Chinese Union Version
   HOME

TheInfoList



OR:

The ''Chinese Union Version'' (CUV) () is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now available online. The CUV is currently available in both
traditional A tradition is a belief or behavior (folk custom) passed down within a group or society with symbolic meaning or special significance with origins in the past. A component of cultural expressions and folklore, common examples include holidays or ...
and
simplified Chinese Simplification, Simplify, or Simplified may refer to: Mathematics Simplification is the process of replacing a mathematical expression by an equivalent one, that is simpler (usually shorter), for example * Simplification of algebraic expressions, ...
, and is published in
Hong Kong Hong Kong ( (US) or (UK); , ), officially the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (abbr. Hong Kong SAR or HKSAR), is a city and special administrative region of China on the eastern Pearl River Delta i ...
by the Hong Kong Bible Society, a
Bible society A Bible society is a non-profit organization, usually nondenominational in makeup, devoted to translating, publishing, and distributing the Bible at affordable prices. In recent years they also are increasingly involved in advocating its credibi ...
affiliated with the
United Bible Societies The United Bible Societies (UBS) is a global fellowship of around 150 Bible Societies operating in more than 240 countries and territories. It has working hubs in England, Singapore, Nairobi and Miami. The headquarters are located in Swindon, Eng ...
; in
Taiwan Taiwan, officially the Republic of China (ROC), is a country in East Asia, at the junction of the East and South China Seas in the northwestern Pacific Ocean, with the People's Republic of China (PRC) to the northwest, Japan to the nort ...
by the Bible Society in Taiwan, also associated with the United Bible Societies; and in China by Amity Printing Co., Ltd., of the
Amity Foundation The Amity Foundation () is an independent Chinese voluntary organization. it is the largest charity in China. It was created in 1985 on the initiative of Christians in China with the late Bishop K. H. Ting as its founder. Its main objective ha ...
in Nanjing, related to the China Christian Council and also affiliated with the
United Bible Societies The United Bible Societies (UBS) is a global fellowship of around 150 Bible Societies operating in more than 240 countries and territories. It has working hubs in England, Singapore, Nairobi and Miami. The headquarters are located in Swindon, Eng ...
. A revision for the CUV, the ''Revised Chinese Union Version'' (RCUV) (), was completed for the New Testament in 2006, and for the entire Bible in 2010.


History

The CUV was translated by a panel with members from many different
Protestant denominations This is a list of the largest Protestant denominations. It aims to include sizable Protestant communions, federations, alliances, councils, fellowships, and other denominational organisations in the world and provides information regarding the me ...
, using the
English Revised Version The Revised Version (RV) or English Revised Version (ERV) of the Bible is a late 19th-century British revision of the King James Version. It was the first and remains the only officially authorised and recognised revision of the King James Versio ...
as a basis and original-language manuscripts for crosschecking. Work on the CUV began in 1890 and originally, three versions of the CUV were planned—two
classical Chinese Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning "literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning "literar ...
versions and a vernacular
Mandarin Chinese Mandarin (; ) is a group of Chinese (Sinitic) dialects that are natively spoken across most of northern and southwestern China. The group includes the Beijing dialect, the basis of the phonology of Standard Chinese, the official language ...
version. The CUV was completed in 1919, with one amalgamated classical Chinese translation and one vernacular Mandarin translation. With the onset of
May Fourth Movement The May Fourth Movement was a Chinese anti-imperialist, cultural, and political movement which grew out of student protests in Beijing on May 4, 1919. Students gathered in front of Tiananmen (The Gate of Heavenly Peace) to protest the Chines ...
, and the associated New Culture Movement, the CUV is the second translated work to be published in Vernacular Mandarin Chinese, after the first vernacular Chinese Bible, the Peking Committee Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin Chinese version, published in two slightly different editions—the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版)--differing in the way the word “God” is translated. The vernacular Chinese language in the CUV has changed a lot since 1919 and its language is stilted for modern readers. Furthermore, many Chinese characters used in the CUV have fallen into disuse and cannot be found in commonly available dictionaries today. Work towards the revision for the CUV, the ''Revised Chinese Union Version'' (RCUV), started in the early 1980s. Its goal was to update the language of the CUV while keeping as much of the original translation as intact as possible, ultimately resulting in an update of 15% of the New Testament and 20% of the Old Testament. The revision to the New Testament was completed in 2006 (), and to the entire Bible in 2010. This version was consecrated on 27 September 2010 at St. John’s Cathedral in Hong Kong.


