English translations of Asterix
   HOME

TheInfoList



OR:

All the ''
Asterix ''Asterix'' or ''The Adventures of Asterix'' (french: Astérix or , "Asterix the Gaul") is a ''bande dessinée'' comic book series about a village of indomitable Gaulish warriors who adventure around the world and fight the Roman Republic, wi ...
'' stories, created by
René Goscinny René Goscinny (, ; 14 August 1926 – 5 November 1977) was a French comic editor and writer, who created the ''Astérix'' comic book series with illustrator Albert Uderzo. Raised largely in Buenos Aires, Argentina, where he attended French schoo ...
and
Albert Uderzo Alberto Aleandro Uderzo (; ; 25 April 1927 – 24 March 2020), better known as Albert Uderzo, was a French comic book artist and scriptwriter. He is best known as the co-creator and illustrator of the ''Astérix'' series in collaboration with Re ...
, have been translated into
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ide ...
. The vast majority of the albums were translated by Anthea Bell and
Derek Hockridge Derek Hockridge (1934 – 8 August 2013) was a British translator, teacher, lecturer, and occasional actor, who was perhaps best known for his translations of the ''Asterix'' comic book series. Born in Wales and brought up in Birmingham, he comp ...
. Their first volume, '' Asterix the Gaul'', was published by
Brockhampton Press Brockhampton Press was a British publishing company, based in Leicester. Children's books Originally specialising in children's books, from about 1940, Brockhampton Press published the Asterix comic book series, many of Enid Blyton's story colle ...
in 1969. Bell retired in 2016 due to ill health and died in 2018; Hockridge died in 2013.
Adriana Hunter Adriana Hunter is a British translator of French literature. She is known for translating over 60 French novels, such as ''Fear and Trembling'' by Amélie Nothomb or ''The Girl Who Played Go'' by Shan Sa. She has been short-listed for the Indepen ...
currently serves as translator, with ''
Asterix and the Chariot Race ''Asterix and the Chariot Race'' (French: ''Astérix et la Transitalique'', "Asterix and the Trans-Italic") is the 37th book in the Asterix series, and the third to be written by Jean-Yves Ferri and illustrated by Didier Conrad. The book was rele ...
'' being her debut.


Translating names

In the ''Asterix'' stories, many of the original French names are humorous due to their absurdity. For example, the bard is ''Assurancetourix'' (''assurance tous risques'' or "comprehensive insurance"), the translation of which is pointless since the bard has no connection to insurance of any kind – it is the silliness that makes it humorous. To maintain the spirit and flow of the story the translators change the joke in the name to a comment on the character. Thus in the English language edition the bard's name is ''Cacofonix'' which is an allusion to the term ''cacophony'' (a discordant and meaningless mixture of sounds), since the central trait of the bard character is that the Gauls all hate listening to his music. This happens in the original as well, as with ''Geriatrix'' (French: ''Agecanonix'' – canonical age – a French expression meaning very old or ancient), but it is not common, while absurd names in English, such as ''Dubius Status'', are reserved for minor or one-story characters. Fictional place names however tend to be equally silly in all translations, for example the four camps (castra) which surround Asterix's village: Compendium, Aquarium, Laudanum and Totorum (Tot o' rum, colloquial English for shot of rum) – in French this camp is called "Babaorum", a pun on ''baba au rhum'' or
rum baba A rum baba or baba au rhum is a small yeast cake saturated in syrup made with hard liquor, usually rum, and sometimes filled with whipped cream or pastry cream. It is most typically made in individual servings (about a 5 cm tall, slightly tape ...
, a popular French pastry. (In one of the American translations, one of these camps is named Nohappimedium.)


