Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is considered a ''lacuna'', or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation. It is based on the notion that there are certain concepts and words that are so interrelated that an accurate translation becomes an impossible task. Some writers have suggested that language carries sacred notions or is intrinsic to national identity. Brian James Baer posits that untranslatability is sometimes seen by nations as proof of the national genius. He quotes Alexandra Jaffe: "When translators talk about untranslatable, they often reinforce the notion that each language has its own 'genius', an 'essence' that naturally sets it apart from all other languages and reflects something of the 'soul' of its culture or people".
A translator, however, can resort to various translation procedures to compensate for a lexical gap. From this perspective, untranslatability does not carry deep
linguistic relativity
The hypothesis of linguistic relativity, also known as the Sapir–Whorf hypothesis , the Whorf hypothesis, or Whorfianism, is a principle suggesting that the structure of a language affects its speakers' world view, worldview or cognition, and ...
implications. Meaning can virtually always be translated, if not always with technical accuracy.
Theories
There is a school of thought identified with
Walter Benjamin
Walter Bendix Schönflies Benjamin (; ; 15 July 1892 – 26 September 1940) was a German Jewish philosopher, cultural critic and essayist.
An eclectic thinker, combining elements of German idealism, Romanticism, Western Marxism, and Jewish mys ...
that identifies the concept of "sacred" in relation to translation and this pertains to the text that is untranslatable because its meaning and letter cannot be disassociated. It stems from the view that translation should realize the imagined perfect relationship with the original text. This theory highlights the paradoxical nature of translation wherein it—as a process—assumes the forms of necessity and impossibility at the same time. This is demonstrated in
Jacques Derrida
Jacques Derrida (; ; born Jackie Élie Derrida; See also . 15 July 1930 – 9 October 2004) was an Algerian-born French philosopher. He developed the philosophy of deconstruction, which he utilized in numerous texts, and which was developed t ...
's analysis of the myth of
Babel
Babel is a name used in the Hebrew Bible for the city of Babylon and may refer to:
Arts and media Written works Books
*Babel (book), ''Babel'' (book), by Patti Smith
* Babel (2012 manga), ''Babel'' (2012 manga), by Narumi Shigematsu
* Babel (20 ...
, a word which he described as a name that means confusion and also a proper name of God. Furthermore, Derrida noted that when God condemned the world to a multiplicity of tongues, he created a paradoxical need and impossibility of translation.
Derrida himself has put forward his own notion of the untranslatability of the text, arguing in his early works such as the ''Writing and Difference'' and ''Margins of Philosophy'' that there is an excess of untranslatable meaning in literature, and it cannot be reduced to a closed system or a restricted economy "in which there is nothing that cannot be made to make sense."
Brian James Baer posits that untranslatability is sometimes seen by nations as proof of their national genius. Literature that can be easily translated may be considered as lacking originality, while translated works themselves may be regarded merely as imitations. Baer quotes
Jean-Jacques Rousseau
Jean-Jacques Rousseau (, ; 28 June 1712 – 2 July 1778) was a Genevan philosopher, writer, and composer. His political philosophy influenced the progress of the Age of Enlightenment throughout Europe, as well as aspects of the French Revolu ...
defining true genius as "the kind that creates and makes everything out of nothing". Paraphrasing
Robert Frost
Robert Lee Frost (March26, 1874January29, 1963) was an American poet. His work was initially published in England before it was published in the United States. Known for his realistic depictions of rural life and his command of American colloq ...
's remark about poetry ("Poetry is what gets lost in translation"), Baer suggests that "one could define national identity as that which is lost in translation". He further quotes Alexandra Jaffe: "When translators talk about untranslatable, they often reinforce the notion that each language has its own 'genius', an 'essence' that naturally sets it apart from all other languages and reflects something of the 'soul' of its culture or people".
Quite often, a text or utterance that is considered to be "untranslatable" is considered a ''lacuna'', or lexical gap. That is, there is no one-to-one equivalence between the word, expression or turn of phrase in the source language and another word, expression or turn of phrase in the target language. A translator can, however, resort to a number of translation procedures to compensate for this. From this perspective, untranslatability or difficulty of translation does not always carry deep
linguistic relativity
The hypothesis of linguistic relativity, also known as the Sapir–Whorf hypothesis , the Whorf hypothesis, or Whorfianism, is a principle suggesting that the structure of a language affects its speakers' world view, worldview or cognition, and ...
implications;
denotation
In linguistics and philosophy, the denotation of an expression is its literal meaning. For instance, the English word "warm" denotes the property of being warm. Denotation is contrasted with other aspects of meaning including connotation. For inst ...
can virtually always be translated, given enough circumlocution, although
connotation
A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that any given word or phrase carries, in addition to its explicit or literal meaning, which is its denotation.