Typography

Text in the Chinese Union Version is typeset generally vertically from right to left, with some captions for illustrations typeset horizontally from left to right. * The CUV employs old-style punctuation, setting most punctuation marks as if they were
ruby A ruby is a pinkish red to blood-red colored gemstone, a variety of the mineral corundum ( aluminium oxide). Ruby is one of the most popular traditional jewelry gems and is very durable. Other varieties of gem-quality corundum are called ...
. It uses the currently standard
proper name mark Modern versions of the Chinese language have two kinds of punctuation marks for indicating proper nouns – the proper name mark / proper noun mark (Simplified Chinese: 专名号; Traditional Chinese: 專名號) and the book title marks / title ma ...
only for personal names, but punctuation mark that can be described as a “double proper name mark” is used for geographical names; both of these are typeset on the right-hand side, instead of the currently standard left. The
book title mark Modern versions of the Chinese language have two kinds of punctuation marks for indicating proper nouns – the proper name mark / proper noun mark (Simplified Chinese: 专名号; Traditional Chinese: 專名號) and the book title marks / title ma ...
is not used, and book titles are not marked in the CUV in any way. Chapter and section headings are typeset in sans serif type. * Verse numbers are typeset on the right-hand side of the first word of each verse as ruby. They are also repeated in the margins. * New paragraphs start after chapter and section headings. Within each section, however, paragraph breaks are indicated by the traditional Chinese
pilcrow The pilcrow, ¶, is a handwritten or typographical character used to identify a paragraph. It is also called the paragraph mark (or sign or symbol), paraph, or blind P. The pilcrow may be used at the start of separate paragraphs or t ...
, a thin, sans-serif circle about the size of a Chinese character. * In the Shen Edition of the CUV, a full-width space is added before each word “God” so that the paging between the Shen and Shangti editions are identical; this extra space is interpreted as the traditional honorific marker. * Comments and notes are typeset as warichu. Additionally, an ad hoc punctuation mark that looks like a dashed underline is used to mark editorially inserted words; like the two varieties of the proper name mark, this mark is also typeset on the right-hand side. * Typesetting the proper name mark on the right would have caused clashes with verse numbers and most punctuation marks. However, when clashes occur, the proper name and similar punctuation marks that cause the clash are partially truncated to avoid omitting any punctuation marks.


Chinese Union Version with New Punctuation

Because of the old-style and ad hoc punctuation, the CUV looks archaic and somewhat strange to the modern reader. The result of updating the CUV’s punctuation in line with modern usage is the ''Chinese Union Version with New Punctuation'' (CUVNP or CUNP; ) which was published in 1988. This edition with the Chinese characters written horizontally, printed by Amity Printing Company, Nanjing, and published by China Christian Council, Shanghai, constitutes the largest number of the Bibles in present-day China. Some wording and proper nouns (people's names and place names) have been changed from the 1919 version in order to adapt to the modern use of the
Chinese language Chinese (, especially when referring to written Chinese) is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. About 1.3 billion people (or approximately 16% of the ...
. A bilingual Chinese-English edition, the Chinese Union Version combined with the
New Revised Standard Version The New Revised Standard Version (NRSV) is an English translation of the Bible published in 1989 by the National Council of Churches.China Christian Council.


See also

*
Chinese Bible Translations Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. The first translations may have been made as early as the 7th century AD, but the first printed tr ...
* Delegates' Version * New Chinese Version * Studium Biblicum Version


References

{{Christianity and China 1919 non-fiction books Union Version 1919 in Christianity