HOME

TheInfoList



OR:

The Ukrainian Latin alphabet (
Ukrainian Ukrainian may refer to: * Something of, from, or related to Ukraine * Something relating to Ukrainians, an East Slavic people from Eastern Europe * Something relating to demographics of Ukraine in terms of demography and population of Ukraine * So ...
: Українська латиниця, tr. ''Ukrainska latynytsia'' or Латинка, tr. ''Latynka'') is the form of the Latin script used for writing, transliteration and retransliteration of
Ukrainian Ukrainian may refer to: * Something of, from, or related to Ukraine * Something relating to Ukrainians, an East Slavic people from Eastern Europe * Something relating to demographics of Ukraine in terms of demography and population of Ukraine * So ...
. The national standard of the Ukrainian Latin alphabet, SSOU 9112:2021, was officially adopted on 1 April 2022. Previously, the Latin alphabet has been proposed or imposed several times in the history in Ukraine, but it has so far never toppled the dominance of the conventional Cyrillic Ukrainian alphabet.


Characteristics

The Ukrainian
literary language A literary language is the form (register) of a language used in written literature, which can be either a nonstandard dialect or a standardized variety of the language. Literary language sometimes is noticeably different from the spoken langua ...
has been written with the Cyrillic script in a tradition going back to the introduction of Christianity and the Old Church Slavonic language to
Kievan Rus’ Kievan Rusʹ, also known as Kyivan Rusʹ ( orv, , Rusĭ, or , , ; Old Norse: ''Garðaríki''), was a state in Eastern and Northern Europe from the late 9th to the mid-13th century.John Channon & Robert Hudson, ''Penguin Historical Atlas of ...
. Proposals for Latinization, if not imposed for outright political reasons, have always been politically charged, and have never been generally accepted, although some proposals to create an official Latin alphabet for Ukrainian language have been expressed lately by national intelligentsia. Technically, most have resembled the linguistically related Polish and
Czech alphabet Czech orthography is a system of rules for proper formal writing (orthography) in Czech. The earliest form of separate Latin script specifically designed to suit Czech was devised by Czech theologian and church reformist Jan Hus, the namesake of ...
s. While superficially similar to a Latin alphabet, transliteration of Ukrainian from Cyrillic into the Latin script (or '' romanization'') is usually not intended for native speakers, and may be designed for certain academic requirements or technical constraints. See romanization of Ukrainian. The Mozilla Add-ons website published the ''Ukrajinsjka Latynka'' extension to transliterate Ukrainian texts from Cyrillic to Latin script on web pages.


History

Ukrainian was occasionally written in the Latin script as far back as the sixteenth and seventeenth centuries, in publications using the Polish and
Czech alphabet Czech orthography is a system of rules for proper formal writing (orthography) in Czech. The earliest form of separate Latin script specifically designed to suit Czech was devised by Czech theologian and church reformist Jan Hus, the namesake of ...
s.


