyutping: kau4 zyu2 lin4 man5; Min: kiuchu lian bin) Church Slavonic: Господи Помилуй (Gospodi pomilui) Croatian: Gospodine, smiluj se Czech: Pane, smiluj se Danish: Herre, forbarm Dig Dutch: Heer, ontferm U English: Lord, have mercy Esperanto: Sinjoro, kompatu Estonian: Issand, halasta Filipino (Cebuano): Ginoo, kaloy-i kami Filipino (Ilocano): Apo, Maasi Ka Filipino (Kapampangan): Guinú, pakalulù Filipino (Tagalog): Panginoón, maawa ka Filipino (Bikol): Kagurangnan, maherak ka Finnish: Herra armahda French: Seigneur, prends pitié German: Herr, erbarme Dich unser Georgian: უფალო, შეგვიწყალენ (Up'alo, šegvitsk'alen) Gaelic (Scotland): A Thighearna, dèan tròcair oirnn Gothic : 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍃 (Fráuja armáis) Ancient Greek: Κύριε ἐλέησον (Kúrie eléêson) Modern Greek: Κύριε ελέησον (Kírie eléison) Hebrew: אדון רחם נא (Adon raḥem na) Hill Mari: Йымы, жäлаемä Hungarian: Uram, irgalmazz Icelandic: Drottinn, miskunna þú oss Indonesian: Tuhan, kasihanilah kami Irish Gaelic: A Thiarna, déan trócaire orainn Italian: Signore, pietà Japanese: 主よ、憐み給え (しゅよ、あわれみたまえ) (Shuyo, awaremi-tamae) Korean: 주님, 자비를 베푸소서 (Junim, jabireul bepusoseo) Kinyarwanda: Nyagasani, tubabarire Latin: Domine, miserere Latvian: Kungs, apžēlojies Lithuanian: Viešpatie, pasigailėk Macedonian: Господи, помилуј (Gospodi, pomiluj) Malagasy :Tompo o, mamindrà fo Malayalam: Kuriye laayisson Māori: E te Ariki, kia aroha mai Meadow Mari: Юмо серлаге (Yumo serlage) Malti: Mulej ħniena Northern Ndebele: Nkosi, sihawukele Norwegian: Herre, miskunne Deg Persian: پروردگارا ، به ما رحم كن Polish: Panie, zmiłuj się. Portuguese: Senhor, tende piedade de nós (This is translated as: "Lord, have mercy on us".) Romanian: Doamne, miluieşte Russian: Господи, помилуй (Gospodi, pomiluj) Samoan: Le Ali'i e, alofa mai Serbian: Господи, помилуј (Gospodi, pomiluj) Shona: Mambo tinzwireiwo tsitsi Slovak: Pane, zmiluj sa Slovene: Gospod, usmili se Spanish: Señor, ten piedad Swahili: Bwana utuhurumie. Swedish: Herre, förbarma Dig Syriac: ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ (Moran eṯraḥam) Tamil: Karthavae Erangum Telugu : Prabhuva, kanikarinchumu Thai: พระผู้เป็นเจ้า โปรดเมตตาเทอญ Turkish: Rabbim, bize merhamet eyle Ukrainian: Господи, помилуй (Hospody, pomyluj) Vandalic: Froia arme[10] Vietnamese: Xin Chúa thương xót chúng con. Welsh: Arglwydd, trugarha wrthym

See also[edit]

Jesus Prayer List of Greek phrases

References[edit] Citations[edit]

^ a b "Definitions for Medieval Christian Liturgy: Kyrie
eleison". Yale. Archived from the original on 2013-05-18.  ^ " Kyrie
Eleison". Retrieved 13 March 2017.  ^ a b Jungmann, J. The Mass of the Roman Rite: Its Origins and Development. New York 1951: Benzinger Brothers. pp. num. 322ss.  ^ Gregory the Great, Epistles 9: 26, trans. Baldovin, Urban Worship, 244-245 ^ Ressourcement: A Movement for Renewal in Twentieth-Century Catholic Theology. Chapter 24, Ressourcement
and Vatican II. Oxford. 2011. ISBN 9780199552870. Retrieved 12 March 2017.  ^ Eucharist. Notre Dame University. 1989. ISBN 0268004986. Retrieved 12 March 2017. , p. 318 ^ "'Well Begun Is Half Done: The New Introductory Rites' in The Revised Sacramentary in Liturgy
for the New Millennium: A Commentary on the Revised Sacramentary: Essays in Honor of Anscar J. Chupungco. Ed. Mark R. Francis and Keith F. Pecklers.". Collegeville, MN: Liturgical Press. 2000. ISBN 978-0-8146-6174-1. Retrieved 26 June 2017.  ^ Church and World. Herder and Herder. 1967. Retrieved 12 March 2017.  ^ New Dictionary of Sacramental Worship. Collegeville, MN: Liturgical Press. 1990. pp. 944f. ISBN 0814657885. Retrieved 12 March 2017.  ^ Berndt, Guido M. (2016-04-15). Arianism: Roman Heresy and Barbarian Creed. Routledge. ISBN 9781317178651. 