A connotation is frequently described as either positive o ...
Thai
Thai or THAI may refer to:
* Of or from Thailand, a country in Southeast Asia
** Thai people, the dominant ethnic group of Thailand
** Thai language, a Tai-Kadai language spoken mainly in and around Thailand
*** Thai script
*** Thai (Unicode block ...
has words that can be used as equivalent to English "I", "you", or "he/she/it", they are relatively formal terms (or markedly informal). In most cases, Thai people use words which express the relation between speaker and listener according to their respective roles. For instance, for a mother to say to her child "I'll tell you a story", she would say "" (), or "Mother will tell child a story". Similarly, older and younger friends will often use sibling terminology, so that an older friend telling a younger friend "You're my friend" would be "" (), would translate directly as "Younger sibling is older sibling’s friend". To be translated into English correctly, it is proper to use "I" and "you" for these example statements, but normal Thai perceptions of relation are lost in the process.
Similar phenomena can also be observed in Indonesian. One may use the formal form of pronouns, which are generally distinct from the informal/familiar forms; however, the use of these pronouns does not evoke sufficient friendliness or intimacy, especially in spoken language. Instead of saying "", a waiter/waitress will most likely say "" (lit. 'Sir/Madam wants to order what?'). Both expressions are equally polite; however, the latter is more sympathetic and friendly. When conversing with family and relatives, most Indonesians also prefer using
kinship terminology
Kinship terminology is the system used in languages to refer to the persons to whom an individual is related through kinship. Different societies classify kinship relations differently and therefore use different systems of kinship terminology ...
(father, mother, brother, sister) when addressing older family members. When addressing younger family members, informal pronouns are more prevalent.
Verb forms
English lacks some grammatical categories.
There is no simple way in English to contrast Finnish or Polish (continuing, corresponding to English 'to write') and or (a regular frequentative, 'to occasionally write short passages at a time', or 'to jot down now and then'). Also, and (to jump once) and and (to continuously jump; to be jumping from point A to B) are another example.
Irish allows the
prohibitive mood
The imperative mood is a grammatical mood that forms a command or request.
The imperative mood is used to demand or require that an action be performed. It is usually found only in the present tense, second person. To form the imperative mood, ...
to be used in the
passive voice
A passive voice construction is a grammatical voice construction that is found in many languages. In a clause with passive voice, the grammatical subject expresses the ''theme'' or ''patient'' of the main verb – that is, the person or thing t ...
. The effect is used to prohibit something while expressing society's disapproval for that action at the same time. For example, contrast (meaning 'Don't smoke' when said to more than one person), which uses the second person plural in the imperative meaning "Do not smoke", with (best translated as 'Smoking just isn't done here'), which uses the autonomous imperative meaning 'One does not smoke'.
Italian has three distinct declined past tenses, where (), (), and () all mean 'I was'. The first indicates a concluded action in the (remote) past, the second a progressive or habitual action in the past, and the latter an action that holds some connection to the present, especially if a recent time is specified ("" for 'this morning I saw'). The is often used for narrative history (for example, novels). Nowadays, the difference between and is blurred in the spoken language, the latter being used in both situations. What difference there exists is partly geographic. In the north of Italy the is very rarely used in everyday speech, whereas in the south it often takes the place of the . The distinction is only alive in Tuscany, which makes it dialectal even if hardline purists insist it should be applied consistently.
Likewise, English lacks a productive grammatical means to show indirection but must instead rely on
periphrasis
In linguistics, periphrasis () is the use of one or more function words to express meaning that otherwise may be expressed by attaching an affix or clitic to a word. The resulting phrase includes two or more collocated words instead of one infl ...