19th century

In the nineteenth century, there were attempts to introduce the Latin script into Ukrainian writing, by J. Lozinskiy ( pl, Josyp Łozyńskyj), a Ukrainian scholar and priest from Lviv (Josyp Łozyński Ivanovyč, ''Ruskoje wesile'', 1834),''J. Lozinskiy.'
Ruskoje wesile.
W Peremyszły, w Typografii Władycznój gr. kat. 1835
Tomasz Padura Tymko (Tomasz) Padura, also Padurra, ( uk, Тимко Падура; 21 December 1801 – 20 September 1871) was a Polish Romantic poet of the so-called Ukrainian school, musician- torbanist, and composer-songwriter. He was born into patriotic Po ...
, and other Polish-Ukrainian romantic poets. The use of the Latin script for Ukrainian was promoted by authorities in Galicia under the Austrian
Habsburg Empire The Habsburg monarchy (german: Habsburgermonarchie, ), also known as the Danubian monarchy (german: Donaumonarchie, ), or Habsburg Empire (german: Habsburgerreich, ), was the collection of empires, kingdoms, duchies, counties and other polities ...
. Franz Miklosich developed a Latin alphabet for Ukrainian in 1852, based on the Polish and Czech alphabets (adopting Czech ''č, š, ž, dž, ď, ť,'' Polish ''ś, ź, ć, ń,'' and ''ľ'' following the same pattern). Czech politician
Josef Jireček Josef Jireček (9 October 1825, in Vysoké Mýto – 25 November 1888, in Prague) was a Czech scholar. He was born in Vysoké Mýto (then part of the Austrian Empire). He entered the Prague bureau of education in 1850, and became minister of t ...
took an interest in this concept, and managed to gain support for the project in the Imperial Ministry of Interior. As part of a Polonization campaign in Galicia during the period of neo-absolutist rule after 1849, Viceroy Agenor Gołuchowski attempted to impose this Latin alphabet on Ukrainian publications in 1859. This started a fierce publicly debated
Alphabetical War The Alphabet War ( uk, Азбучна війна, Azbuchna viina), also called the Alphabet Blizzard ( uk, Азбучна завірюха, Azbuchna zaviriukha), was a controversy in the 19th century among Galician Ukrainians. It concerned attemp ...
( uk, Азбучна війна), and in the end the Latin alphabet was rejected. Ukrainian books continued to be published in Cyrillic, while the Latin alphabet was used in special editions "for those who read Polish only" in Galicia,
Podlaskie Podlaskie Voivodeship or Podlasie Province ( pl, Województwo podlaskie, ) is a voivodeship (province) in northeastern Poland. The name of the province and its territory correspond to the historic region of Podlachia. The capital and largest ci ...
, and the
Chełm Chełm (; uk, Холм, Kholm; german: Cholm; yi, כעלם, Khelm) is a city in southeastern Poland with 60,231 inhabitants as of December 2021. It is located to the south-east of Lublin, north of Zamość and south of Biała Podlaska, some ...
region. A Latin alphabet for Ukrainian publications was also imposed in Romanian
Bessarabia Bessarabia (; Gagauz: ''Besarabiya''; Romanian: ''Basarabia''; Ukrainian: ''Бессара́бія'') is a historical region in Eastern Europe, bounded by the Dniester river on the east and the Prut river on the west. About two thirds o ...
,
Bukovina Bukovinagerman: Bukowina or ; hu, Bukovina; pl, Bukowina; ro, Bucovina; uk, Буковина, ; see also other languages. is a historical region, variously described as part of either Central or Eastern Europe (or both).Klaus Peter Berge ...
and
Dobrudja Dobruja or Dobrudja (; bg, Добруджа, Dobrudzha or ''Dobrudža''; ro, Dobrogea, or ; tr, Dobruca) is a historical region in the Balkans that has been divided since the 19th century between the territories of Bulgaria and Romania. I ...
, Hungarian Zakarpattia. It was also used by immigrants from these regions in the United States. In Ukraine under the Russian Empire,
Mykhailo Drahomanov Mykhailo Petrovych Drahomanov ( ukr, Михайло Петрович Драгоманов; 18 September 1841 – 2 July 1895) was a Ukrainian intellectual and public figure. As an academic, Drahomanov was an economist, historian, philosopher, an ...
promoted a purely phonemic
Cyrillic , bg, кирилица , mk, кирилица , russian: кириллица , sr, ћирилица, uk, кирилиця , fam1 = Egyptian hieroglyphs , fam2 = Proto-Sinaitic , fam3 = Phoenician , fam4 = Gr ...
alphabet (the '' Drahomanivka'') including the Latin letter ''ј'' in 1876, replacing the digraphs ''я, є, ю, ї'' with ''ја, је, ју, јі'', similar to the earlier Karadžić reform of the Serbian alphabet. The
Ems Ukaz The Ems Ukaz or Ems Ukase (russian: Эмский указ, Emskiy ukaz; uk, Емський указ, Ems’kyy ukaz), was a secret decree (''ukaz'') of Emperor Alexander II of Russia issued on May 18, 1876, banning the use of the Ukrainian lang ...
banning Ukrainian-language publication doomed this reform to obscurity.


20th century

In
Soviet Ukraine The Ukrainian Soviet Socialist Republic ( uk, Украї́нська Радя́нська Соціалісти́чна Респу́бліка, ; russian: Украи́нская Сове́тская Социалисти́ческая Респ ...
, during the 1927 orthographical conference in
Kharkiv Kharkiv ( uk, Ха́рків, ), also known as Kharkov (russian: Харькoв, ), is the second-largest city and municipality in Ukraine.
, linguists Maik Yohansen, Borys Tkachenko, and Mykola Nakonechnyi proposed the application of the more "international" Latin script to Ukrainian, but the idea was opposed by Soviet government representatives. Later, Vasyl Simovych ( uk, Сімович Василь Іванович) was a proponent of the Latin script during the tentative Latinization in the USSR.


