HOME

TheInfoList



OR:

The difficulty of translating ''Beowulf'' from its compact, metrical, alliterative form in a single surviving but damaged
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlers in the mid-5th ...
manuscript into any modern language is considerable, matched by the large number of attempts to make the poem approachable, and the scholarly attention given to the problem. Among the challenges to the translator of ''
Beowulf ''Beowulf'' (; ang, Bēowulf ) is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important and most often translated works of Old English literature. ...
'' are whether to attempt a verse or prose rendering; how closely to stick to the original; whether to make the language archaic or to use distinctly modern phraseology; whether to domesticate or foreignize the text; to what extent to imitate the original's laconic style and understatement; and its use of intentionally poetic language to represent the heroic from what was already an ancient time when the poem was composed. The task of the poet-translator in particular, like that of the Anglo-Saxon poet, is then to assemble multiple techniques to give the desired effects. Scholars and translators have noted that it is impossible to use all the same effects in the same places as the ''Beowulf'' poet did, but it is feasible, though difficult, to give something of the feeling of the original, and for the translation to work as poetry.


Context


Poem

''
Beowulf ''Beowulf'' (; ang, Bēowulf ) is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important and most often translated works of Old English literature. ...
'' is an
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlers in the mid-5th ...
heroic
epic poem An epic poem, or simply an epic, is a lengthy narrative poem typically about the extraordinary deeds of extraordinary characters who, in dealings with gods or other superhuman forces, gave shape to the mortal universe for their descendants. ...
of some 3182 lines of alliterative verse, of anonymous authorship. It was composed sometime between the 8th and the 11th century; the only surviving manuscript was written in around the year 1010.


Translations

''Beowulf'' has been translated many times in verse and in prose, and adapted for stage and screen. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, in at least 38 languages.


Challenges

Among the challenges noted by the translator
Michael J. Alexander Michael Joseph Alexander (born 1941) is a British translator, poet, academic and broadcaster. He held the Berry Chair of English Literature at the University of St Andrews until his retirement in 2003. He is best known for his translations of ''Be ...
are whether to attempt a verse or prose rendering; how closely to stick to the original; and whether to make the language archaic, as indeed the original was, or to use distinctly modern phraseology. In addition, the original is both laconic and full of understatement. He wrote that "the blend of metre, syntax, diction and idiom in the artistic economy of the original can only be chievedby redistributing the rarer effects. Each line and sentence necessarily sacrifices some quality in the original. What you lose here, you hope to restore there."


