Overview
The history of the Romanian language started in the Roman provinces north of the Jireček Line inHistory
Common Romanian
Romanian descended from theOld Romanian
The oldest extant document written in Romanian remains Neacșu's letter (1521) and was written using the Romanian Cyrillic alphabet, which was used until the late 19th century. The letter is oldest testimony of Romanian epistolary style and uses a prevalent lexis of Romanic origin. In Palia de la Orăștie (1582), first known translation from the Bible in Romanian, stands written "we printed ... in the Vlach's language ... Romanian The Five Books of Moses ... and we gift them to you Romanian brothers ... to you righteous of faith Vlachs" The use of the denomination ''Romanian'' () for the language and use of the demonym ''Romanians'' () for speakers of this language predates the foundation of the modern Romanian state. Romanians always used the general term / or regional terms like (or ), or to designate themselves. Both the name of or for the Romanian language and the self-designation are attested as early as the 16th century, by various foreign travelers into the Carpathian Romance-speaking space, as well as in other historical documents written in Romanian at that time such as (''The Chronicles of the land of Moldova'') by Grigore Ureche. An attested reference to Romanian comes from a Latin title of an oath made in 1485 by the Moldavian Prince Stephen the Great to the Polish King Casimir, in which it is reported that —"This Inscription was translated from Valachian (Romanian) into Latin, but the King has received it written in the Ruthenian language (Slavic)". In 1534, Tranquillo Andronico notes: ("The Wallachians are now calling themselves Romans"). writes in 1532 that Romanians "are calling themselves Romans in their own language", and he subsequently quotes the expression: for ("Do you know Romanian?"). The Transylvanian Saxon Johann Lebel writes in 1542 that Vlachi' call themselves 'Romuini. The Polish chronicler Stanislaw Orzechowski (Orichovius) notes in 1554 that "In their language they call themselves Romini from the Romans, while we call them Wallachians from the Italians". The Croatian prelate and diplomat Antun Vrančić recorded in 1570 that "Vlachs in Transylvania, Moldavia and Wallachia designate themselves as 'Romans. Pierre Lescalopier writes in 1574 that those who live in Moldavia, Wallachia and the vast part of Transylvania, "consider themselves as true descendants of the Romans and call their language romanechte, which is Roman". After travelling through Wallachia, Moldavia and Transylvania Ferrante Capecci accounts in 1575 that the vallachian population of these regions call themselves (). In (17th century), the Moldavian chronicler Grigore Ureche wrote: "In Transylvania there live not only Hungarians, but also very many Saxons, and Romanians everywhere around, so much so that the country is inhabited more by Romanians than by Hungarians." Miron Costin, in his (1687), while noting that Moldavians, Wallachians, and the Romanians living in the Kingdom of Hungary have the same origin, says that although people of Moldavia call themselves ''Moldavians'', they name their language ''Romanian'' () instead of ''Moldavian'' ().Constantiniu, Florin, ''O istorie sinceră a poporului român'' 'An honest history of the Romanian people'' Univers Enciclopedic, Bucharest, 1997, , p. 175 The Transylvanian Hungarian Martin Szentiványi in 1699 quotes the following: ("We too are Romanians") and ("We are of Romanian blood"). Notably, Szentiványi used Italian-based spellings to try to write the Romanian words. Dimitrie Cantemir, in his (Berlin, 1714), points out that the inhabitants of Moldavia, Wallachia and Transylvania spoke the same language. He notes, however, some differences in accent and vocabulary. Cantemir's work provides one of the earliest histories of the language, in which he notes, like Ureche before him, the evolution from Latin and notices the Greek and Polish borrowings. Additionally, he introduces the idea that some words must have had Dacian roots. Cantemir also notes that while the idea of a Latin origin of the language was prevalent in his time, other scholars considered it to have derived from Italian. The slow process of Romanian establishing itself as an official language, used in the public sphere, in literature and ecclesiastically, began in the late 15th century and ended in the early decades of the 18th century, by which time Romanian had begun to be regularly used by the Church. The oldest Romanian texts of a literary nature are religious manuscripts (, ), translations of essential Christian texts. These are considered either propagandistic results of confessional rivalries, for instance betweenModern Romanian
Pre-modern period
Beginning with the printing in 1780 of ''Elementa linguae daco-romanae sive valachicae'', the pre-modern phase was characterized by the publishing of school textbooks, appearance of first normative works in Romanian, numerous translations, and the beginning of a conscious stage of re-latinization of the language. Notable contributions, besides that of the Transylvanian School, are the activities of Gheorghe Lazăr, founder of the first Romanian school, and Ion Heliade Rădulescu. The end of this period is marked by the first printing of magazines and newspapers in Romanian, in particular Curierul Românesc and Albina Românească.Modern period
Starting from 1831 and lasting until 1880 the modern phase is characterized by the development of literary styles: scientific, administrative, and belletristic. It quickly reached a high point with the printing of Dacia Literară, a journal founded by Mihail Kogălniceanu and representing a literary society, which together with other publications like and spread the ideas of Romantic nationalism and later contributed to the formation of other societies that took part in the Revolutions of 1848. Their members and those that shared their views are collectively known in Romania as – literally meaning "of '48" – a name that was extended to the literature and writers around this time such as Vasile Alecsandri, Grigore Alexandrescu, Nicolae Bălcescu, Timotei Cipariu. Between 1830 and 1860 a "transitional alphabet" was used, adding Latin letters to the Romanian Cyrillic alphabet. In 1860 the Latin alphabet became official. Following the unification of Moldavia and Wallachia further studies on the language were made, culminating with the founding of on 1 April 1866 on the initiative of C. A. Rosetti, an academic society that had the purpose of standardizing the orthography, formalizing the grammar and (via a dictionary) vocabulary of the language, and promoting literary and scientific publications. This institution later became the Romanian Academy.Contemporary period