21st century


Ukrainian National transliteration

This is the official transliteration system of Ukraine, also employed by the
United Nations The United Nations (UN) is an intergovernmental organization whose stated purposes are to maintain international peace and security, develop friendly relations among nations, achieve international cooperation, and be a centre for harmonizi ...
and many countries' foreign services. It is currently widely used to represent Ukrainian geographic names and for personal names in passports. It is based on English orthography, and requires only
ASCII ASCII ( ), abbreviated from American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for electronic communication. ASCII codes represent text in computers, telecommunications equipment, and other devices. Because of ...
characters with no diacritics. It can be considered a variant of the "modified Library of Congress system", but does not simplify the -ий and -ій endings. The first version of the system was codified in Decision No. 9 of the Ukrainian Committee on Issues of Legal Terminology on April 19, 1996,Рішення Української Комісії з питань правничої термінології (in Ukrainian)
/ref> stating that the system is binding for the transliteration of Ukrainian names in English in legislative and official acts. The current 2010 version is used for transliterating all proper names and was approved as Resolution 55 of the
Cabinet of Ministers of Ukraine The Cabinet of Ministers of Ukraine ( uk, Кабінет Міністрів України, translit=Kabinet Ministriv Ukrainy; shortened to CabMin), commonly referred to as the Government of Ukraine ( uk, Уряд України, ''Uriad Ukrai ...
, on January 27, 2010.Resolution no. 55
of the
Cabinet of Ministers of Ukraine The Cabinet of Ministers of Ukraine ( uk, Кабінет Міністрів України, translit=Kabinet Ministriv Ukrainy; shortened to CabMin), commonly referred to as the Government of Ukraine ( uk, Уряд України, ''Uriad Ukrai ...
, January 27, 2010
This modified earlier laws and brought together a unified system for official documents, publication of cartographic works, signs and indicators of inhabited localities, streets, stops, subway stations, etc. It has been adopted internationally. The 27th session of the UN Group of Experts on Geographical Names (
UNGEGN The United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) is one of the nine expert groups of the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) and deals with the national and international standardization of geographical names. E ...
) held in New York 30 July and 10 August 2012 approved the Ukrainian system of romanization. The BGN/PCGN jointly adopted the system in 2020. Official geographic names are romanized directly from the original Ukrainian and not translated. For example, ''Kyivska oblast'' not '' Kyiv Oblast'', ''Pivnichnokrymskyi kanal'' not ''
North Crimean Canal The North Crimean Canal ( uk, Північно-Кримський канал, translit=Pivnichno-Krymskyi kanal, russian: Северо-Крымский канал, in the Soviet Union: North Crimean Canal of the Lenin's Komsomol of Ukraine) is a ...
''.


DSTU 9112:2021

On 1 April 2022, the "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules" ( SSOU 9112:2021) was approved as State Standard of Ukraine. The standard is based on modified ISO 9:1995 standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of the
State Scientific and Technical Library of Ukraine The State Scientific and Technical Library of Ukraine, SSTL ( uk, Державна науково-технічна бібліотека України) is the main academic library of Ukraine and is part of the system of scientific and technical i ...
. According to the SSTL, it could be used in future cooperation between the European Union and Ukraine, in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation."


Variations


Abecadło

Some letters borrowed from Polish were used in the Ukrainian Łatynka as stated above, which also has a close resemblance to the Belarusian Łacinka. Although never broadly accepted, it was used mostly by Ukrainians living in territories near Poland (where it was called ''Abecadło''). "Latynska abetka"
/ref> The orthography is explained in ''Łatynycia'', a western Ukrainian publication of the 1900s. As example, the Introduction of Josyp Łozynśkyj's ''Ruskoje Wesile'' ('Ruthenian Wedding', 1834): : Perédmowa : W tym opysi skazuju, jaksia wesile po sełach meży prostym ruskim ludom widprawlaje. Ne mohu jednako utrymowaty, jakoby toj sposób wesile widprawlaty wsiude newidminni był zachowanym; bo hdenekodyj szczoś dodajut, hdeinde szczoś wypuskajut, a znowu hdeinde szczoś widminiajut. Syła w mojej syli było, starał-jemsia w rozmaitych misciach obradki i pisny ruskoho wesila póznaty i pérekonał-jemsia że prynajmni szczo do hołownych obradkiw i pisnéj wsiude tymże samym sposobom wesilesia widprawlaje. I toj sposób opysałjem w nynijszуj knyżoczci dodajuczy jednako hdenekodyj i miscowyi widminy. Moim najperszym i najbohatszym a nawet́ i nihdy newyczerpanym źridłom, z kotorohom tyi widomosty czerpał, było dopytowanie po sełach tych ludej, kotryi czasto na wesilach bywały i wesilnyi uŕady pistowały. Nykotorych obradkiw był jem sam okozritelnym świdkom.