Verse or prose

From the start, translators had reasons to put their versions of ''Beowulf'' into prose. The scholar of Old English literature writes that this was often but not always to aid study. Hugh Magennis
John Mitchell Kemble John Mitchell Kemble (2 April 1807 – 26 March 1857), English scholar and historian, was the eldest son of Charles Kemble the actor and Maria Theresa Kemble. He is known for his major contribution to the history of the Anglo-Saxons and philolog ...
's "literal" 1837 prose, forming the first complete version in modern English, was, like many that followed it, meant to assist readers in interpreting the Old English text that it accompanied. Magennis notes that Kemble stressed the "differentness" of ''Beowulf'' as a reason for not attempting to make his translation smoother. Old English verse has rules very unlike those of modern verse. Its pattern is made up of half-lines, each of which contains two stresses, but not a fixed number of syllables, with a
caesura 300px, An example of a caesura in modern western music notation A caesura (, . caesuras or caesurae; Latin for " cutting"), also written cæsura and cesura, is a metrical pause or break in a verse where one phrase ends and another phrase begin ...
between the halves; a sentence may end mid-line. Lines do not rhyme; internal rhyme is a rare device for special effect. Stressed words alliterated, but not in the modern sense. All vowels were considered to alliterate with each other, so the modern English word 'old' would alliterate with 'eager'. Further, the whole sound of the word should join in the alliteration, not just the first letter, so in ''Oft Scyld Scefing , , sceaþena þreatum'', the "she..." sounds echo each other across the central caesura. There had to be at least one alliterating stress in each half-line. The compact half-line phrases are often made indirect with
kenning A kenning ( Icelandic: ) is a figure of speech in the type of circumlocution, a compound that employs figurative language in place of a more concrete single-word noun. Kennings are strongly associated with Old Norse-Icelandic and Old English ...
s like ''banhus'', "bone-house", meaning "body", but also implying the brief span of life while the soul is housed in the body. These can be mapped on to modern kennings, preserving the ''Beowulf'' poet's indirectness, or translated to unpack the kenning and render the meaning more or less directly: Evidently, imitating all these features at once, and the aesthetically desired and intentional compactness of Old English verse, in any modern language, is problematic. On the other hand, abandoning the attempt and translating into prose at once loses much of the appeal of the original, though this has not deterred many authors from using the approach. J. R. Clark Hall produced first a translations in prose, in 1901, and then one in verse, in 1914. Here, Beowulf sets sail for
Heorot Heorot (Old English 'hart, stag') is a mead-hall and major point of focus in the Anglo-Saxon poem ''Beowulf''. The hall serves as a seat of rule for King Hrothgar, a legendary Danish king. After the monster Grendel slaughters the inhabitants of ...
in the poet
David Wright David Allen Wright (born December 20, 1982) is an American former professional baseball third baseman who played his entire 14-year Major League Baseball (MLB) career for the New York Mets. He was drafted by the Mets in 2001 MLB draft and made h ...
's popular and frequently reprinted
Penguin Classics Penguin Classics is an imprint of Penguin Books under which classic works of literature are published in English, Spanish, Portuguese, and Korean among other languages. Literary critics see books in this series as important members of the West ...
prose version, and in
Seamus Heaney Seamus Justin Heaney (; 13 April 1939 – 30 August 2013) was an Irish poet, playwright and translator. He received the 1995 Nobel Prize in Literature.
's prize-winning verse rendering, with word-counts to indicate relative compactness: Magennis writes that Wright's justification for prose, that the essence of ''Beowulf'' was its story and that the job of a translation was to put this across plainly, was soon agreed by critics to be incorrect, and his version was superseded by translations such as Alexander's that captured more of the poem's feeling and style. Alexander observed that the question of whether to translate into prose or verse is intertwined with that of freedom versus closeness to the original, writing that "Scholars who find y verseversion too free have to consider whether literal prose does not too freely discard the potential advantages of verse." He remarked that whereas he once thought prose renderings of poetry "useless", and most prose translations "drab", experience with several verse translations, and especially George N. Garmonsway's prose with its "dignity and rhythmical shape", changed his mind; and in any case in his view a poetic translation "is an equivalent, not a substitute". Noting that the Old English was chanted to a string accompaniment, Alexander concluded by hoping that his readers would read his verse aloud. Nicholas Howe suggested three types of modern version: "high poetic translation", where literal accuracy is sacrificed to the spirit of the original and the presence of the poet/translator, as in
William Morris William Morris (24 March 1834 – 3 October 1896) was a British textile designer, poet, artist, novelist, architectural conservationist, printer, translator and socialist activist associated with the British Arts and Crafts Movement. He w ...
, Edwin Morgan,
Burton Raffel Burton Nathan Raffel (April 27, 1928 – September 29, 2015) was an American writer, translator, poet and professor. He is best known for his vigorous translation of ''Beowulf'', still widely used in universities, colleges and high schools. Oth ...
, and
Seamus Heaney Seamus Justin Heaney (; 13 April 1939 – 30 August 2013) was an Irish poet, playwright and translator. He received the 1995 Nobel Prize in Literature.
; "verse translation", somewhat faithful to Old English technique, with the translator much less visible, as in Charles Kennedy, Marijane Osborn, Stanley Greenfield and
Roy Liuzza Roy Liuzza is an American scholar of Old English literature. A professor at the University of Tennessee in Knoxville, Liuzza is the former editor of the ''Old English Newsletter''. He has published a translation of ''Beowulf'' which was well-receive ...
; and "prose translation", accurate to the narrative and parts of the poetic technique "while sacrificing most of its poetic spirit", as in John R. Clark Hall and
E. Talbot Donaldson Ethelbert Talbot Donaldson (18 March 1910–13 April 1987) was a scholar of medieval English literature, known for his 1966 translation of ''Beowulf'' and his writings on Chaucer's poetry. Biography Ethelbert Talbot Donaldson was born on 18 March ...
.


