The Turkish Harpist (Manuchehri)
   HOME

TheInfoList



OR:

Manuchehri's Turkish harpist is a poem by the 11th-century Persian royal court poet
Manuchehri Abu Najm Aḥmad ibn Qauṣ ibn Aḥmad Manūčihrī ( fa, ابونجم احمد ابن قوص ابن احمد منوچهری دامغانی), a.k.a. Manuchehri Dāmghānī (fl. 1031–1040), was an eleventh-century court poet in Persia and in the ...
. It is also known as () "In praise of the Espahbad Manuchehr son of Qabus", or
Qasida The qaṣīda (also spelled ''qaṣīdah''; is originally an Arabic word , plural ''qaṣā’id'', ; that was passed to some other languages such as fa, قصیده or , ''chakameh'', and tr, kaside) is an ancient Arabic word and form of writin ...
no. 39 in the collected works of Manuchehri. The poem is a '' qasīda'' (praise poem) in the Arabic style, consisting of 30 or 31 verses, all with the same rhyme. The first ten lines praise the beauty and skill of a harpist who is playing at the autumn festival of Mehrgan. Lines 11–16 describe the fierceness and warlike qualities of Manuchehr, to whom the poem is addressed, and lines 17–23 describe the ruler's splendid war horse. The poet goes on to encourage Manuchehr to enjoy the feast and ends with a prayer that his career will continue to be successful and glorious. The poem is notable for its musical rhymes, such as , which imitate the thrumming of the harp ('' chang'') and play on different meanings of the words. As with many of Manuchehri's poems he expresses his delight in the feast and the joys of life.


Historical background

Manuchehri's patron, after whom he took his pen-name Manuchehri,
Manuchehr Manūchehr Help:IPA/English">mænuː'tʃer.html" ;"title="Help:IPA/English.html" ;"title="nowiki/>Help:IPA/English">mænuː'tʃer">Help:IPA/English.html" ;"title="nowiki/>Help:IPA/English">mænuː'tʃer (, older Persian Manōčihr, Avestan ...
son of Qabus, was ruler of the region of
Tabaristan Tabaristan or Tabarestan ( fa, طبرستان, Ṭabarestān, or mzn, تبرستون, Tabarestun, ultimately from Middle Persian: , ''Tapur(i)stān''), was the name applied to a mountainous region located on the Caspian coast of northern Iran. ...
, also known as Mazandaran, on the south side of the Caspian Sea. Manuchehr was not completely independent, but was a vassal of Sultan
Mahmud of Ghazni Yamīn-ud-Dawla Abul-Qāṣim Maḥmūd ibn Sebüktegīn ( fa, ; 2 November 971 – 30 April 1030), usually known as Mahmud of Ghazni or Mahmud Ghaznavi ( fa, ), was the founder of the Turkic Ghaznavid dynasty, ruling from 998 to 1030. At th ...
(d. 1030). The title Espahbad or Espahbod was given to an army commander or minor ruler not directly appointed by the Sultan, but who was a vassal like Manuchehr or his father. The title goes back to pre-Islamic times. Manuchehr died c. 1030, so the poem was evidently written therefore before this date. Sometime after Manuchehr's death, Manuchehri migrated to
Ghazni Ghazni ( prs, غزنی, ps, غزني), historically known as Ghaznain () or Ghazna (), also transliterated as Ghuznee, and anciently known as Alexandria in Opiana ( gr, Αλεξάνδρεια Ωπιανή), is a city in southeastern Afghanistan ...
(in present day Afghanistan) where he became a court poet to Mahmud's son,
Mas'ud I of Ghazni Masoud (; ) is a given name and surname, with origins in Persian and Arabic. The name is found in the Arab world, Iran, Turkey, Tajikistan, Afghanistan, Uzbekistan, Pakistan, Russia, India, Bangladesh, Malaysia, and China. Masoud has spelling varia ...
. The poem was written to celebrate Mehrgān (also pronounced Mehregān or Mehragān), an autumn festival dating back to pre-Islamic times which is held 195 days after the spring festival of
Nowruz Nowruz ( fa, نوروز, ; ), zh, 诺鲁孜节, ug, نەۋروز, ka, ნოვრუზ, ku, Newroz, he, נורוז, kk, Наурыз, ky, Нооруз, mn, Наурыз, ur, نوروز, tg, Наврӯз, tr, Nevruz, tk, Nowruz, ...
.


