HOME

TheInfoList



OR:

"Tantum ergo" is the
incipit The incipit () of a text is the first few words of the text, employed as an identifying label. In a musical composition, an incipit is an initial sequence of notes, having the same purpose. The word ''incipit'' comes from Latin and means "it beg ...
of the last two verses of Pange lingua, a Medieval Latin hymn generally attributed to St Thomas Aquinas c. 1264, but based by Aquinas upon various earlier fragments. The "Genitori genitoque" and "Procedenti ab utroque" portions are adapted from Adam of Saint Victor's sequence for
Pentecost Pentecost (also called Whit Sunday, Whitsunday or Whitsun) is a Christianity, Christian holiday which takes place on the 50th day (the seventh Sunday) after Easter Sunday. It commemorates the descent of the Holy Spirit upon the Apostles in the Ne ...
. The hymn's Latin incipit literally translates to "Therefore so great". The singing of the Tantum ergo occurs during veneration and benediction of the Blessed Sacrament in the Catholic Church and other denominations that have this devotion. It is usually sung, though solemn recitation is sometimes done, and permitted.


Text


Latin

: :℣. Panem de cælisThe word "cælis", not "cælo", is used in Finnegan, Sean. ''The Book of Catholic Prayer''. 2000: Loyola Press. p. 521. The book prints the entire text of the prayer. However, "cælo" (and "cœlo") are common variations. The distinction here is that the forms ending in "is" are plural ("skies"), and the forms ending in "o" are singular ("sky"). This is a distinction without a difference as "bread from the sky" or "bread from the skies" clearly means "bread from heaven." Moreover, in a common pronunciation of Church Latin, "æ" and "œ" are pronounced the same. See a pronunciation tabl
here
præstitisti eis (in Paschaltide and on Corpus Christi, 'Alleluia' is added).The word "Alleluia" is appended during Eastertide. Se
the Thesaurus Precum Latinarum entry.
The abbreviation "P.T." stands for "Paschaltide," another word for "Eastertide."
:℟. Omne delectamentum in se habentem is 16:20/sup> (in Paschaltide and on Corpus Christi, 'Alleluia' is added). :℣. Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. :℟. Amen.


Literal translation

:Therefore, so greatly the Sacrament :Let us venerate with heads bowed 'cernui'':And let the old practice 'documentum'':Give way to the new rite; :Let faith provide a supplement :For the failure of the senses. :To the Begetter and the
Begotten Begotten may refer to: Religion * Only-begotten Son *Monogenēs, only begotten in the New Testament and Christian theology Film and TV *'' Begotten'', a 1989 experimental horror film written, edited, produced, and directed by E. Elias Merhige *"Th ...
oth masculine gender :Be praise and jubilation, :Hail, honour, virtue also, :And blessing too: :To the
One 1 (one, unit, unity) is a number representing a single or the only entity. 1 is also a numerical digit and represents a single unit of counting or measurement. For example, a line segment of ''unit length'' is a line segment of length 1. I ...
proceeding In academia and librarianship, conference proceedings is a collection of academic papers published in the context of an academic conference or workshop. Conference proceedings typically contain the contributions made by researchers at the conferen ...
from Both :Let there be equal praise. :Amen. :℣. You have provided them bread from heaven. :℟. Having in itself 'in se''all delight 'delectamentum'' :℣. Let us pray: O God, who to us in this wonderful Sacrament, bequeathed a memorial of Your Passion: grant, we beseech, that we, in worshipping 'venerari''; in addition to simple worship, may also mean worshipping in order to receive favourthe Holy Mysteries of Your Body and Blood, may within ourselves continually 'iugiter'' sensibly perceive 'sentiamus''the fruit of Your redemption. You who live and reign into ages of ages. :℟. Amen.


English translation

A century-old translation, still used in Catholic churches liturgically, renders the hymn in a form which can be sung to the same tune as the Latin: :Down in adoration falling, :Lo! the Sacred Host we hail, :Lo! o'er ancient forms departing :Newer rites of grace prevail; :Faith for all defects supplying, :Where the feeble senses fail. :To the Everlasting Father, :And the Son Who reigns on high :With the Holy Ghost proceeding :Forth from Each eternally, :Be salvation, honour, blessing, :Might, and endless majesty. :Amen. :℣. Thou hast given them bread from heaven. :℟. Having within it all sweetness. :℣. Let us pray: O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial of Thy Passion: grant, we implore Thee, that we may so venerate the Sacred Mysteries of Thy Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption. Thou who livest and reignest forever and ever. :℟. Amen. Other, more modern, English translations exist and are also used in Catholic churches liturgically.