Faithful or free

In 1680, the poet
John Dryden '' John Dryden (; – ) was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate. He is seen as dominating the literary life of Restoration England to such a point that the p ...
proposed that translations could be classified according to how faithful or free they set out to be: Dryden's metaphrase, "word for word" translation, has long been a contentious issue in the case of ''Beowulf''. In the 19th century,
William Morris William Morris (24 March 1834 – 3 October 1896) was a British textile designer, poet, artist, novelist, architectural conservationist, printer, translator and socialist activist associated with the British Arts and Crafts Movement. He w ...
attempted to render each word of the original with a word or phrase, even if this was archaic or unfamiliar. For instance, he translates ''sceaþena'' as "scathers": J. R. R. Tolkien, in his 1940 essay " On Translating ''Beowulf''", stated that it was not possible to translate each Old English word by a single word and create a readable modern English text. He gave the example of ''eacen'', which might mean 'stalwart', 'broad', 'huge', or 'mighty' according to the context, whereas the word's connotations are of superhuman power, having the strength of 30 men: "not 'large' but 'enlarged'".
Burton Raffel Burton Nathan Raffel (April 27, 1928 – September 29, 2015) was an American writer, translator, poet and professor. He is best known for his vigorous translation of ''Beowulf'', still widely used in universities, colleges and high schools. Oth ...
writes in his essay "On Translating ''Beowulf''" that the poet-translator "needs to master the original in order to leave it", meaning that the text must be thoroughly understood, and then boldly departed from. His own effort to do this created what Marijane Osborn calls "the liveliest translation of ''Beowulf''". Magennis writes that this produces "an extremely free imitative verse", at the cost of often misrepresenting the poem, in Raffel's 1963 translation. Magennis describes the version as highly accessible and readable, using alliteration lightly, and creating a "vivid and exciting narrative concerned with heroic exploits ... in a way that he modern readercan understand and appreciate. Clarity, logic and progression are hallmarks of this treatment of narrative in Raffel's translation, producing a satisfying impression of narrative connectedness". In contrast, John Porter's 1991 translation is avowedly "literal", published by Anglo-Saxon Books in a facing-page translation to facilitate the study of the original.


Archaic or modern

Several 19th century translations into English used deliberately archaic diction, in line with the then popular standard approach to medieval literature.
William Morris William Morris (24 March 1834 – 3 October 1896) was a British textile designer, poet, artist, novelist, architectural conservationist, printer, translator and socialist activist associated with the British Arts and Crafts Movement. He w ...
's 1910 ''The tale of Beowulf'' is described by Magennis as "a striking experiment in literary medievalism" even by Morris's standards. In Magennis's view, even if Morris's version is considered unsuccessful, it "must be seen as a major artistic engagement with the Old English poem". A. Diedrich Wackerbarth's 1849 version followed the familiar
Victorian era In the history of the United Kingdom and the British Empire, the Victorian era was the period of Queen Victoria's reign, from 20 June 1837 until her death on 22 January 1901. The era followed the Georgian period and preceded the Edwa ...
convention of
Walter Scott Sir Walter Scott, 1st Baronet (15 August 1771 – 21 September 1832), was a Scottish novelist, poet, playwright and historian. Many of his works remain classics of European and Scottish literature, notably the novels '' Ivanhoe'', '' Rob Roy ...
-like romance language with "Liegeman true" and "princely Wight", and using rhyme and modern metre (
iambic tetrameter Iambic tetrameter is a poetic meter in ancient Greek and Latin poetry; as the name of ''a rhythm'', iambic tetrameter consists of four metra, each metron being of the form , x – u – , , consisting of a spondee and an iamb, or two iambs. The ...
s) in place of any attempt to imitate the Old English alliterative metre. Here, the Danish watchman challenges Beowulf and his men as they arrive at Heorot: The poet and ''Beowulf'' translator Edwin Morgan stated that he was seeking to create a rendering in modern English that worked as poetry for his own age, while accurately reflecting the original. He used inventive compounds to represent Old English kennings, and sometimes incorporated alliteration. Magennis described Morgan's 1952 version "as being on a different level poetically from any translation of the poem that had been produced up until that time and a very significant piece of work in its own right", and "varied, graceful, intelligent and at times exciting". Morgan defined poetry as "the manifestation of energy in order"; in Magennis's view, this can best be seen in Morgan's "scenes of lively action and description", such as when Beowulf tracks the bleeding and mortally-wounded Grendel to his lair. In the passage, Morgan translated ''nicera'' not as the cognate "necks" or "nixies" but as "
kraken The kraken () is a legendary sea monster of enormous size said to appear off the coasts of Norway. Kraken, the subject of sailors' superstitions and mythos, was first described in the modern age at the turn of the 18th century, in a travelog ...
s". Magennis describes the rendering of the passage as "sweeping steadily onwards", but "complicated by intricate grammatical development and abrupt oppositions, dense imagery and varied rhythmical effects and ... an insistently mannered diction", reflecting the original: Tolkien noted that whatever a translator's preferences might be, the ancients such as the Beowulf poet had chosen to write of times already long gone by, using language that was intentionally archaic and sounding poetic to their audiences. Thus, Tolkien explains, the poet uses ''beorn'' and ''freca'' to mean "warrior" or "man", this last a usage already then restricted to heroic poetry; at the time, ''beorn'' was a variant of the word for
bear Bears are carnivoran mammals of the family Ursidae. They are classified as caniforms, or doglike carnivorans. Although only eight species of bears are extant, they are widespread, appearing in a wide variety of habitats throughout the No ...
, just as ''freca'' was another word for
wolf The wolf (''Canis lupus''; : wolves), also known as the gray wolf or grey wolf, is a large canine native to Eurasia and North America. More than thirty subspecies of ''Canis lupus'' have been recognized, and gray wolves, as popularly un ...
, and the audience expected and enjoyed hearing such words in the special circumstance of a performance by a scop. The poet used high-sounding language to represent the heroic in the distant past. Tolkien therefore advised the translator to do the same, choosing verbs like "strike" and "smite" rather than "hit" or "whack", nouns like "guest" rather than "visitor", adjectives like "courteous" instead of "polite". His versions of Beowulf's voyage to Heorot in prose and verse, the latter in strictest Anglo-Saxon alliteration and metre (with Tolkien's markup of metrical stresses), are:


Domesticating or foreignizing

Magennis examines the question of domesticating or foreignizing translations of ''Beowulf'', noting that the translation theorist Lawrence Venuti thought any domesticating translation (of any text) "scandalous". Magennis explains that the distinction follows the philosopher
Friedrich Schleiermacher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (; 21 November 1768 – 12 February 1834) was a German Reformed theologian, philosopher, and biblical scholar known for his attempt to reconcile the criticisms of the Enlightenment with traditional ...
's 1813 analysis of whether a translation is bringing the reader to the original, i.e. foreignizing the text, or bringing the text to the reader, i.e. domesticating it. Like Venuti, Schleiermacher favoured foreignizing, but English translators have in Magennis's view for over a century preferred domesticating. Morris's ''Beowulf'' is one of the few distinctively foreignizing translations. It has been poorly received by critics including Morgan, who called it "disastrously bad" and "often more obscure than the original", but later scholars such as
Roy Liuzza Roy Liuzza is an American scholar of Old English literature. A professor at the University of Tennessee in Knoxville, Liuzza is the former editor of the ''Old English Newsletter''. He has published a translation of ''Beowulf'' which was well-receive ...
, whose translation of ''Beowulf'' is much admired, are more accepting; Liuzza writes that Morris was "trying to recreate the experience of reading ''Beowulf'' in the depth of its history". Wright's 1957 prose translation is somewhat modernising, aiming for a plain "middle style" between archaism and colloquialism under the banner "better no colours than faked ones", but striving to be as faithful as possible. The novelist
Maria Dahvana Headley Maria Dahvana Headley (born June 21, 1977) is an American novelist, memoirist, editor, translator, poet, and playwright. She is a ''New York Times''-bestselling author as well as editor. Her work includes ''Magonia'', a young-adult space-fant ...
's 2020 translation is relatively free, domesticating and modernising, though able to play with Anglo-Saxon-style kennings, such as rendering as "warrior-woman", meaning Grendel's mother. Her
feminism Feminism is a range of socio-political movements and ideologies that aim to define and establish the political, economic, personal, and social equality of the sexes. Feminism incorporates the position that society prioritizes the male po ...
is visible in her rendering of the lament of the Geatish woman at the end of the poem: A complicating factor is that ''Beowulf'' scholarship has been affected by
nationalist Nationalism is an idea and movement that holds that the nation should be congruent with the state. As a movement, nationalism tends to promote the interests of a particular nation (as in a group of people), Smith, Anthony. ''Nationalism: Th ...
thinking in various countries. Heaney, a Catholic poet from Northern Ireland (often called "Ulster"), could domesticate ''Beowulf'' to the old rural dialect of his childhood family only at the risk of being accused of
cultural appropriation Cultural appropriation is the inappropriate or unacknowledged adoption of an element or elements of one culture or identity by members of another culture or identity. This can be controversial when members of a dominant culture appropriate from ...
. Howell Chickering, for example, who made a verse translation of ''Beowulf'' in 1977, wrote that Heaney's use of " Ulsterisms" in the translation, like "hirpling", "keshes", " wean", "reavers", and "bothies", was "a signal of cultural difference", incomprehensible to many readers, and rightly glossed in footnotes. He called Heaney's use of two "different Englishes" "bad cultural and linguistic history", and that it placed the poem as his work rather than as a translation. Luis Lerate, creating the first complete verse translation in Spanish in 1974, faced the challenge of introducing both an unfamiliar story and an unknown verse-form to his audience. He opted to re-create the cadences of Old English, seeking in María José Gómez-Calderón's view to "reproduce the dignified, elevated tone" and "remarkabl keeping the number of syllables down to fit the metre convincingly, as shown by the sombre conclusion of the poem: Translating into a language much closer to Old English, Icelandic, the poet Halldóra B. Björnsson had to contend with the possibility of a translation that simultaneously preserved the original's semantics, syntax, and phonology (meaning, function, and form), in what Pétur Knútsson calls a "transliteration", as in "" for "" ("That was a good king!") in line 11. He notes at once that her 1968 version, ("The Lay of Bjólfur") rarely does this, opting for sound, form, and connection with mythology over "literal" meaning and syntax. Knútsson gives as an instance of this the use of "" for "shoulder" rather than "", cognate with Old English "" in line 1539; this recalls the fourteenth-century , which some scholars believe is linked to ''Beowulf'' – it tells of a hero and his men who venture into a cave of dragons who are guarding a treasure. The is the shoulder of a beast, such as a dragon or whale; or the flipper of a seal or penguin; in the saga, the men plunge the treasure-swords under the of the dragons.