Lost in translation

Bell and Hockridge were widely praised for their rendition of the English language versions, maintaining the spirit and humour of the French original even when direct translation is impossible – as it often is when translating puns between languages which are not closely related. A good example occurs in '' Asterix and the Chieftain's Shield'' when Obelix redistributes the water in the spa pools by diving in, the other guests complain and the druid in charge arrives asking Vitalstatistix, "Where are your Gauls?" In the original French he responds ''Mes Gaulois sont dans la pleine'' ("My Gauls are in the full one") which is a play on a famous (in French) quote ''Les Gaulois sont dans la plaine'' ("The Gauls are on the plain") which sounds exactly the same, though not in English. Instead the translated reply is "Pooling your resources" (the water), a clever
double entendre A double entendre (plural double entendres) is a figure of speech or a particular way of wording that is devised to have a double meaning, of which one is typically obvious, whereas the other often conveys a message that would be too socially ...
on a common phrase even though the original pun is lost. Sometimes, nothing of the original joke is salvageable. In '' Asterix in Britain'', there is a scene in
Londinium Londinium, also known as Roman London, was the capital of Roman Britain during most of the period of Roman rule. It was originally a settlement established on the current site of the City of London around AD 47–50. It sat at a key cross ...
where a greengrocer argues with a buyer; in the next panel, Obelix says (in French), "Why is that man wearing a melon?" This relies on the fact that the French word for melon is ''also'' the name for the iconic British bowler hat; with no way to convey this in the English translation, in the British edition Obelix says, "I say, Asterix, I think this bridge is falling down" (a reference to the children's rhyme "
London Bridge Is Falling Down "London Bridge Is Falling Down" (also known as "My Fair Lady" or "London Bridge") is a traditional English nursery rhyme and singing game, which is found in different versions all over the world. It deals with the dilapidation of London Bridge ...
"), leaving the original joke incomplete. In the preceding panel, the reply of the British man was, in some publications of the book, "Rather, old fruit!"; a good pun and typical of the way the British address each other in ''Asterix in Britain''. In the same album, much of the humor came from Goscinny's high-fidelity rendition of the English language ''using French words''. This, of course, is totally lost by re-translation into English, but compensated for by making the British characters speak in an antiquated, early-twentieth-century style. Sometimes, the translators even go further and add their own humor when it is appropriate. An example of this is in '' Asterix and the Goths'', where a group of Goths who kidnapped Getafix run puzzled through a forest populated by Romans looking for Asterix and Obelix, who they think are responsible for the kidnapping. In the original, the Goth chief says "Faut pas chercher à comprendre", meaning "We shouldn't try to understand", a common French phrase with no particular pun attached. In the English version, the chief instead comments "Ours is not to reason why", a reference to "
The Charge of the Light Brigade The Charge of the Light Brigade was a failed military action involving the British light cavalry led by Lord Cardigan against Russian forces during the Battle of Balaclava on 25 October 1854 in the Crimean War. Lord Raglan had intended to s ...
" by Alfred, Lord Tennyson, which states in its third
stanza In poetry, a stanza (; from Italian language, Italian ''stanza'' , "room") is a group of lines within a poem, usually set off from others by a blank line or Indentation (typesetting), indentation. Stanzas can have regular rhyme scheme, rhyme and ...
"Theirs not to reason why/Theirs but to do and die".


Comparison of names of major characters

In earlier translations, such as in ''Valiant'' and ''Ranger''/''Look and Learn'' (see below), other versions of names have appeared.


Other English-language translations and versions


''Valiant'' comic

An edited-down version of ''Asterix the Gaul'' appeared in ''
Valiant Valiant may refer to: People * James Valiant (1884–1917), English cricketer * The Valiant Brothers, a professional wrestling tag team of storyline brothers ** Jerry Valiant, a ring name of professional wrestler John Hill (1941-2010) ** Jimmy ...
'', a boys' comic published by ''
Fleetway Publications Fleetway Publications was a magazine publishing company based in London. It was founded in 1959 when the Mirror Group acquired the Amalgamated Press, then based at Fleetway House, Farringdon Street, London. It was one of the companies that merg ...
'', beginning in the issue dated 16 November 1963. It appeared in colour on the back page. Set in the Britain of 43AD, the strip was originally called ''Little Fred and Big Ed''. Little Fred and stonemason Big Ed lived in the village of Nevergivup which was surrounded by eight Roman camps: Harmonium, Cranium, Pandemonium, Premium, Rostrum, Aquarium, Maximum and Laudanum. Their druid was called Hokus Pokus. As the story progresses and Obelix is absent from the action, the strip was renamed ''Little Fred, the Ancient Brit with Bags of Grit''. The story concluded in the issue dated 4 April 1964.


''Ranger'' magazine

''Ranger'' was a British magazine for boys published in 1965 and 1966. It included a version of ''Asterix and the Big Fight'' with the action transferred to Britain. Beginning in issue one, the strip was called ''Britons Never, Never, Never Shall Be Slaves!'' with Asterix renamed Beric the Bold and Obelix being called Son of Boadicea. They are referred to as the henchmen of Chief Caradoc and Son of Boadicea has a dog named Fido. Their druid is called Doric. The story concluded in issue 40 at which point ''Ranger'' was merged with ''
Look and Learn ''Look and Learn'' was a British weekly educational magazine for children published by Fleetway Publications Ltd from 1962 until 1982. It contained educational text articles that covered a wide variety of topics from volcanoes to the Loch Ness ...
'' magazine. The first combined issue, number 232, saw the beginning of a version of ''Asterix and Cleopatra'' called ''In the Days of Good Queen Cleo''.


William Morrow

In 1970, William Morrow published English translations (by Bell and Hockridge) in hardback of three Asterix albums for the American market. These were '' Asterix the Gaul'', '' Asterix and Cleopatra'' and '' Asterix the Legionary''. Sales were modest so it was discontinued after the third.