Theological aspects

The words "procedenti ab utroque / compar sit laudatio"—literally, "May equal praise be to the One proceeding from both"—refer to the
Holy Spirit In Judaism, the Holy Spirit is the divine force, quality, and influence of God over the Universe or over his creatures. In Nicene Christianity, the Holy Spirit or Holy Ghost is the third person of the Trinity. In Islam, the Holy Spirit acts as ...
, which according to version of the
Nicene Creed The original Nicene Creed (; grc-gre, Σύμβολον τῆς Νικαίας; la, Symbolum Nicaenum) was first adopted at the First Council of Nicaea in 325. In 381, it was amended at the First Council of Constantinople. The amended form is a ...
used in Western Christianity proceeds from both the father and the son. A partial indulgence is granted to the faithful who devoutly recite the Tantum ergo. But a plenary indulgence is granted on Holy Thursday and on the feast of Corpus Christi, if it is recited in a solemn manner.


Musical settings

The basic text has been set by numerous composers from the Renaissance ( Palestrina), the Romantic period (
Anton Bruckner Josef Anton Bruckner (; 4 September 182411 October 1896) was an Austrian composer, organist, and music theorist best known for his symphonies, masses, Te Deum and motets. The first are considered emblematic of the final stage of Austro-Germ ...
,
Gabriel Fauré Gabriel Urbain Fauré (; 12 May 1845 – 4 November 1924) was a French composer, organist, pianist and teacher. He was one of the foremost French composers of his generation, and his musical style influenced many 20th-century composers ...
, Franz Schubert, Louis Vierne), and modern composers ( Maurice Duruflé, David Conte). Déodat de Séverac composed a
motet In Western classical music, a motet is mainly a vocal musical composition, of highly diverse form and style, from high medieval music to the present. The motet was one of the pre-eminent polyphonic forms of Renaissance music. According to Margar ...
set to the text. Bruckner wrote eight settings of the text: WAB 32, WAB 43, WAB 41 (Nos. 1, 2, 3, 4), WAB 42, and WAB 44. Fauré wrote two settings: Op. 55, and Op. 62 No. 2. Schubert wrote six settings: D. 460, D. 461, D. 730, D. 739 (Op. 45), D. 750, and D. 962. Vierne's treatment of it is his Opus 2. Duruflé's setting is contained as No. 4 of his Op. 10, ''
Quatre Motets sur des thèmes grégoriens ' (Four motets on Gregorian themes), Opus number, Op. 10, are four Sacred music, sacred motets composed by Maurice Duruflé in 1960, based on Gregorian chant, Gregorian Theme (music), themes. He set Ubi caritas et amor, Tota pulchra es, Tu es Petr ...
'', published in 1960, and uses the plainchant melody. Samuel Webbe composed a motet in 87 87 meter, widely used in the English and American Catholic churches.


Philippine use

The Church in the Philippines use
a separate hymn tune
[another video
/nowiki>">nother video">[another video
/nowiki>/sup> from the Pange lingua, whose first three strophes are otherwise sung to the melody used elsewhere. This particular tune, which is of Spanish origin, is credited to a "J. Carreras" and was originally published with a time signature of but is now sung in Duple and quadruple meter#Quadruple meter, quadruple metre in Luzon and in quadruple then triple metre in the Visayas.


Let Us Raise Our Voice

This tune is also used to sing
Let Us Raise Our Voice
, a loose English adaptation of the Tantum ergo. The hymn, whose lyrics paraphrase the first two forms of the Memorial Acclamation of the Mass, is sung during the Wednesday Novena Service to Our Lady of Perpetual Help and Benediction at Baclaran Church (the icon's principal shrine in the country). :Let us raise our voice to proclaim our Faith: :Christ the Lord, for us has died; :Dying, He destroyed our death, :Rising, He restored our life. :O Lord Jesus, we await :Your last return in glory. :When we eat the bread and we drink the cup :In the blessed Eucharist :We meet You, our Risen Saviour, :Giving life to us anew. :Through life’s journey be with us, :To strengthen us forever. :Amen, Amen. :℣. You have given them bread from heaven 'Alleluia'' :℟. The source of all happiness 'Alleluia'' :℣. Let us pray: Lord God, by the Paschal Mystery of the Death and Resurrection of Your only Son, You accomplish the work of man’s redemption. Full of trust, we proclaim the Paschal Mystery in the sacramental signs of the Eucharist. Help us to see ever growing in us the fruits of Your saving work; through Christ Our Lord. :℟. Amen.


References


External links

* * {{Catholic Prayers Eucharistic devotions Latin-language Christian hymns 13th-century hymns