Sex of the harpist

The sex of the harpist is not completely clear. Although harpists were often illustrated as female, yet the instrument was also played by men: both
Rudaki Rudaki (also spelled Rodaki; fa, رودکی; 858 – 940/41) was a Persian poet, singer and musician, who served as a court poet under the Samanids. He is regarded as the first major poet to write in New Persian. Said to have composed more than ...
and Manuchehri's contemporary Farrokhi are said to have been excellent harpists. It was possible for the same person to be both a soldier and to play the harp, as this verse of Farrokhi, in another ''qasida'' using the rhyme ''-ang'' and playing on the two meanings of , makes clear: : : : : :Take off, o Turk, and throw aside these clothes of war! :Pick up the harp () and put down the shield and sword from your hand ()! Both Kazimirski and the author of EIr (2004) translate Manuchehri's poem as if the harpist is male, and this also accords with the Arabic masculine adjective "beloved" used in verse 4, as opposed to the feminine .


The poem

The first ten verses of the poem are shown below. The transcription shows the modern Iranian pronunciation. The letter ''x'' is used for ''kh'' (as in Khayyam), ''q'' for both ''qeyn'' and ''ghāf''; " ' " is a glottal stop. The metre of the poem is known as ''ramal''; in Elwell-Sutton's classification 2.4.15 (see
Persian metres Persian metres are patterns of long and short syllables in Persian poetry. Over the past 1000 years the Persian language has enjoyed a rich literature, especially of poetry. Until the advent of free verse in the 20th century, this poetry was alway ...
). In most lines there is a break or ''
caesura image:Music-caesura.svg, 300px, An example of a caesura in modern western music notation A caesura (, . caesuras or caesurae; Latin for "cutting"), also written cæsura and cesura, is a Metre (poetry), metrical pause or break in a Verse (poetry), ...
'' after the 7th syllable, but in some lines the break is after the 8th or 6th. The pattern is as follows (– = long syllable, u = short syllable): : – u – – – u – – – u – – – u – Overlong syllables (which take up the position of long plus a short in the metrical pattern) are underlined. :1 : : : : :Do you see that Turk who, when he strikes his hand () on the harp () :the stone (which lies on) the heart of devotees flees for a hundred leagues? :2 : : : : :He breaks on his lovers' horse of love the over-strap of patience :whenever he pulls, on his own horse, the strap of horsehair tight. :3 : : : : :His harp in his hand is just like a bent lover, :with crying and wailing and groaning and sobbing. :4 : : : : :A lover who has bound up his soul on his flanks; :and has bound his load tight from the curly-haired head of his beloved. :5 : : : : :As if an Ethiopian has placed his hand in his hand :and has cut off both of his own hands for him like a cripple.(?) :6 : : : : :And those finger tips of his on his silk threads :have a very amazing shaking and a very rapid to-ing and fro-ing. :7 : : : : :He is like a Greek silk-weaver in the midst of his workshop :in the midst of making a brocade the colour of oranges. :8 : : : : :When listening to his harp one must drink new wine; :wine is delicious especially at Mehrgan with the music of the harp. :9 : : : : :Wine is delicious at any concert, but at Mehrgan :at a concert of a harp, even more delicious is wine shining like the rays of the sun. :10 : : : : :Mehrgan is the festival of Fereidun, and honours him. :A new
Azar Azar ( fa, آذر, ) is the ninth month of the Solar Hijri calendar, the official calendar of Iran and Afghanistan. Azar has thirty days. It begins in November and ends in December by the Gregorian calendar. Azar corresponds to the Tropical Astro ...
is needed and a drinking of wine without sorrow.


Notes on individual verses


Verse 1

The word has several meanings: (1) a harp; (2) a hand with fingers bent; (3) anything crooked or bent; (4) the talon of a bird or claws of a wild animal; (5) a person crippled in hand or foot. Kazimirski translates (literally, a stone) as "the stone which weighs on the heart" and "the burden of his griefs ()". The author of EIr (2004) translates it as "self-restraint". A '' farsang'', which Ancient Greek authors called a parasang, is a unit equivalent to the distance travelled in an hour, still used today. In modern times it is defined as a distance of 6 km (about 3.7 miles), but in the past it varied with the terrain. The European equivalent was the
league League or The League may refer to: Arts and entertainment * ''Leagues'' (band), an American rock band * ''The League'', an American sitcom broadcast on FX and FXX about fantasy football Sports * Sports league * Rugby league, full contact footba ...
.


Verse 2

The word also has several meanings. These include (1) narrow, straight, tight; (2) a horse-girth or strap for fastening on a load; (3) half a load (as much as is carried upon one side of an animal). is the upper strap or over-strap used for tying on a load. The harp is seen metaphorically as a horse which the player is riding. The strings of a harp were often made of horsehair. "Since harp strings were usually made of horsehair, Manūčehrī likens a harp to a horse “with its head up and its mane down”.


Verse 4

It is a frequent metaphor of Persian love poetry that the curly locks () of the beloved keep the lover in bondage. Boys as well as girls had long locks. E. G. Browne relates a story of how Sultan Mahmud cut off the locks of his favourite slave boy Ayaz when drunk and was in a very bad mood the following day.


