The Info List - Indian English

--- Advertisement ---


INDIAN ENGLISH is any of the forms of English characteristic of India . English is a _lingua franca _ of India.


* 1 English proficiency * 2 Court language * 3 Features of the dialect * 4 History

* 5 Phonology

* 5.1 Vowels * 5.2 Consonants * 5.3 Spelling pronunciation * 5.4 Supra-segmental features

* 6 Morphology and syntax * 7 Numbering system * 8 Vocabulary * 9 Spelling and national differences * 10 See also * 11 Notes * 12 References * 13 Further reading * 14 External links


Though English is one of the two official languages of the Union Government of India, only a few hundred thousand Indians have English as their first language.

According to 2001 Census , English is known to 12.6% Indians in the 2001 census. An analysis of the 2001 Census of India, concluded that approximately 86 million Indians reported English as their second language, and another 39 million reported it as their third language. No data was available whether these individuals were English speakers or users.

According to the 2005 India
Human Development Survey , of the 41,554 surveyed households reported that 72 percent of men (29,918) did not speak any English, 28 percent (11,635) spoke at least some English, and 5 percent (2,077, roughly 17.9% of those who spoke at least some English) spoke fluent English. Among women, the corresponding percentages were 83 percent (34,489) speaking no English, 17 percent (7,064) speaking at least some English, and 3 percent (1,246, roughly 17.6% of those who spoke at least some English) speaking English fluently. According to statistics of District Information System for Education (DISE) of National University of Educational Planning and Administration under Ministry of Human Resource Development , Government of India
, enrollment in English-medium schools increased by 50% between 2008–09 and 2013–14. The number of English-medium school students in India
increased from over 15 million in 2008–09 to 29 million by 2013–14.

ranks 22 out of 72 countries in the 2016 EF English Proficiency Index published by the EF Education First . The index gives the country a score of 57.30 indicating "moderate proficiency". India ranks 4th out of 19 Asian countries included in the index. Among Asian countries, Singapore
(63.52), Malaysia (60.70) and the Philippines
(60.33) received higher scores than India.


In December 2015, the Supreme Court of India
ruled that English is the only court language.


Indian English
Indian English
generally uses the Indian numbering system . Idiomatic forms derived from Indian literary languages and vernaculars have been absorbed into Indian English. Nevertheless, there remains general homogeneity in phonetics, vocabulary, and phraseology between variants of the Indian English
Indian English


English language
English language
public instruction began in India
in the 1830s during the rule of the East India
Company ( India
was then, and is today, one of the most linguistically diverse regions of the world ). In 1835, English replaced Persian as the official language of the Company. Lord Macaulay played a major role in introducing English and western concepts to education in India. He supported the replacement of Persian by English as the official language, the use of English as the medium of instruction in all schools, and the training of English-speaking Indians as teachers. Throughout the 1840s and 1850s, primary-, middle-, and high-schools were opened in many districts of British India
, with most high schools offering English language instruction in some subjects. In 1857, just before the end of Company rule, universities modelled on the University of London
University of London
and using English as the medium of instruction were established in Bombay , Calcutta and Madras . During subsequent Crown Rule in India, or the British Raj , lasting from 1858 to 1947, English language
English language
penetration increased throughout India. This was driven in part by the gradually increasing hiring of Indians in the civil services . At the time of India's independence in 1947, English was the only functional lingua franca in the country.

After Indian Independence in 1947, Hindi
was declared the first official language, and attempts were made to declare Hindi
the sole national language of India. Due to protests from Tamil Nadu and other non-Hindi-speaking states, it was decided to temporarily retain English for official purposes until at least 1965. By the end of this period, however, opposition from non- Hindi
states was still too strong to have Hindi
declared the sole language. With this in mind, the English Language Amendment Bill declared English to be an associate language "until such time as all non- Hindi
States had agreed to its being dropped." This hasn't yet occurred, and it is still widely used. For instance, it is the only reliable means of day-to-day communication between the central government and the non- Hindi

The view of the English language
English language
among many Indians has gone from associating it with colonialism to associating it with economic progress, and English continues to be an official language of India.

While there is an assumption that English is readily available in India, available studies show that its usage is actually restricted to an elite, because of inadequate education to large parts of the Indian population. The use of outdated teaching methods and the poor grasp of English exhibited by the authors of many guidebooks, disadvantage students who rely on these books.


Indian accents vary greatly. Most Indians speak with a more vernacular, native-tinted accent.