, that is the use of multiple words to explain an idea. Finnish grammar, on the contrary, allows the regular production of a series of verbal derivatives, each of which involves a greater degree of indirection. For example, on the basis of the verb ('to pull'), it is possible to produce:
* (pull),
* (cause something/someone to pull/to wind-up (lie)),
* (cause something/someone to cause something/someone to pull),
* (cause something/someone to cause something/someone to cause something/someone to pull).
Hindi has a similar concept of indirection. means 'to do'; means 'to make someone do'; means 'to get someone to make yet another person do'.
Most
Turkic languages
The Turkic languages are a language family of over 35 documented languages, spoken by the Turkic peoples of Eurasia from Eastern Europe and Southern Europe to Central Asia, East Asia, North Asia (Siberia), and Western Asia. The Turkic languag ...
(Turkish, Azeri, Kazakh) contain the grammatical verb suffix ''miş'' (or ''mis'' in other dialects), which indicates that the speaker did not witness the act personally but surmises or has discovered that the act has occurred or was told of it by another, as in the example of (Turkish), which can be expressed in English as "it is reported that he/she/it has gone", or, most concisely, as "apparently, he/she/it has gone". This grammatical form is especially used when telling jokes, or narrating stories.
Similar to the Turkic ''miş'', nearly every Quechua sentence is marked by an evidential
clitic
In morphology and syntax, a clitic (, backformed from Greek "leaning" or "enclitic"Crystal, David. ''A First Dictionary of Linguistics and Phonetics''. Boulder, CO: Westview, 1980. Print.) is a morpheme that has syntactic characteristics of a w ...
, indicating the source of the speaker's knowledge (and how certain they are about the statement). The enclitic ''=mi'' expresses personal knowledge (''Tayta Wayllaqawaqa chufirmi'', "Mr. Huayllacahua is a driver - I know it for a fact"); ''=si'' expresses hearsay knowledge (''Tayta Wayllaqawaqa chufirsi'', "Mr. Huayllacahua is a driver, or so I've heard"); ''=chá'' expresses high probability (''Tayta Wayllaqawaqa chufirchá'', "Mr. Huayllacahua is a driver, most likely"). Colloquially, the latter is also used when the speaker has dreamed the event told in the sentence or experienced it while intoxicated.
Languages that are extremely different from each other, like English and
Chinese
Chinese can refer to:
* Something related to China
* Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity
**''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation
** List of ethnic groups in China, people of va ...
, need their translations to be more like adaptations. Chinese has no
tenses
In grammar, tense is a category that expresses time reference. Tenses are usually manifested by the use of specific forms of verbs, particularly in their conjugation patterns.
The main tenses found in many languages include the past, present, ...
per se, only three
aspect
Aspect or Aspects may refer to:
Entertainment
* ''Aspect magazine'', a biannual DVD magazine showcasing new media art
* Aspect Co., a Japanese video game company
* Aspects (band), a hip hop group from Bristol, England
* ''Aspects'' (Benny Carter ...
s. The English verb "
to be
In linguistics, a copula (plural: copulas or copulae; abbreviated ) is a word or phrase that links the subject of a sentence to a subject complement, such as the word ''is'' in the sentence "The sky is blue" or the phrase ''was not being'' i ...
" does not have a direct equivalent in Chinese. In an English sentence where "to be" leads to an
adjective
In linguistics, an adjective (list of glossing abbreviations, abbreviated ) is a word that generally grammatical modifier, modifies a noun or noun phrase or describes its referent. Its semantic role is to change information given by the noun.
Tra ...
("It ''is'' blue"), there is no "to be" in Chinese. (There are no adjectives in Chinese, instead there are
stative verbs
According to some linguistics theories, a stative verb is a verb that describes a state of being, in contrast to a dynamic verb, which describes an action. The difference can be categorized by saying that stative verbs describe situations that are ...
that do not need an extra verb.) If it states a location, the verb () is used, as in "We ''are'' in the house". In some other cases (usually when stating a judgement), the judgment verb () is used, as in "I ''am'' the leader." And in most other cases, such structure ("to be") is simply not used, but some more natural structure in Chinese is used instead. Any sentence that requires a play on those different meanings will not work the same way in Chinese. In fact, very simple concepts in English can sometimes be difficult to translate, for example, there is no single direct translation for the word "yes" in Chinese, as in Chinese the affirmative is said by repeating the verb in the question. ("Do you have it?" "(I) have".)