Hoppin, Richard. Medieval Music. New York: W. W. Norton and Co., 1978. ISBN 0-393-09090-6. Pages 133–134 (Gregorian chants), 150 (tropes).

External links[edit]

Catholic Encyclopedia entry Mozart Kyrie

v t e

Gregorian chants of the Roman mass of the Catholic Church


Kyrie Gloria Credo Sanctus Agnus Dei Ite, missa est Benedicamus Domino Requiescant in pace


Introit Gradual Alleluia
or Tract Sequence Offertory Communion


Collect Epistle Gospel Secret Preface Canon Postcommunion

Catholicism portal

v t e

Structure of the Mass of the Roman Rite
Roman Rite
of the Catholic Church


Pre-Tridentine Mass Tridentine Mass

Extraordinary form

Mass of Paul VI


Low Mass Missa Cantata Solemn Mass Pontifical High Mass Papal Mass Ritual Masses

Blue Mass Chapter and Conventual Mass Coronation Mass Nuptial Mass Red Mass Requiem

sine populo Votive Mass

Order of Mass


Vesting prayers in the sacristy Asperges

Vidi aquam in Eastertide

of the Word

Sign of the Cross Psalm 43 Entrance Antiphon Penitential Rite

/ Kyrie

Gloria Dominus vobiscum Collect


First Reading Responsorial Psalm or Gradual Epistle Alleluia

Gospel verse / sequence

Gospel Homily Credo

Niceno-Constantinopolitan Creed
Niceno-Constantinopolitan Creed
or Apostles' Creed

General Intercessions

of the Eucharist


Orate fratres / prayer over the gifts


Sursum corda / Sanctus
/ Hosanna

Eucharistic Prayer/Canon of the Mass

oblation / epiclesis / Words of Institution
Words of Institution
/ elevation / anamnesis texts and rubrics Roman Canon


Eucharistic Prayer

Memorial Acclamation Lord's Prayer

embolism / doxology

Pax Sign of peace Agnus Dei Fraction Holy Communion

Communion antiphon

Ablutions Postcommunion Dismissal

Ite, missa est
Ite, missa est
/ Benedicamus Domino

Last Gospel


Leonine Prayers Recessional hymn


Acolyte Altar server


Bishop Boat boy Cantor Choir Crucifer Deacon Extraordinary minister of Holy Communion Laity

Eucharistic Congress

Lector Priest Subdeacon Usher

Parts of the Sanctuary / Altar

Altar crucifix Altar rails Ambo Communion bench Credence table Kneeler Lavabo Misericord Piscina Tabernacle

Altar cloths

Altar linens Antependium Burse Chalice veil Corporal Lavabo
towel Pall Purificator

Candles and lamps

Altar candle Altar candlestick Paschal candle Sanctuary lamp Triple candlestick Votive candle

Liturgical objects

Altar bell Aspergillum Censer Chalice Ciborium Collection basket Cruet Flabellum Funghellino Holy water Incense


Manuterge Paten Processional cross Pyx Sacramental bread


Sacramental wine
Sacramental wine
(or must) Thurible Water

Liturgical books of the Roman Rite

Ceremonial of Bishops Evangeliary

Gospel Book

Graduale Lectionary Roman Missal


Alb Amice Chasuble Dalmatic Episcopal sandals Liturgical colours Headcover Humeral veil Pallium Pontifical Stole Surplice Tunicle Vimpa

Liturgical year (Roman Calendar)

Advent Christmastide Ordinary Time Septuagesima Lent Passiontide Holy Week

Paschal Triduum

Eastertide Ascensiontide

Eucharistic discipline

Abstemius Anima Christi Concelebration Church etiquette Closed communion Communion and the developmentally disabled Communion under both kinds Denial of Communion

Canon 915

Eucharistic fast First Communion Frequent Communion Genuflection Host desecration Infant communion Intinction Reserved sacrament Thanksgiving after Communion Viaticum