In general, the Indian English
Indian English
has fewer peculiarities in its vowel sounds than the consonants, especially as spoken by native speakers of languages like Hindi, the vowel phoneme system having some similarities with that of English. Among the distinctive features of the vowel-sounds employed by some Indian English
Indian English

* Modern Indians, especially a minority of English students and teachers along with some people in various professions like telephone customer service agents, often speak with a non-rhotic accent. So, _flower_ is pronounced as /flaʊ.ə/, _never_ as /nevə/, _water_ as /wɔːtə etc. * Most South Indian English
Indian English
speakers have the tail-tale split which is unique to South Indians, affecting word pairs such as _plain_/_plane_, _main_/_mane_ and _eight_/_ate_ (/plejn///pleːn/, /mejn///meːn/ and /eɪʈ/, /eːʈ/, respectively) * Many Indian English
Indian English
speakers have the cot-caught merger and thus do not make a clear distinction between /ɒ/ and /ɔː/. * Most Indians have the trap–bath split of Received Pronunciation , affecting words such as _class_, _staff_ and _last_ (/klɑːs/, /stɑːf/ and /lɑːst/ respectively). Though the trap-bath split is prevalent in Indian English, it varies greatly. Many younger Indians who read and listen to American English do not have this split. The distribution is somewhat similar to Australian English in Regional Indian English
Indian English
varieties, but it has a complete split in Cultivated Indian English
Indian English
and Standard Indian English varieties.


Among the most distinctive features of consonants in Indian English are:

* Pronunciations vary between rhotic and non-rhotic; with pronunciations leaning towards native phonology being generally rhotic, and others being non-rhotic. * Standard Hindi
and most other vernaculars (except Punjabi , Marathi , Assamese and Bengali ) do not differentiate between /v/ (voiced labiodental fricative ) and /w/ (voiced labiovelar approximant ). Instead, many Indians use a frictionless labiodental approximant for words with either sound, possibly in free variation with and/or depending upon region. Thus, _wet_ and _vet_ are often homophones. * Related to the previous characteristic, many Indians prefer to pronounce words such as as , as opposed to , and as as opposed to . * The voiceless plosives /p/, /t/, /k/ are always unaspirated in Indian English, (aspirated in cultivated form) whereas in RP, General American and most other English accents they are aspirated in word-initial or stressed syllables. Thus "pin" is pronounced in Indian English
Indian English
but in most other dialects. In native Indian languages (except in Dravidian languages
Dravidian languages
such as Tamil ), the distinction between aspirated and unaspirated plosives is phonemic, and the English stops are equated with the unaspirated rather than the aspirated phonemes of the local languages. The same is true of the voiceless postalveolar afficate /tʃ/. * The alveolar stops English /d/, /t/ are often retroflex , , especially in the South of India. In Indian languages there are two entirely distinct sets of coronal plosives: one dental and the other retroflex. Native speakers of Indian languages prefer to pronounce the English alveolar plosives sound as more retroflex than dental, and the use of retroflex consonants is a common feature of Indian English. In the Devanagari
script of Hindi, all alveolar plosives of English are transcribed as their retroflex counterparts. One good reason for this is that unlike most other native Indian languages, Hindi
does not have _true_ retroflex plosives (Tiwari, 2001). The so-called retroflexes in Hindi
are actually articulated as apical post-alveolar plosives, sometimes even with a tendency to come down to the alveolar region. So a Hindi
speaker normally cannot distinguish the difference between their own apical post-alveolar plosives and English's alveolar plosives. However, languages such as Tamil have _true_ retroflex plosives, wherein the articulation is done with the tongue curved upwards and backwards at the roof of the mouth . This also causes (in parts of Uttar Pradesh
Uttar Pradesh
and Bihar
) the /s/ preceding alveolar /t/ to allophonically change to ( /stɒp/ → /ʃʈap/). Mostly in south India, some speakers allophonically further change the voiced retroflex plosives to voiced retroflex flap , and the nasal /n/ to a nasalised retroflex flap. * Many speakers of Indian English
Indian English
do not use the voiced postalveolar fricative (/ʒ/). Some Indians use /z/ or /dʒ/ instead, e.g. _treasure_ /ˈtrɛzəːr/, and in the south Indian variants, with /ʃ/ as in , e.g. _treasure_ /ˈtrɛʃər/. * All major native languages of India
(except Bengali) lack the dental fricatives (/θ/ and /ð/; spelled with _th_). Usually, the aspirated voiceless dental plosive is substituted for /θ/ in the north (it would be unaspirated in the south) and the unaspirated voiced dental plosive , or possibly the aspirated version , is substituted for /ð/. For example, "thin" would be realised as instead of /θɪn/ for North Indian speakers, whereas it would be pronounced unaspirated in the south. * South Indians tend to curl the tongue (retroflex accentuation) more for /l/ and /n/. * Most Indian languages (except Urdu
varieties and Assamese ) lack the voiced alveolar fricative /z/. A significant portion of Indians thus, even though their native languages do have its nearest equivalent: the unvoiced /s/, often use the voiced palatal affricate (or postalveolar) /dʒ/, just as with a Korean accent. This makes words such as and sound as and (the latter, especially in the North). This replacement is equally true for Persian and Arabic loanwords into Hindi. The probable reason is the confusion created by the use of the Devanagari
grapheme < ज > (for /dʒ/) with a dot beneath it to represent the loaned /z/ (as < ज़ >). This is common among people without formal English education. * Many Indians with lower exposure to English also may pronounce /f/ as aspirated voiceless bilabial plosive . Again note that in Hindi (Devanagari) the loaned /f/ from Persian and Arabic
is written by putting a dot beneath the grapheme for native < फ >: < फ़ >. This substitution is rarer than that for , and in fact in many Hindi /f/ is used by native speakers instead of /pʰ/, or the two are used interchangeably. * Inability to pronounce certain (especially word-initial) consonant clusters by people of rural backgrounds, as with some Spanish-speakers. This is usually dealt with by epenthesis . e.g., _school_ /isˈkuːl/. * Sometimes, Indian speakers interchange /s/ and /z/, especially when plurals are being formed, unlike speakers of other varieties of English, who use for the pluralisation of words ending in a voiceless consonant, for words ending in a voiced consonant or vowel, and for words ending in a sibilant. * Again, in Assamese and dialects like Bhojpuri , all instances of /ʃ/ are spoken like , a phenomenon which is also apparent in their English. Exactly the opposite is seen for many Bengalis . * In Assamese , /tʃ/ and /ʃ/ is pronounced as /s/; and /dʒ/ and /ʒ/ is pronounced as /z/. Retroflex and dental consonants are not present and only alveolar consonants are used unlike other Indian languages. Similar to Bengali , /v/ is pronounced as /bʱ/ and /β/ in Assamese. For example; change is pronounced as , vote is pronounced as and English is pronounced as . * In case of the postalveolar affricates /tʃ/ /dʒ/, native languages like Hindi
have corresponding affricates articulated from the palatal region, rather than postalveolar, and they have more of a stop component than fricative; this is reflected in their English. * Whilst retaining /ŋ/ in the final position, many Indian speakers add the sound after it when it occurs in the middle off a word. Hence /ˈriŋiŋ/ → /ˈriŋɡiŋ/ (_ringing_). * Syllabic /l/, /m/ and /n/ are usually replaced by the VC clusters , and (as in _button_ /ˈbuʈʈən/), or if a high vowel precedes, by (as in _little_ /ˈliʈʈil/). Syllable nuclei in words with the spelling _er_/_re_ (a schwa in RP and an r-coloured schwa in GA ) are also replaced VC clusters. e.g., _metre_, /ˈmiːtər/ → /ˈmiːʈər/. * Indian English
Indian English
uses clear in all instances like Irish English whereas other varieties use clear in syllable-initial positions and dark (velarised-L) in coda and syllabic positions.


A number of distinctive features of Indian English
Indian English
are due to "the vagaries of English spelling ". Most Indian languages, unlike English, have a nearly phonetic spelling, so the spelling of a word is a highly reliable guide to its modern pronunciation. Indians' tendency to pronounce English phonetically as well can cause divergence from Western English. For example, "jewellery" is pronounced /dʒʋeləriː/ and "jewel" as /dʒʋel/ where Western Anglophones might omit the final e and perhaps the second one as well, pronouncing them as /dʒu(ə)lriː/ and /dʒuəl/ or /dʒuːl/.