Laconic and understated, but embellished

The author of a popular and widely used 1973 translation,
Michael J. Alexander Michael Joseph Alexander (born 1941) is a British translator, poet, academic and broadcaster. He held the Berry Chair of English Literature at the University of St Andrews until his retirement in 2003. He is best known for his translations of ''Be ...
, writes that since the story was familiar to its Anglo-Saxon audience, the telling was all-important. The audience liked "the elaborate unstraightforwardness with which the expected is disguised", accompanied by "laconic understatement" and negative constructions. Thus, after Wiglaf has had to kill the dragon to enter its mound, he narrates that his reptilian host showed him "little courtesy" for his visit. Alexander comments that such "grim humour" lives on in the northeastern parts of England where the
Vikings Vikings ; non, víkingr is the modern name given to seafaring people originally from Scandinavia (present-day Denmark, Norway and Sweden), who from the late 8th to the late 11th centuries raided, pirated, traded and se ...
settled. Further, the Old English text is full of embellishments, especially verbal parallels, opposites and variations, so that as the scholar Frederick Klaeber stated, there is a "lack of steady advance"; the narrative takes a step forwards, then a step sideways with "traditional near-synonyms". Alexander gives as example lines 405–407, telling that Beowulf speaks to Hrothgar – but before he opens his mouth, there are three half-lines describing and admiring his shining mail-shirt in different ways: Magennis comments of Heaney's version of these lines that he greatly develops the Old English image with his vigorous description, noting that he "is particularly attracted to the net and sewing/weaving metaphors" that the ''Beowulf'' poet used of chain mail, and that Heaney consistently associates armour with "webbing".


Assembling multiple effects

Liuzza notes that ''Beowulf'' itself describes the technique of a court poet in assembling materials: Liuzza comments that ''wrixlan'' (weaving) and ''gebindan'' (binding) evocatively suggest the construction of Old English verse, tying together half-lines with alliteration and syllable stresses, just as rhyme and metre do in a Shakespearean sonnet. These effects are hard to achieve in modern English, he notes, not least because Old English is an inflected language, not requiring additional
preposition Prepositions and postpositions, together called adpositions (or broadly, in traditional grammar, simply prepositions), are a class of words used to express spatial or temporal relations (''in'', ''under'', ''towards'', ''before'') or mark various ...
s and
definite article An article is any member of a class of dedicated words that are used with noun phrases to mark the identifiability of the referents of the noun phrases. The category of articles constitutes a part of speech. In English, both "the" and "a(n)" a ...
s like "of the" and "from", "the" and "in" for the sense. Old English audiences, too, were comfortable with the use of many inexact synonyms to provide varying sounds to suit the alliterative scheme, without necessarily adding much to the meaning of the poem; Liuzza gives the example of "king", which might for example be rendered ''cyning'', ''dryhten'', ''hyrde'', ''ræswa'', ''sigedryhten'', ''þeodcyning'', ''weard'', or ''wine'', meaning if interpreted literally "king", "lord", "shepherd", "prince", "victorious lord", "king of the people", "guardian", and "friend". The exact combination of effects used in the original cannot, as Alexander has stated, be echoed line by line, but the translator can attempt to achieve some equivalent mix of effects in a passage as a whole. He illustrates this with lines 127–128:


Notes


References


Sources

* * * * * * * * * * * * * * * * * *


External links

* – a selection of translations
e-Beowulf text
edited by Kevin Kiernan {{Beowulf Beowulf Translation studies