Eucharistic theology

Body and Blood of Christ Corpus Christi (feast) Crucifixion of Jesus
Crucifixion of Jesus
and substitutionary atonement Epiousios Grace ex opere operato In persona Christi Historical roots of Catholic Eucharistic theology Koinonia Last Supper Mirae caritatis Mysterium fidei (encyclical) Origin of the Eucharist Real presence Transubstantiation Year of the Eucharist Stercoranism

Regulations and concepts

Ad orientem
Ad orientem
and versus populum Calendar of saints Canon law Code of Rubrics Commemoration Ecclesiastical Latin General Instruction of the Roman Missal Holy day of obligation Intercession of saints Ordinary and propers Pro multis Sunday

Lord's Day



Agape feast Catholic liturgy Christian prayer

effects of prayer

Congregation for Divine Worship Council of Trent Ecclesia de Eucharistia Eucharistic adoration
Eucharistic adoration
and benediction

Dominicae Cenae
Dominicae Cenae
/ Holy Hour

Eucharistic miracle Fermentum Fourth Council of the Lateran Gelineau psalmody Gregorian chant History of the Roman Canon Lex orandi, lex credendi Liturgical Movement Liturgical reforms of Pope Pius XII Mediator Dei Missale Romanum (apostolic constitution) Pope Paul VI Catholic theology Sacraments of the Catholic Church Second Vatican Council

Sacrosanctum Concilium

Summorum Pontificum Tra le sollecitudini

Catholicism portal

v t e

Prayers of the Catholic Church

Prayers of the Mass

Agnus Dei Confiteor Creeds

Apostles' Creed Athanasian Creed Nicene Creed

Gloria in excelsis Deo Gloria Patri Kyrie
Eleison Pater Noster Sanctus Signum Crucis

Marian prayers

Alma Redemptoris Mater Angelus Ave Maria Ave Maris Stella Ave Regina Caelorum Fatima Prayer Litany


Magnificat Maria Mater Gratiae Memorare Regina Coeli Rosary Salve Regina Sub Tuum Praesidium Three Hail Marys

Other prayers

Act of Contrition Adoro te devote Angele Dei Anima Christi Ave Verum Corpus Benedictus Chaplets Come, Holy Spirit Jesus Prayer

Mental prayer

Laudes Divinae Litanies

of the Saints

Morning offering Novena Nunc Dimittis O Salutaris Hostia Penitential Psalms

51: Miserere mei 130: De Profundis

before a Crucifix Prayer
of Saint Francis Prayer
to Saint Joseph Prayer
to Saint Michael Requiem
Aeternam Spiritual Communion Tantum Ergo Te Deum Thanksgiving after Communion Veni Creator Spiritus Veni Sancte Spiritus Visit to the Blessed Sacrament Way of the Cross

Note: For prayers listed in italics, indulgences are normally granted. Catholicism portal Category

v t e

Order of the Divine Service in Lutheranism

Preparatory Service

Entrance hymn and Trinitarian formula
Trinitarian formula
(known as the Invocation) Penitential Rite
Penitential Rite
including the Confiteor
and Declaration of Grace (or Asperges
on Easter)

The Service of the Word

Introit Gloria Patri Kýrie Gloria Dominus vobiscum Oremus Collect Old Testament
Old Testament
reading gradual (or Responsorial Psalm) Epistle Alleluia
(tract during Lent) Gospel Hymn of the day Homily or Postil (Sermon) Nicene Creed
(Athanasian Creed
on Trinity Sunday) Offertory Prayers of the Faithful

The Service of the Eucharist

Preface ( Sursum corda / Sanctus
/ Hosanna) Eucharistic Prayer
( Epiclesis
/ Words of Institution
Words of Institution
/ Memorial Acclamation) Lord's Prayer Sign of peace / pax (elevation) Agnus Dei Distribution Nunc dimittis Postcommunion Benedicamus Domino Benediction Dismissal Ite, missa est


Acolyte bishop cantor choir crucifer deacon elder laity lector Pastor (or Priest) usher

Parts of the Sanctuary

altar altar bell altar crucifix altar rails kneeler piscina processional cross tabernacle


altar candle paschal candle sanctuary lamp votive candle

Liturgical vessels

ciborium chalice cruet

Liturgical objects

collection basket holy water incense (use) paten sacramental bread (wafer) sacramental wine thurible


alb chasuble dalmatic geneva gown humeral veil stole surplice tunicle

Liturgical books and hymnals

Agenda Christian Worship
Christian Worship
(Supplement) Evangelical Lutheran Hymn-Book Evangelical Lutheran Hymnary Evangelical Lutheran Worship Lutheran Book of Worship Lutheran Hymnal Lutheran Hymnal with Supplement Lutheran Service Book Lutheran Worship Service Book and Hymnal