Jireček's project

Josef Jireček Josef Jireček (9 October 1825, in Vysoké Mýto – 25 November 1888, in Prague) was a Czech scholar. He was born in Vysoké Mýto (then part of the Austrian Empire). He entered the Prague bureau of education in 1850, and became minister of t ...
proposed an alphabet based more closely on
Czech Czech may refer to: * Anything from or related to the Czech Republic, a country in Europe ** Czech language ** Czechs, the people of the area ** Czech culture ** Czech cuisine * One of three mythical brothers, Lech, Czech, and Rus' Places * Czech ...
orthography (except some letters like ć, ń, ś, ź). # For ''є'' which is used in place of Old Church Slavonic ѧ or Polish ę (e.g. ''sěhnuty, děkovaly, ščěstje, devěť''). # For ''л'' in old Slavic ''ъl'' + cons. (e.g. ''vołk''). Jireček mistakenly believed there are three types of L in Ukrainian – hard (hart) l, soft (erweicht) ľ and potentiated hard (potenziert hart) ł. # For ''і'', which derives from Old Church Slavonic ''о'' (as Jireček distinguished і < о and і < е, ѣ). EG. ''кість - küsť, гвіздь - hvüźď''. # In foreign words only.


Modern versions

In modern Ukraine, use of Latin alphabets for the Ukrainian language is very rare. However, discussions of a united format of Latynka and its status still continue. The most popular modern versions are Luchukivka (based on
Czech orthography Czech orthography is a system of rules for proper formal writing (orthography) in Czech. The earliest form of separate Latin script specifically designed to suit Czech was devised by Czech theologian and church reformist Jan Hus, the namesake of ...
close to Jireček's project and presented by Ivan Luchuk) and Ukrainian Gajica (based on Croatian orthography). In western Ukraine, the Abecadło alphabet is also used, but to a lesser extent than Luchukivka. Since Ukraine's independence in 1991, the country began to use only characters that occur in both the Cyrillic and the Latin alphabet for vehicle registration plates: A, B, E, I, K, M, H, O, P, C, T, X.


Comparison

Comparison of two traditional and two modern versions of Ukrainian Latin alphabet in example of the national anthem of Ukraine (pre-2003 lyrics).


Gallery

File:Kobzar 1940 (łatynka).jpg, "
Kobzar A ''kobzar'' ( ua, кобзар, pl. kobzari ua, кобзарі) was an itinerant Ukrainian bard who sang to his own accompaniment, played on a multistringed bandura or kobza. Tradition Kobzars were often blind and became predominantly so by ...
" by Taras Shevchenko, published in 1940 (abecadło) File:Ruśkyj Kalendar dla tych, szczo ne znajut' ruśkoho pyśma (1910).jpg, "Ruthenian Calendar" for those who didn't understand Cyrillic, 1910 (abecadło) File:У полі, гей, у полі! (рукопис Федьковича).jpg, Authograph of a poem by
Yuriy Fedkovych Osyp Yuriy Fedkovych ( uk, О́сип Ю́рій Федько́вич , translit=Osyp Jurij Feďkovyč, 8 August 1834, Putyla - 11 January 1888, Chernivtsi) was a Ukrainian writer, poet, folklorist and translator. Biography Fedkovych lived in C ...
(gajica and abecadło) File:Molitvennik dlyá gyitej (1904).jpg, A prayer book for children published in Carpathian Ruthenia, 1904 (Hungarian alphabet) File:Istorja Polszczy, Łytwy i Rusy (1879).jpg, History of Poland, Lithuania and Ruthenia, 1879 (abecadło)


Notes


See also

* Romanization of Ukrainian *
Belarusian Latin alphabet The Belarusian Latin alphabet or Łacinka (from be, лацінка or łacinka, BGN/PCGN: ''Latsinka'', ) for the Latin script in general is the common name for writing Belarusian using Latin script. It is similar to the Sorbian alphabet a ...
* Russian Latin alphabet * Latinisation (USSR)


References

* Chornovol, Ihor (2001),
Latynka v ukrayins’komu pravopysi: retrospektyva i perspektyva
(The Latin script in Ukrainian orthography: retrospective and perspective), in ''Ji'', no 23. (in Ukrainian
PDF
*
Ruthenian Wedding Sample Text
Contemporary literature concerning the Alphabet Wars: * Markijan Szaszkewicz. Azbuka i abecadło (1836). ''Przemyśl''. * Ivan Franko. ''Азбучна війна в Галичині 1859'' – 'The Alphabet War in Galicia 1859'. * J. Łewićki (1834). ''Review of the Introduction of the Polish Alphabet to Ruthenian Writing''. * Josyp Lozynskyj (1834). "On the Introduction of the Polish Alphabet to Ruthenian (Ukrainian) Writing", «О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego». * M. Šaškevyč. ''Азбука і abecadło''.


External links

*





(scroll to bottom of page) which transcribes Ukrainian into Latynka
Online romanizer of Ukrainian texts and websites

Ukraïnśka Latynka Browser Extension
— automatic transliteration of web pages, provides several romanization tables and a rule editor {{Ukrainian orthography Ukrainian orthography Latin alphabets