Vocabulary
German
German(s) may refer to:
* Germany (of or related to)
**Germania (historical use)
* Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language
** For citizens of Germany, see also German nationality law
**Ger ...
Danish
Danish may refer to:
* Something of, from, or related to the country of Denmark
People
* A national or citizen of Denmark, also called a "Dane," see Demographics of Denmark
* Culture of Denmark
* Danish people or Danes, people with a Danish ance ...
have a wealth of modal particles that are particularly difficult to translate as they convey sense or tone rather than strictly grammatical information. The most infamous example perhaps is (Dutch: , Danish: ), which roughly means "Don't you realize that . . . ?" or "In fact it is so, though someone is denying it." What makes translating such words difficult is their different meanings depending on intonation or the context.
A common use of the word can be found in the German sentence , which translates to ''The war wasn't lost yet, after all'' or ''The war was still not lost.''
Several other grammatical constructs in English may be employed to translate these words for each of their occurrences. The same with slightly changed pronunciation can also mean excuse in defense to a question: ''. . . but the war was not lost yet (. . . so we fought on).''
A use which relies heavily on intonation and context could produce yet another meaning: "So the war was really not over yet (as you have been trying to convince me all along)."
Another change of intonation makes the sentence a question. would translate into ''"(You mean) the war was not yet lost (back then)?"''
Similar difficulties occur with the Dutch words "even", "toch", and, especially, "
gezellig
''Gezelligheid'' () is a Dutch word which, depending on context, can be translated as 'conviviality', ' coziness', ' fun'. It is often used to describe a social and relaxed situation. It can also indicate belonging, time spent with loved ones, cat ...
".
Another well-known example comes from the Portuguese or Spanish verbs and , both translatable as ''to be'' (see Romance copula). However, is used only with essence or nature, while is used with states or conditions. Sometimes this information is not very relevant for the meaning of the whole sentence and the translator will ignore it, whereas at other times it can be retrieved from the context.
When none of these apply, the translator will usually use a paraphrase or simply add words that can convey that meaning. The following example comes from Portuguese:
:""
:Spanish equivalent:""
:Literal translation: "I am not (apparently/just right now) handsome; I am (essentially/always) handsome."
:Adding words: "I am not handsome today; I am always handsome."
:Paraphrase: "I don't look handsome; I am handsome."
Some South Slavic words that have no English counterparts are ''doček'', a gathering organized at someone's arrival (the closest translation would be ''greeting'' or ''welcome''; however, a 'doček' does not necessarily have to be positive); and ''limar'', a sheet metal worker.
Family
Kinship terminology
Kinship terminology is the system used in languages to refer to the persons to whom an individual is related through kinship. Different societies classify kinship relations differently and therefore use different systems of kinship terminology ...
often varies across languages. Terms are often too specific or too general to translate into another language. Some rules used for defining kinship terminology include the following:
Paternal or maternal. For example,
Nordic languages
The North Germanic languages make up one of the three branches of the Germanic languages—a sub-family of the Indo-European languages—along with the West Germanic languages and the extinct East Germanic languages. The language group is also r ...
,
Indo-Aryan languages
The Indo-Aryan languages (or sometimes Indic languages) are a branch of the Indo-Iranian languages in the Indo-European languages, Indo-European language family. As of the early 21st century, they have more than 800 million speakers, primarily ...
and
Chinese language
Chinese (, especially when referring to written Chinese) is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. About 1.3 billion people (or approximately 16% of the wor ...
s distinguish paternal and maternal relatives such as paternal grandmother and maternal grandmother. Conversely, son's son and daughter's son are also distinguished. Similarly, aunts and uncles are further divided in many languages.
Gender. Whereas English kinship terms make clear distinction between genders, many languages do not. For example, Thai does not distinguish between siblings by gender, but only by age. Thai also disregards gender when aunts or uncles are younger than their parents. Thai also has one word for all nieces, nephews, and grandchildren. On the flip side, the English word ''cousins'' does not distinguish gender, but many languages do, included
Romance languages
The Romance languages, sometimes referred to as Latin languages or Neo-Latin languages, are the various modern languages that evolved from Vulgar Latin. They are the only extant subgroup of the Italic languages in the Indo-European language fam ...
,
Slavic languages
The Slavic languages, also known as the Slavonic languages, are Indo-European languages spoken primarily by the Slavic peoples and their descendants. They are thought to descend from a proto-language called Proto-Slavic, spoken during the Ear ...
and Chinese languages.