Verse 5

The meaning of this verse is obscure. Kazimirski suggests that it means that "an Ethiopian (a race known to be constantly joyful) has put his hand in the harpist's and is moving it so rapidly over the instrument that the hands appear to be invisible, as if they have been cut off." However, this is not certain. The word is the word generally used in Persian poetry for a negro or black man. It is also chosen here for its rhyme with .


Verse 7

Rūm Rūm ( ar, روم , collective; singulative: Rūmī ; plural: Arwām ; fa, روم Rum or Rumiyān, singular Rumi; tr, Rûm or , singular ), also romanized as ''Roum'', is a derivative of the Aramaic (''rhπmÈ'') and Parthian (''frwm'') te ...
was the name given to the remnant of the former Roman empire (by this time Greek-speaking) in Asia Minor (modern Turkey), hence means "Greek" or from Asia Minor. In the Middle Ages, the brocades woven by
Byzantine The Byzantine Empire, also referred to as the Eastern Roman Empire or Byzantium, was the continuation of the Roman Empire primarily in its eastern provinces during Late Antiquity and the Middle Ages, when its capital city was Constantinopl ...
weavers were famous. (See Brocade#Byzantium.) is a citrus fruit or orange, such as even today commonly grows in Mazandaran Province; it is also a kind of cucumber.


Verse 8

Mehregan Mehregan ( fa, ) or Jashn-e Mehr ( ''Mithra Festival'') is a Zoroastrian and Iranian festival celebrated to honor the yazata Mithra ( fa, Mehr), which is responsible for friendship, affection and love. Name "Mehregan" is derived from the Middl ...
is a
Zoroastrian Zoroastrianism is an Iranian religion and one of the world's oldest organized faiths, based on the teachings of the Iranian-speaking prophet Zoroaster. It has a dualistic cosmology of good and evil within the framework of a monotheistic on ...
autumn festival which at this period was celebrated as widely as Now Ruz, but later, after the Mongol invasions (13th century), became less popular. It was particularly associated with the Zoroastrians. At this time the Zoroastrian religion still had many followers in the Caspian Sea provinces.


Verse 9

Kazimirski translates as "shining like blood". However, "blood" is not one of the meanings given for in Steingass's dictionary. Dehkhoda's dictionary quotes this verse as an example of the meaning "rays of the sun".Dehkhoda, ''Loqatnāme''
"زنگ".
/ref>


Verse 10

Fereidun was a mythical ancient Iranian king, whose life is described in Ferdowsi's
Shahnameh The ''Shahnameh'' or ''Shahnama'' ( fa, شاهنامه, Šāhnāme, lit=The Book of Kings, ) is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Consisting of some 50,00 ...
. He is said to have ruled for 500 years. Azar in the Iranian calendar is the last month of autumn, corresponding to October–November. There is a play of words here between and "distress, sorrow, misery".


See also

*
Manuchehri Abu Najm Aḥmad ibn Qauṣ ibn Aḥmad Manūčihrī ( fa, ابونجم احمد ابن قوص ابن احمد منوچهری دامغانی), a.k.a. Manuchehri Dāmghānī (fl. 1031–1040), was an eleventh-century court poet in Persia and in the ...
*
Chang (instrument) The chang ( fa, چنگ; ; tr, çeng; ar, al-ǧank, italic=yes (''ṣanǧ''); Georgian: ჩანგი ''changi'') is a Persian musical instrument, a vertical angular harp. It was very popular and used widely during the times of ancient Pers ...


Bibliography

* Browne, E. G. (1906). ''A Literary History of Persia''. Vol 2, chapter 2, especially pp. 153–156. * Clinton, Jerome W. (1972). ''The divan of Manūchihrī Dāmghānī; a critical study''. (Minneapolis: Bibliotheca Islamica.) * "EIr" (2004, updated 2012)
"Homosexuality in Persian literature"
''Encyclopaedia Iranica''. * Elwell-Sutton, L. P. (1975
"The Foundations of Persian Prosody and Metrics"
''Iran'', vol 13. (Available on JSTOR). * Kazimirski, A. de Biberstein (1886).
Manoutchehri: Poète persan du 11ème siècle de notre ère (du 5ième de l'hégire)
': Texte, traduction, notes, et introduction historique. Paris. Klincksieck.
Another copy, dated 1887
. This poem is no. XXVIII, with a French translation on pp. 205–6 and notes on pp. 360–362. * Lawergren, Bo (2003, updated 2012)
"Harp"
''Encyclopaedia Iranica online''. * Mallah, Hosayn-Ali (1990)
"Čang"
''Encyclopaedia Iranica online.'' * Rypka, Jan (1967). ''History of Iranian Literature''. Reidel Publishing Company. ASIN B-000-6BXVT-K


References

{{reflist


External links


A Persian harp
played by Tomoko Sugawara.
Talk and demonstration
of harp-playing by Rabe'eh Zand. Persian poems Medieval Persian literature 11th-century poems