* In words where the digraph represents a voiced velar plosive (/ɡ/) in other accents, some Indian English
Indian English
speakers supply a murmured version , for example . No other accent of English admits this voiced aspiration. * Similarly, the digraph may be aspirated as or , resulting in realisations such as , found in no other English accent. However, this is somewhat similar to the traditional distinction between _wh_ and _w_ present in English, wherein the former is /ʍ/, whilst the latter is /w/. * In unstressed syllables, which speakers of American English would realise as a schwa , speakers of Indian English
Indian English
would use the spelling vowel, making sound as instead of . This trait is also present in other South Asian dialects (i.e. Pakistani and Sri Lankan English ), and in RP , etc.Similarly, and can be heard as and instead of and . * Final is almost always pronounced as schwa /ə/ in other dialects (exceptions include words such as ); but in Indian English
Indian English
the ending is pronounced as the long open central unrounded vowel /aː/ (as in ) instead of /ə/. So, is pronounced as /ˈɪnɖɪaː/ instead of /ˈɪndɪə/, and as /ˈsoːfaː/ instead of /ˈsoʊfə/. * The word "of" is usually pronounced with a /f/ instead of a /v/ as in most other accents. * Use of instead of for the "-ed" ending of the past tense after voiceless consonants, for example "developed" may be instead of RP /dɪˈvɛləpt/. * Use of instead of for the "-s" ending of the plural after voiced consonants, for example may be instead of . * Pronunciation of as in both the noun and the verb, instead of as noun and as verb. * The digraph is pronounced as or instead of (voicing may be assimilated in the stop too), making sound like instead of . * In RP, /r/ occurs only before a vowel. But some speakers of Indian English, primarily in the South , use /r/ in almost all positions in words using the letter 'r', similar to most American and some Irish dialects. The allophone used is a mild trill or a tap. Indian speakers do not typically use the retroflex approximant /ɻ/ for , which is common for American English speakers. * All consonants are distinctly doubled (lengthened) in most varieties of Indian English
Indian English
wherever the spelling suggests so. e.g., /ˈdrilliŋɡ/. * In certain words, especially Latinate words ending in _ile_, is pronounced in America and in Britain. Indian English, like most other Commonwealth dialects , will invariably use the British pronunciation. Thus, would be pronounced as like the British, rather than like the American; , on the other hand, use i, as like in Britain, rather than like in America. Similar effects of British colonisation are 're', 'ise', and 'our' spellings in words like 'metre', 'realise', and 'endeavour', respectively, which Americans would spell as 'meter', 'realize' and 'endeavor'.


English is a stress-timed language , and both syllable stress and word stress , where only certain words in a sentence or phrase are stressed, are important features of received pronunciation. Indian native languages are actually syllable-timed languages , like Latin and French. Indian-English speakers usually speak with a syllabic rhythm. Further, in some Indian languages, stress is associated with a low pitch, whereas in most English dialects, stressed syllables are generally pronounced with a higher pitch. Thus, when some Indian speakers speak, they appear to put the stress accents at the wrong syllables, or accentuate all the syllables of a long English word. Certain Indian accents are of a "sing-song" nature, a feature seen in a few English dialects in Britain, such as Scouse and Welsh English .


_ THIS SECTION IS EMPTY. You can help by adding to it . (April 2014)_


The Indian numbering system is preferred for digit grouping. When written in words, or when spoken, numbers less than 100,000/100 000 are expressed just as they are in Standard English. Numbers including and beyond 100,000 / 100 000 are expressed in a subset of the Indian numbering system. Thus, the following scale is used:


10 ten

100 one hundred

1,000 one thousand

10,000 ten thousand

100,000 1,00,000 one hundred thousand one lakh (from lākh लाख/لاکھ)

1,000,000 10,00,000 one million ten lakh (from lākh लाख/لاکھ)

10,000,000 1,00,00,000 ten million one crore (from karoṛ करोड़/کروڑ)

Larger numbers are generally expressed as multiples of the above (for example, one lakh crores for one trillion ).


Indian English, naturally, has words of Indian vernaculars that have made their way into the English language, such as jungle , tank (water, irrigation), bungalow , shampoo and verandah . It has political, sociological, and administrative terms of modern India: dharna , hartal , eve-teasing , vote bank , swaraj , swadeshi , scheduled caste , scheduled tribe , NRI ; it has words of Anglo-India such as tiffin , hill station , gymkhana ; and it has slang.

Some examples unique to, or chiefly used in, standard written Indian English include:

* _academic_ (noun) (also Canadian and U.S. English): In pl.: Academic pursuits in contrast to technical or practical work.