''National Geographic''

In their May 1977 issue, the ''
National Geographic ''National Geographic'' (formerly the ''National Geographic Magazine'', sometimes branded as NAT GEO) is a popular American monthly magazine published by National Geographic Partners. Known for its photojournalism, it is one of the most widely ...
'' featured an article titled "The Celts: Europe's Founders". The article featured a section called ''Vive Les Celts'' devoted to ''Asterix'' with a comic strip exclusively drawn for the magazine. The inclusion of the article was an attempt by Asterix's creator to make the character well known in the United States. The strip, which was the first to ever appear in the publication, was later reprinted in ''Asterix and the Class Act''.


American newspaper syndication

From November 1977 until early 1979, five albums and the beginning of a sixth were serialized in syndicated form in a number of North American newspapers. Since these were printed as part of the standard daily comics, and were broken into separately licensed but concurrent daily and Sunday strips, the art needed considerable reworking. This required editing a lot of the dialog. In addition, a number of names, jokes, and pieces of art were further changed to be more politically correct or idiomatic for the newspapers' family-oriented audience. The results were very different from the original translations. Moreover, the selected albums appeared in essentially random order. The experiment came to an end after less than a year and a half. An introduction to the series ran from Monday, November 14, 1977 to Sunday, November 27, 1977. Papers that started with ''Cleopatra'' ran an abridged introduction starting Monday, February 20, 1978. The stories which appeared were * " Asterix the Gladiator" from November 28, 1977 to February 26, 1978 * " Asterix and Cleopatra" from February 27 to May 28, 1978 * " Asterix and the Great Crossing" from May 29 to August 27, 1978 * " Asterix and the Big Fight" from August 28 to November 26, 1978 * " Asterix in Spain" from November 27, 1978 to February 25, 1979 (however, most papers had dropped it well before the final date) * " Asterix in Britain" began February 26, 1979 in a very few papers including the ''
Windsor Star The ''Windsor Star'' is a daily newspaper based in Windsor, Ontario, Canada. Owned by Postmedia Network, it is published Tuesdays through Saturdays. History The paper began as the weekly ''Windsor Record'' in 1888, changing its name to the ''Bo ...
'', where it last appeared March 10 Transitions between stories were made from the Thursday or Friday of the final week of a story until the following Monday (including the Sunday color comic), devoting part of each strip to the ending story and part to the upcoming story.


American albums

Robert Steven Caron translated five volumes into
American English American English, sometimes called United States English or U.S. English, is the set of variety (linguistics), varieties of the English language native to the United States. English is the Languages of the United States, most widely spoken lan ...
for Dargaud's international branch. These are '' Asterix and the Great Crossing'' in 1984, '' Asterix the Legionary'' and '' Asterix at the Olympic Games'' in 1992, and '' Asterix in Britain'' and '' Asterix and Cleopatra'' in 1995. For copyright purposes, most of the names of the characters names were changed. With Asterix never achieving great popularity in the United States, this series of re-translations was halted after these albums, leading to some confusion among the few American fans of the series (the other volumes though to '' Asterix in Belgium'' were issued with the British translation by Dargaud in the same market). In 2019, ''
The New York Times ''The New York Times'' (''the Times'', ''NYT'', or the Gray Lady) is a daily newspaper based in New York City with a worldwide readership reported in 2020 to comprise a declining 840,000 paid print subscribers, and a growing 6 million paid ...
'' reported that new Americanized translations of Asterix would be published by
Papercutz :PAPERCUTZ (stylized as :papercutz or :PAPERCUTZ) is a Portuguese electronic music act formed as a side project in Porto that became a fully active band in 2008. Bruno Miguel is the only official member of Papercutz and solely responsible for ...
, starting in May 2020. The new translator is Joe Johnson (Dr. Edward Joseph Johnson), a Professor of French and Spanish at Clayton State University. The Papercutz editions refer to the village druid by his original French name of Panoramix, and various other minor characters have been renamed as well. Papercutz publishes omnibus volumes in chronological order, with each book containing three albums. Papercutz also published the most recent albums, ''
Asterix and the Chieftain's Daughter Asterix and the Chieftain's Daughter (French: ''La Fille de Vercingétorix'', "The Daughter of Vercingetorix") is the 38th book in the Asterix series, and the fourth to be written by Jean-Yves Ferri and illustrated by Didier Conrad. The book ...
'' and ''
Asterix and the Griffin Asterix and the Griffin (French: ''Astérix et le Griffon'') is the 39th book in the Asterix series, and the fifth to be written by Jean-Yves Ferri and illustrated by Didier Conrad. The book was released worldwide in more than 20 languages on 2 ...
'', as solo books.


References


External links


English and American edition comparisons

The ''Asterix'' Annotations
* {{Asterix Asterix Asterix, English translations of Translation-related lists