By blood or by marriage. For example, the English word ''uncle'' can refer to a parent's brother, or a husband of a parent's sibling. Many languages, such as
Hindi
Hindi (Devanāgarī: or , ), or more precisely Modern Standard Hindi (Devanagari: ), is an Indo-Aryan language spoken chiefly in the Hindi Belt region encompassing parts of northern, central, eastern, and western India. Hindi has been de ...
,
Bengali
Bengali or Bengalee, or Bengalese may refer to:
*something of, from, or related to Bengal, a large region in South Asia
* Bengalis, an ethnic and linguistic group of the region
* Bengali language, the language they speak
** Bengali alphabet, the w ...
Chinese
Chinese can refer to:
* Something related to China
* Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity
**''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation
** List of ethnic groups in China, people of va ...
distinguish these.
Full or half sibling. In Arabic, "brother" is often translated into (). However, whilst this word may describe a brother who shares either one or both parents, there is a separate word - () - to describe a brother with whom one shares both parents.
Age relative to oneself or one's parent. For example in
Bengali
Bengali or Bengalee, or Bengalese may refer to:
*something of, from, or related to Bengal, a large region in South Asia
* Bengalis, an ethnic and linguistic group of the region
* Bengali language, the language they speak
** Bengali alphabet, the w ...
, father's elder brothers are called (), while younger brothers are called (). Their wives are called () and (), respectively. Another common issue is translating ''brother'' or ''sister'' into Chinese or Japanese, which have separate words for older and younger ones.
Relations by marriage. There is no standard English word for the Italian "", Yiddish "", Spanish "" or Portuguese "": a gender-neutral collective plural like "co-in-laws". If Harry marries Sally, then in Yiddish, Harry's father is the "" of Sally's father; each mother is the "" of the other. In Romanian, they are “”. In Bengali, both fathers are and mothers, . Bengali has / for ''brother'' and / for ''brother-in-law''; for ''son'' and for ''son-in-law''.
Spanish and Portuguese contrast "brother" with "brother-in-law" ("/", "/"); "son" with "son-in-law" ("/", "/"), and similarly for female relatives like "sister-in-law" ("/") and "daughter-in-law" ("/"). Both languages use "" (Sp.) or "/" (varying by dialect), as the relationship between two men that marry siblings (or two women, using the feminine "/" instead). In the English language this relationship would be lumped in with "/" (sibling's husband or spouse's brother) as simply "brother-in-law".
Serbian
Serbian may refer to:
* someone or something related to Serbia, a country in Southeastern Europe
* someone or something related to the Serbs, a South Slavic people
* Serbian language
* Serbian names
See also
*
*
* Old Serbian (disambiguat ...
and Bosnian have specific terms for relations by marriage. For example, a "sister-in-law" can be a ''"snaha/snaja"'' (brother's wife, though also family-member's wife in general), ''"zaova"'' (husband's sister), ''"svastika"'' (wife's sister) or ''"jetrva"'' (husband's brother's wife). A "brother-in-law" can be a ''"zet"'' (sister's husband, or family-member's husband in general), ''"djever/dever"'' (husband's brother), ''"šurak/šurjak"'' (wife's brother) or ''"badžanak/pašenog"'' (wife's sister's husband). Likewise, the term ''"prijatelj"'' (same as ''"makhatunim"'' in Yiddish, which also translates as ''"friend"'') is also used. Bengali has a number of in-law words. For example, ''Boudi'' (elder brother's wife), ''Shaali'' (wife's sister), ''Shaala'' (wife's younger brother), ''Sambandhi'' (wife's elder brother/Shaali's husband), ''Bhaasur'' (husband's elder brother), ''Deor'' (husband's younger brother) ''Nanad'' (husband's sister), ''Jaa'' (husband's brother's wife), etc.
In Russian, fifteen different words cover relations by marriage, enough to confuse many native speakers . There are for example, as in Yiddish, words like "" and "" for "co-in-laws". To further complicate the translator's job, Russian in-laws may choose to address each other familiarly by these titles.
In contrast to all of the above fine distinctions, in American English the term "my brother-in-law" covers "my spouse's brother", "my sibling's husband", and "my spouse's sibling's husband". In British English, the last of these is not considered strictly correct.