* Example: 1991 _Hindu_ (Madras) 6 Dec. 27/2 For 14 years he immersed himself in academics and was a fine achiever.

* _accomplish_ (verb, transitive), chiefly Indian English: To equip.

* Example: 1992 H. L. Chopra in V. Grover _Political Thinkers of Modern India_ XVII. lxiii. 488 His insatiable thirst for knowledge accomplished him with all modern standards of scholarship.

* _airdash_ (verb intransitive) Indian English, to make a quick journey by air, especially in response to an emergency.

* Example: 1973 _Hindustan Times Weekly_ 25 Mar. 1 Governor B. K. Nehru, who airdashed to Shillong yesterday, flew back to Imphal.

* _English-knowing_ (adjective) originally and chiefly Indian English (of a person or group of people) that uses or speaks English.

* Example: 1941 J. Nehru _Toward Freedom_ vii. 40 The official and Service atmosphere... set the tone for almost all Indian middle-class life, especially the English-knowing intelligentsia.

* _freeship_, Indian English. A studentship or scholarship which offers full payment of a student's fees.

* Example: 1893 _Med. Reporter_ (Calcutta) 1 Feb. 57/1 Two permanent freeships, each tenable for one year and one of which is for the second and the other for the third year class. * Example: 2006 _Economic Times_ (India) (Nexis) 12 Oct., Private institutions can only develop if they are allowed to charge reasonable fees, while also providing need based freeships and scholarships for a certain percentage of students.

* _matrimonial_ (noun) B. 3b. Chiefly Indian English. Advertisements in a newspaper for the purpose of finding a marriageable partner.

* Example: 1999 _Statesman_ (Calcutta) 10 Feb., (Midweek section) 4/3 When I have a job I'll have to begin a whole new search for my better half... Back to the newspaper matrimonials on Sundays.

* _press person_ n. (chiefly Indian English, frequently as one word) a newspaper journalist, a reporter, a member of the press

* Example: 2001 _Hindu_ (Nexis) 20 June, The Prime Minister greeted the presspersons with a ‘namaskar’ and a broad smile.

* _redressal_ (noun) now chiefly Indian English. = redress (noun)

* Example: 1998 _Statesman_ (India) (Nexis) 2 Apr., There is an urgent need for setting up an independent authority for redressal of telecom consumer complaints. * Example: 2002 _Sunday Times of India_ 15 Sept. 8/4 Where does he go for the redressal of his genuine grievances?

* _upgradation_ (noun) Indian English, the enhancement or upgrading of status, value or level of something

* Example: 1986 _Business India_ 8 Sept. 153/1 (advt.) Our Company lays great stress on technical training and knowledge upgradation.


Indian English
Indian English
generally uses the same British English spelling as Commonwealth nations such as Pakistan
, Australia
, the United Kingdom , New Zealand
New Zealand
, and South Africa
South Africa
. Nowadays due to the growing usage of internet, the American English and its spelling is rapidly gaining popularity in India. Most computers in India
use _en-us_ (American English) localisation.

Similarly, in common with most of the Commonwealth, the final letter of the alphabet, Z is pronounced _zed_. In addition, the punctuation mark at the end of a sentence is referred to as a "full stop " rather than "period".


* India
portal * Languages portal

* Hinglish * Indian English literature * Indian numbering system * Languages with official status in India
* English as a lingua franca * Manglish * Regional accents of English * Regional differences and dialects in Indian English * Tanglish * Tenglish


* ^ Sedlatschek 2009 , p. 1: Today many regional varieties of English, or Englishes, exist around the globe and are slowly but steadily gaining recognition. Indian English
Indian English
(IndE) is one of the oldest. * ^ Census of India
's Indian Census Archived 14 May 2007 at the Wayback Machine ., Issue 25, 2003, pp 8–10, (Feature: Languages of West Bengal in Census and Surveys, Bilingualism and Trilingualism). * ^ FAMILY-WISE GROUPING OF THE 122 SCHEDULED AND NON-SCHEDULED LANGUAGES Archived 7 February 2013 at the Wayback Machine . – 2001 Census of India
* ^ Tropf, Herbert S. 2005. India
and its Languages Archived 8 March 2008 at the Wayback Machine .. Siemens AG, Munich * ^ For the distinction between "English Speakers," and "English Users," please see: TESOL- India
(Teachers of English to Speakers of Other Languages)], India
is World\'s Second Largest English-Speaking Country. Their article explains the difference between the 350 million number mentioned in a previous version of this article and the current number:

“ 's India
estimate of 350 million includes two categories – 'English Speakers' and 'English Users'. The distinction between the Speakers and Users is that Users only know how to read English words while Speakers know how to read English, understand spoken English as well as form their own sentences to converse in English. The distinction becomes clear when you consider China's numbers. China has over 200 million that can read English words but, as anyone can see on the streets of China, only a few million are English speakers. ”

* ^ "These four charts break down India’s complex relationship with Hindi". * ^ published in 2010 * ^ " EF English Proficiency Index
EF English Proficiency Index
- A comprehensive ranking of countries by English skills". _www.ef.com_. Retrieved 29 November 2016. * ^ Desai, Dubey; Joshi, Sen; Sharif, Vanneman (2010). "HUMAN DEVELOPMENT IN INDIA" (PDF). _Oxford University Press_. * ^ "Number of children studying in English doubles in 5 years". * ^ " EF English Proficiency Index
EF English Proficiency Index
- India". _www.ef.com_. Retrieved 29 November 2016. * ^ "Court language is English, says Supreme Court". * ^ Mukesh Ranjan Verma and Krishna Autar Agrawal: _Reflections on Indian English
Indian English
literature_ (2002), page 163: "Some of the words in American English have spelling pronunciation and also pronunciation spelling. These are also characteristic features of Indian English
Indian English
as well. The novels of Mulk Raj Anand, in particular, are full of examples of ..." * ^ Pingali Sailaja: _Indian English_ (2009), page 116: "So what was Cauvery is now Kaveri. Some residual spellings left by the British do exist such as the use of ee for /i:/ as in Mukherjee. Also, some place names such as Cuddapah and Punjab" * ^ Edward Carney: _Survey of English Spelling_ (2012), page 56: "Not all distributional differences, however, have important consequences for spelling. For instance, the ... Naturally enough, Indian English
Indian English
is heavily influenced by the native language of the area in which it is spoken." * ^ _ Indian English
Indian English
Literature_ (2002), page 300: "The use of Indian words with English spellings: e.g. 'Mundus,' 'raksha'; 'Ed Cherukka,' 'Chacko Saar Vannu'" * ^ Lalmalsawma, David (7 September 2013), _ India
speaks 780 languages, 220 lost in last 50 years – survey_, Reuters * ^ John MacKenzie, "A family empire," _BBC History Magazine_ (Jan 2013) * ^ Annamalai, E. (2006). "India: Language Situation". In Brown, Keith. _Encyclopedia of language & linguistics_. Elsevier. pp. 610–613. ISBN 978-0-08-044299-0 . doi :10.1016/B0-08-044854-2/04611-3 . Retrieved 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect
(Subscription may be required or content may be available in libraries.) * ^ Chelliah, Shobhana L. (July 2001). "Constructs of Indian English in language ‘guidebooks’". _World Englishes_. 20 (2): 161–178. doi :10.1111/1467-971X.00207 . * ^ Wells, p. 627 * ^ Wells, pp. 627–628 * ^ _A_ _B_ _C_ _D_ Wells, p. 628 * ^ Ball & Muller 2014 : The comments on retroflex consonants also apply to southern Indian languages such as Tamil, Telugu , Malayalam
. and Kannada
. Speakers of these languages tend to use their own retroflex consonants in place of English alveolar It, d, n/. Although these languages do have nonretroflex stops, these are dental, and it seems that English alveolar stops are perceived as closer to the retroflex stops than to the dental ones. * ^ Ball & Muller 2014 , p. 289b: This use of retroflex consonants is very characteristic of Indian English, and the retroflex resonance is very pervasive ... * ^ Sailaja 2007 , p. 252: 1.4 _Indian (Telugu) English_: All the adults who participated in this study spoke a Telugu variety of Indian English. Telugu pronunciation of English is heavily influenced by the spelling. Two identical letters in a word are articulated as geminates. The articulation is also mostly rhotic ... In place of the alveolar stops, retroflex sounds are used. Some speakers would also use a retroflex nasal in place of the alveolar nasal, and a retroflex lateral in place of the alveolar lateral. * ^ _A_ _B_ _C_ _D_ _E_ Wells, p. 629 * ^ Wells, p. 630 * ^ Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 1995), page 360 * ^ Archived 1 September 2006 at the Wayback Machine . * ^ Varshney, R.L., "An Introductory Textbook of Linguistics and Phonetics", 15th Ed. (2005), Student Store, Bareilly. * ^ "Investors lose Rs 4.4 lakh crore in four days Business Standard". Bsl.co.in. 2010-11-27. Retrieved 2013-11-07. * ^ "Corporate chiefs getting crores in salaries: 100 and counting! – The Smart Investor". Smartinvestor.in. Retrieved 2013-11-07. * ^ _academic (noun), 6_, Oxford English Dictionary, Third Edition, December 2011 * ^ _accomplish (verb, transitive, 3A\\'_, Oxford English Dictionary, Third Edition, December 2011 * ^ _airdash (in air, Compounds, C2) (verb, transitive_, Oxford English Dictionary, Third Edition, December 2008 * ^ _English-knowing (adj). Compound, C2_, Oxford English Dictionary, Third Edition, December 2008 * ^ "freeship". _ Oxford English Dictionary _ (3rd ed.). Oxford University Press . September 2005. (Subscription or UK public library membership required.) * ^ _freeship, 4._, Oxford English Dictionary, Third Edition, March 2008 * ^ _matrimonial (noun) B. 3b._, Oxford English Dictionary, Third Edition, March 2001 * ^ _press (noun), Compound_, Oxford English Dictionary, Third Edition, March 2007 * ^ _redressal (noun)_, Oxford English Dictionary, Third Edition, September 2009 * ^ _upgradation (noun)_, Oxford English Dictionary, 1993


