Westernised Chinese Language
   HOME

TheInfoList



OR:

Common Chinese-language deviations by foreign-influenced speakers or learners of Chinese (sometimes called Westernised Chinese ()), usually refers to a pattern of written or spoken
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of va ...
, characterised by significant influence from Western languages, with particular regards to
grammar In linguistics, the grammar of a natural language is its set of structure, structural constraints on speakers' or writers' composition of clause (linguistics), clauses, phrases, and words. The term can also refer to the study of such constraint ...
,
vocabulary A vocabulary is a set of familiar words within a person's language. A vocabulary, usually developed with age, serves as a useful and fundamental tool for communication and acquiring knowledge. Acquiring an extensive vocabulary is one of the la ...
and
syntax In linguistics, syntax () is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure ( constituency) ...
. Influences from English are particularly noticeable, especially in translations of literary works and documents. Westernised Chinese may lack certain characteristics of more traditional writing styles, and thus may at times pose reading or comprehension issues for readers unfamiliar with this style. It is probable that most Westernized-Chinese translations are direct
glosses A gloss is a brief notation, especially a marginal one or an interlinear one, of the meaning of a word or wording in a text. It may be in the language of the text or in the reader's language if that is different. A collection of glosses is a ''g ...
from English into Chinese by native Chinese-speakers, given the virtually non-existent demand for native English-speakers to perform written translation into Chinese. In the first half of the 20th century,
Lu Xun Zhou Shuren (25 September 1881 – 19 October 1936), better known by his pen name Lu Xun (or Lu Sun; ; Wade–Giles: Lu Hsün), was a Chinese writer, essayist, poet, and literary critic. He was a leading figure of modern Chinese literature. W ...
advocated that translations of Western works into Chinese closely follow Westernised structures. Lu Xun's arguments failed to be persuasive across the board and many translators subsequently followed more naturalizing translation styles from English to Chinese. In Taiwan, Westernised Chinese includes many direct influences from the
Japanese language is spoken natively by about 128 million people, primarily by Japanese people and primarily in Japan, the only country where it is the national language. Japanese belongs to the Japonic or Japanese- Ryukyuan language family. There have been ma ...
, a popular feature being sentence lengthening. In Japanese and many other languages, longer sentences relate to greater politeness and this has had a direct effect on speech patterns in Taiwan. The Taiwanese restaurant industry has especially been heavily influenced by its Japanese counterparts, and a more demanding 'service attitude' has deepened the public connection between long sentences and politeness.


Examples

* Abstract nouns as subject. e.g.: ** "The decline in his income has led to changes in his lifestyle." ** "他的收入的减少改变了他的生活方式。" (他的收入的減少改變了他的生活方式。) ** (he NOM income NOM decline change PERF he NOM life style.) ** Better translation: "他因收入减少而改变生活方式。" (他因收入減少而改變生活方式。) (lit. he because fincome declines, CONJ change life style.) * Overuse of abstract verbs. e.g.: ** "Audience responded very enthusiastically to the visiting professor." ** "听众对访问教授作出了十分热烈的反应。" (聽眾對訪問教授做出了十分熱烈的反應) ** (audience to visiting professor make PERF very enthusiastic response.) ** Better translation: "听众对访问教授反应十分热烈。" (聽眾對訪問教授反應十分熱烈) (lit. audience to visiting professor respond very enthusiastically.) * Overuse of "a/an" (一). e.g.: ** "He is a good man." ** "他是一个好人。" (他是一個好人) ** (he is one- CL good person.) ** Better translation: "他是好人。" (lit. he is good person.) * Overuse of the subordinating particle "的" (NOM). In Chinese language, adjective words placed immediately ahead of noun words do not require '的'. e.g. ** 'White duck', 'deep water' ** '白色的鸭', '深深的水' ** Better translation: '白鸭' ('白' is already used as a colour name, so '色' can be eliminated), '深水' (the second '深' is not necessary, unless it is used as emphasis, which would require '的' after the second '深') * Overuse of nouns or gerunds when verb-based phrases are simpler. e.g.: ** 做一個處理的動作 (performs a processing activity) ** Better translation: 處理一下/一次 (processes once) ('處理' is already a verb) ** 'He is reading.' ** '他進行閱讀的動作。' ** Better translation: '他正在閱讀。' * Overuse of the passive voice (被动句/被動句). ** In Chinese, it is also associated with negative connotations. e.g.: *** "He is called ..." *** "他被称为…" *** (he
COVERB A coverb is a word or prefix that resembles a verb or co-operates with a verb. In languages that have the serial verb construction, coverbs are a type of word that shares features of verbs and prepositions. A coverb takes an object or complement a ...
call (to-)be...) *** Better translation: "他叫…" (lit. he calls) ** In Chinese, it is more often to use active phrase except in journals where objectivity is expected. e.g.:你的語言癌指數有多少?請暫且讓我進行一個翻白眼的動作
/ref> *** 'For the questionnaire portion, please help us to fill it.' *** '問卷的部份請幫我們做一個填寫。' *** Better translation: '請幫我們填寫問卷的部份。' (Please help us fill in the questionnaire portion.) * Overuse of
adposition Prepositions and postpositions, together called adpositions (or broadly, in traditional grammar, simply prepositions), are a class of words used to express spatial or temporal relations (''in'', ''under'', ''towards'', ''before'') or mark various ...
s such as "关于" (about). * Semantic overlap. ** 'Male adult' ** '雄性男人' ** Better translation: '男人' ('男' already implies '雄性' (male)) * Overuse of "性" (-ity, lit. ''property''). * Overuse of group suffix '們'. ** In Chinese, explicit group suffix is not used if number of members in a group is stated. e.g.: *** 'Three oranges' *** '三個橙們' *** Better translation: '三個橙' (Three (units of)/individual oranges. The classifier '個' must be added between number and the base noun.) ** If number is not stated in second base noun, but if a number is already applied to first noun, and the first noun is used to describe the second noun, '們' is not used. e.g.: *** 'Two boxes of oranges' *** '二盒橙們' *** Better translation: '二盒橙' ** Certain alternate group words can be used without altering meaning depending on context. e.g.: *** 'Everyone' *** Proper translation: '各位', '諸位' (In both English and Chinese, the words apply to singular and plural audiences.) *** '諸', '等', '眾', '群' are also applicable to groups.


See also

* Chinglish


References

{{DEFAULTSORT:Westernised Chinese Language Chinese grammar