Work and school relations
Japanese has a concept, '' amae'', about the closeness of parent-child relationship, that is supposedly unique to that language and culture as it applies to bosses and workers.
Japanese, Chinese, and Korean have words for classmates and colleagues of different seniority and/or gender. The most well-known example to English speakers is probably the Japanese word (), referring to a senior classmate or colleague.
Foreign objects
Objects unknown to a culture can actually be easy to translate. For example, in Japanese, '' wasabi'' is a
plant
Plants are predominantly photosynthetic eukaryotes of the kingdom Plantae. Historically, the plant kingdom encompassed all living things that were not animals, and included algae and fungi; however, all current definitions of Plantae exclud ...
Japan
Japan ( ja, 日本, or , and formally , ''Nihonkoku'') is an island country in East Asia. It is situated in the northwest Pacific Ocean, and is bordered on the west by the Sea of Japan, while extending from the Sea of Okhotsk in the north ...
ese condiment. Traditionally, this plant only grows in Japan. It would be unlikely that someone from a country such as Angola would have a clear understanding of it. However, the easiest way to translate this word is to ''borrow'' it. Or one can use a similar vegetable's name to describe it. In English this word is translated as '' wasabi'' or ''Japanese horseradish''. In Chinese, people can still call it ''wasabi'' by its Japanese sound, or pronounce it by its
Hanzi
Chinese characters () are logograms developed for the writing of Chinese. In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as ''kanji' ...
characters, (
pinyin
Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally written in Chinese for ...
: ''shān kuí''). However, wasabi is more frequently called () or () in China and Taiwan, meaning mustard. One may specify ''yellow mustard'' and ''green mustard'' to avoid confusion.
Another method is using description instead of a single word. For example, languages like Russian and Ukrainian have borrowed words ''Kuraga'' and ''Uruk'' from Turkic languages. While both fruits are now known to the Western world, there are still no terms for them in English. English speakers have to use "dried
apricot
An apricot (, ) is a fruit, or the tree that bears the fruit, of several species in the genus ''Prunus''.
Usually, an apricot is from the species '' P. armeniaca'', but the fruits of the other species in ''Prunus'' sect. ''Armeniaca'' are also ...
without core" and "dried apricot with core" instead.
One particular type of foreign object that poses difficulties is the proper noun. As an illustration, consider another example from
Douglas Hofstadter
Douglas Richard Hofstadter (born February 15, 1945) is an American scholar of cognitive science, physics, and comparative literature whose research includes concepts such as the sense of self in relation to the external world, consciousness, an ...
Scientific American
''Scientific American'', informally abbreviated ''SciAm'' or sometimes ''SA'', is an American popular science magazine. Many famous scientists, including Albert Einstein and Nikola Tesla, have contributed articles to it. In print since 1845, it i ...
''. He pondered the question: "''Who is the first lady of Britain?'' Well, first ladies reside at the prime minister's address, and at the time, the woman living at 10 Downing Street was
Margaret Thatcher
Margaret Hilda Thatcher, Baroness Thatcher (; 13 October 19258 April 2013) was Prime Minister of the United Kingdom from 1979 to 1990 and Leader of the Conservative Party (UK), Leader of the Conservative Party from 1975 to 1990. S ...
. But a different attribute that first ladies have is that they are married to heads of government, so perhaps a better answer was ''Denis'' Thatcher, but he probably would not have relished the title."
Poetry, puns and wordplay
The two areas which most nearly approach total untranslatability are
poetry
Poetry (derived from the Greek ''poiesis'', "making"), also called verse, is a form of literature that uses aesthetic and often rhythmic qualities of language − such as phonaesthetics, sound symbolism, and metre − to evoke meanings i ...
and puns; poetry is difficult to translate because of its reliance on the sounds (for example,
rhyme
A rhyme is a repetition of similar sounds (usually, the exact same phonemes) in the final stressed syllables and any following syllables of two or more words. Most often, this kind of perfect rhyming is consciously used for a musical or aesthetic ...
s) and rhythms of the source language; puns, and other similar
semantic
Semantics (from grc, σημαντικός ''sēmantikós'', "significant") is the study of reference, meaning, or truth. The term can be used to refer to subfields of several distinct disciplines, including philosophy, linguistics and comput ...
wordplay, because of how tightly they are tied to the original language. The oldest well-known examples are probably those appearing in Bible translations, for example,
Genesis
Genesis may refer to:
Bible
* Book of Genesis, the first book of the biblical scriptures of both Judaism and Christianity, describing the creation of the Earth and of mankind
* Genesis creation narrative, the first several chapters of the Book of ...