* Balasubramanian, Chandrika (2009), _Register Variation in Indian English_, John Benjamins Publishing, ISBN 90-272-2311-4 * Ball, Martin J.; Muller, Nicole (2014), _Phonetics for Communication Disorders_, Routledge, pp. 289–, ISBN 978-1-317-77795-3 * Baumgardner, Robert Jackson (editor) (1996), _South Asian English: Structure, Use, and Users_, University of Illinois Press, ISBN 978-0-252-06493-7 CS1 maint: Extra text: authors list (link ) * Braj B. Kachru (1983). _The Indianisation of English: the English language in India_. Oxford University Press. ISBN 0-19-561353-8 . * Gargesh, Ravinder (17 February 2009), "South Asian Englishes", in Braj Kachru; et al., _The Handbook of World Englishes_, John Wiley & Sons, pp. 90–, ISBN 978-1-4051-8831-9 * Hickey, Raymond (2004), "South Asian English", _Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects_, Cambridge University Press, pp. 536–, ISBN 978-0-521-83020-1 * Lange, Claudia (2012), _The Syntax of Spoken Indian English_, John Benjamins Publishing, ISBN 90-272-4905-9 * Mehrotra, Raja Ram (1998), _Indian English: Texts and Interpretation_, John Benjamins Publishing, ISBN 90-272-4716-1 * Sailaja, Pingali (2007), "Writing Systems and Phonological Awareness", in Bayer, Josef (ed); Bhattacharya, Tanmoy (ed); Babu, M. T. Hany (ed), _Linguistic Theory and South Asian Languages: Essays in honour of K. A. Jayaseelan_, John Benjamins Publishing Company, pp. 249–267, ISBN 978-90-272-9245-2 CS1 maint: Uses editors parameter (link ) * Sailaja, Pingali (2009), _Indian English_, Series: Dialects of English, Edinburgh University Press, ISBN 978-0-7486-2595-6 * Schilk, Marco (2011), _Structural Nativization in Indian English Lexicogrammar_, John Benjamins Publishing, ISBN 90-272-0351-2 * Sedlatschek, Andreas (2009), _Contemporary Indian English: Variation and Change_, Series: Varieties of English Around the World, John Benjamins Publishing, ISBN 90-272-4898-2


* Henry Yule ; Arthur Coke Burnell (1886). _HOBSON-JOBSON: Being a glossary of Anglo-Indian colloquial words and phrases_. John Murray, London. * Wells, J C (1982). _Accents of English 3: Beyond the British Isles_. Cambridge University Press. ISBN 0-521-28541-0 . * Whitworth, George Clifford (1885). _An Anglo-Indian dictionary: a glossary of Indian terms used in English, and of such English or other non-Indian terms as have obtained special meanings in India_. K. Paul, Trench.


* "English in India". Archived from the original on 31 May 2013. Retrieved 23 January 2009. CS1 maint: Unfit url (link ) * English Language Proficiency Test (E-SAT) conducted by English Language Teachers