2:7, which explains why God gave
Adam
Adam; el, Ἀδάμ, Adám; la, Adam is the name given in Genesis 1-5 to the first human. Beyond its use as the name of the first man, ''adam'' is also used in the Bible as a pronoun, individually as "a human" and in a collective sense as " ...
this name: "God created Adam out of soil from the ground"; the original Hebrew text reveals the secret, since the word Adam connotes the word ground (being in Hebrew), whereas translating the verse into other languages makes it lose the original pun.
Similarly, consider the Italian adage "": a literal translation is "translator, traitor". The pun is lost, though the meaning persists. (A similar solution can be given, however, in Hungarian, by saying , which roughly translates as "translation is distortion".)
That being said, many of the translation procedures discussed here can be used in these cases. For example, the translator can compensate for an "untranslatable" pun in one part of a text by adding a new pun in another part of the translated text.
Oscar Wilde
Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (16 October 185430 November 1900) was an Irish poet and playwright. After writing in different forms throughout the 1880s, he became one of the most popular playwrights in London in the early 1890s. He is ...
's play ''
The Importance of Being Earnest
''The Importance of Being Earnest, A Trivial Comedy for Serious People'' is a play by Oscar Wilde. First performed on 14 February 1895 at the St James's Theatre in London, it is a farcical comedy in which the protagonists maintain fictitious ...
'' incorporates in its title a pun (resonating in the last line of the play) that conflates the name Ernest with the adjective of quality ''earnest''. The French title of the translated play is "", replicating and transposing the pun; however, the character Ernest had to be renamed, and the allusion to trickery was lost. (Other French translations include "" (faithful) and "" (loved), with the same idea of a pun on first name / quality adjective.) A recent Hungarian translation of the same play by
Ádám Nádasdy
Ádám Nádasdy (born 15 February 1947) is a Hungarian linguist and poet. He is professor emeritus at the School of English and American Studies of the Faculty of Humanities of the Eötvös Loránd University, Budapest. He specializes in po ...
applied a similar solution, giving the subtitle "" (lit. "One must be Szilárd") beside the traditional title "Bunbury", where "" is a male name as well as an adjective meaning "solid, firm", or "steady". Other languages, like Spanish, usually leave the pun untranslated, as in "", while one translation used the name Severo, which means "severe" or "serious", close to the original English meaning. Catalan translations always use "". This example uses the homophones "Frank" (given name) and "" (honest, free-spoken). Although this same solution would work in Spanish also (""), it carries heavy political connotations in
Spain
, image_flag = Bandera de España.svg
, image_coat = Escudo de España (mazonado).svg
, national_motto = ''Plus ultra'' (Latin)(English: "Further Beyond")
, national_anthem = (English: "Royal March")
, i ...
due to
Francisco Franco
Francisco Franco Bahamonde (; 4 December 1892 – 20 November 1975) was a Spanish general who led the Nationalist faction (Spanish Civil War), Nationalist forces in overthrowing the Second Spanish Republic during the Spanish Civil War ...
's dictatorship (1939–1975), to a point that even this possible title can be taken directly as ironic/sarcastic: literally, "The importance of being Franco", so this alternative was never used. However, the German translation "" (literally "Being Ernst is everything") only changes the name very slightly, in fact - unlike the equivalents in English - the adjective is even spelt exactly as the name ''Ernst'' and, given the position at the beginning of the title, both meanings would be capitalised.
The
Asterix
''Asterix'' or ''The Adventures of Asterix'' (french: Astérix or , "Asterix the Gaul") is a ''bande dessinée'' comic book series about a village of indomitable Gaulish warriors who adventure around the world and fight the Roman Republic, wi ...
comic strip is renowned for its French puns; its translators have found many ingenious English substitutes.
Other forms of wordplay, such as
spoonerism
A spoonerism is an occurrence in speech in which corresponding consonants, vowels, or morphemes are switched (see metathesis) between two words in a phrase. These are named after the Oxford don and ordained minister William Archibald Spooner, w ...
s and
palindrome
A palindrome is a word, number, phrase, or other sequence of symbols that reads the same backwards as forwards, such as the words ''madam'' or ''racecar'', the date and time ''11/11/11 11:11,'' and the sentence: "A man, a plan, a canal – Panam ...
s are equally difficult, and often force hard choices on the translator. For example, take the classic palindrome: "A man, a plan, a canal: Panama". A translator might choose to translate it literally into, say, French – "", if it were used as a caption for a photo of
Theodore Roosevelt
Theodore Roosevelt Jr. ( ; October 27, 1858 – January 6, 1919), often referred to as Teddy or by his initials, T. R., was an American politician, statesman, soldier, conservationist, naturalist, historian, and writer who served as the 26t ...
(the chief instigator of the Canal), and sacrifice the palindrome. But if the text is meant to give an ''example'' of a palindrome, they might elect to sacrifice the literal sense and substitute a French palindrome, such as "" ('A boulder swept away the horned animal').
Douglas Hofstadter
Douglas Richard Hofstadter (born February 15, 1945) is an American scholar of cognitive science, physics, and comparative literature whose research includes concepts such as the sense of self in relation to the external world, consciousness, an ...
discusses the problem of translating a palindrome into Chinese, where such wordplay is theoretically impossible, in his book – which is devoted to the issues and problems of translation, with particular emphasis on the translation of poetry. Another example given by Hofstadter is the translation of the poem '' Jabberwocky'' by
Lewis Carroll
Charles Lutwidge Dodgson (; 27 January 1832 – 14 January 1898), better known by his pen name Lewis Carroll, was an English author, poet and mathematician. His most notable works are ''Alice's Adventures in Wonderland'' (1865) and its sequel ...
, with its wealth of
neologism
A neologism Greek νέο- ''néo''(="new") and λόγος /''lógos'' meaning "speech, utterance"] is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted int ...
s and
portmanteau
A portmanteau word, or portmanteau (, ) is a blend of words
A notable
Irish joke
An ethnic joke is a remark aiming at humor relating to an ethnic, racial or cultural group, often referring to an ethnic stereotype of the group in question for its punchline.
Perceptions of ethnic jokes are ambivalent. Christie Davies gives e ...
is that it is not possible to translate mañana into Irish as the Irish "don't have a word that conveys that degree of urgency".
Iconicity
According to Ghil'ad Zuckermann, "Iconicity might be the reason for refraining from translating ''Hallelujah'' and ''Amen'' in so many languages, as if the sounds of such basic religious notions have to do with their
referent
A referent () is a person or thing to which a name – a linguistic expression or other symbol – refers. For example, in the sentence ''Mary saw me'', the referent of the word ''Mary'' is the particular person called Mary who is being spoken of, ...
s themselves – as if by losing the sound, one might lose the meaning. Compare this to the Kabbalistic power of letters, for example in the case of gematria, the method of interpreting the Hebrew Scriptures by interchanging words whose letters have the same numerical value when added. A simple example of gematric power might be the famous proverb (), or lit. "entered wine went out secret", i.e. "wine brings out the truth", ''
in vino veritas
''In vino veritas'', also written as ''in uino ueritas'', is a Latin phrase that means "In wine, there is truth", suggesting a person under the influence of alcohol is more likely to speak their hidden thoughts and desires. The phrase is sometim ...
''. The gematric value of , or wine, is 70 (י=10; י=10; ן=50) and this is also the gematric value of , or secret, (ס=60; ו=6; ד=4). Thus, this sentence, according to many Jews at the time, had to be true."See p. 246 of Ghil'ad Zuckermann (2006), "' EtymythologicalOthering' and the Power of "Lexical Engineering" in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective", ''Explorations in the Sociology of Language and Religion'', edited by Tope Omoniyi and Joshua A. Fishman, Amsterdam: John Benjamins, pp. 237-258.
Metaphor
A metaphor is a figure of speech that, for rhetorical effect, directly refers to one thing by mentioning another. It may provide (or obscure) clarity or identify hidden similarities between two different ideas. Metaphors are often compared wit ...
*
Terminology
Terminology is a group of specialized words and respective meanings in a particular field, and also the study of such terms and their use; the latter meaning is also known as terminology science. A ''term'' is a word, compound word, or multi-wor ...
Translation
Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The ...