The third phase of the modern age of Romanian language, starting from 1880 and continuing to this day, is characterized by the prevalence of the supradialectal form of the language, standardized with the express contribution of the school system and Romanian Academy, bringing a close to the process of literary language modernization and development of literary styles. It is distinguished by the activity of Romanian literature classics in its early decades: Mihai Eminescu, Ion Luca Caragiale, Ion Creangă. The current orthography, with minor reforms to this day and using Latin letters, was fully implemented in 1881, regulated by the Romanian Academy on a fundamentally phonological principle, with few morpho-syntactic exceptions.Modern history of Romanian in Bessarabia
The first Romanian grammar was published in Vienna in 1780. Following the annexation of Bessarabia by Russia in 1812, Moldavian was established as an official language in the governmental institutions of Bessarabia, used along with Russian, The publishing works established by Archbishop Gavril Bănulescu-Bodoni were able to produce books and liturgical works in Moldavian between 1815 and 1820. Bessarabia during the 1812–1918 era witnessed the gradual development of bilingualism. Russian continued to develop as the official language of privilege, whereas Romanian remained the principal vernacular. The period from 1905 to 1917 was one of increasing linguistic conflict, with the re-awakening of Romanian national consciousness. In 1905 and 1906, the Bessarabian asked for the re-introduction of Romanian in schools as a "compulsory language", and the "liberty to teach in the mother language (Romanian language)". At the same time, Romanian-language newspapers and journals began to appear, such as (1906), (1907), (1907), (1908), (1913), (1913). From 1913, the synod permitted that "the churches in Bessarabia use the Romanian language". Romanian finally became the official language with the Constitution of 1923.Historical grammar
Romanian has preserved a part of the Latin declension, but whereasGeographic distribution
Romanian is spoken mostly in Central and the Balkan region of Southern Europe, although speakers of the language can be found all over the world, mostly due to emigration of Romanian nationals and the return of immigrants to Romania back to their original countries. Romanian speakers account for 0.5% of the world's population, and 4% of the Romance-speaking population of the world. Romanian is the single official and national language in Romania and Moldova, although it shares the official status at regional level with other languages in the Moldovan autonomies of Gagauzia and Transnistria. Romanian is also an official language of the Autonomous Province of Vojvodina in Serbia along with five other languages. Romanian minorities are encountered in Serbia ( Timok Valley), Ukraine ( Chernivtsi and Odessa oblasts), and Hungary ( Gyula). Large immigrant communities are found in Italy, Spain, France, and Portugal. In 1995, the largest Romanian-speaking community in the Middle East was found in Israel, where Romanian was spoken by 5% of the population. Romanian is also spoken as a second language by people from Arabic-speaking countries who have studied in Romania. It is estimated that almost half a million Middle Eastern Arabs studied in Romania during the 1980s. Small Romanian-speaking communities are to be found in Kazakhstan and Russia. Romanian is also spoken within communities of Romanian and Moldovan immigrants in the United States, Canada and Australia, although they do not make up a large homogeneous community statewide.Legal status
In Romania
According to the Constitution of Romania of 1991, as revised in 2003, Romanian is the official language of the Republic. Romania mandates the use of Romanian in official government publications, public education and legal contracts. Advertisements as well as other public messages must bear a translation of foreign words, while trade signs and logos shall be written predominantly in Romanian. The Romanian Language InstituteIn Moldova
Romanian is the official language of the Republic of Moldova. The 1991 Declaration of Independence names the official language Romanian. The Constitution of Moldova names the state language of the country Moldovan. In December 2013, a decision of the Constitutional Court of Moldova ruled that the Declaration of Independence takes precedence over the Constitution and the state language should be called Romanian. Scholars agree that Moldovan and Romanian are the same language, with the glottonym "Moldovan" used in certain political contexts. It has been the sole official language since the adoption of the Law on State Language of the Moldavian SSR in 1989. This law mandates the use of Moldovan in all the political, economic, cultural and social spheres, as well as asserting the existence of a "linguistic Moldo-Romanian identity". It is also used in schools, mass media, education and in the colloquial speech and writing. Outside the political arena the language is most often called "Romanian". In the breakaway territory of Transnistria, it is co-official with Ukrainian and Russian. In the 2014 census, out of the 2,804,801 people living in Moldova, 24% (652,394) stated Romanian as their most common language, whereas 56% stated Moldovan. While in the urban centers speakers are split evenly between the two names (with the capital Chișinău showing a strong preference for the name "Romanian", i.e. 3:2), in the countryside hardly a quarter of Romanian/Moldovan speakers indicated Romanian as their native language. Unofficial results of this census first showed a stronger preference for the name Romanian, however the initial reports were later dismissed by the Institute for Statistics, which led to speculations in the media regarding the forgery of the census results.In Serbia
= Vojvodina
== Timok Valley
= The Vlachs of Serbia are considered to speak Romanian as well.Regional language status in Ukraine
In parts of Ukraine where Romanians constitute a significant share of the local population (districts in Chernivtsi,In other countries and organizations
Romanian is an official or administrative language in various communities and organisations, such as the Latin Union and theAs a second and foreign language
Romanian is taught in some areas that have Romanian minority communities, such as Vojvodina in Serbia, Bulgaria, Ukraine and Hungary. The Romanian Cultural Institute (ICR) has since 1992 organised summer courses in Romanian for language teachers. There are also non-Romanians who study Romanian as a foreign language, for example the Nicolae Bălcescu High-school in Gyula, Hungary. Romanian is taught as a foreign language in tertiary institutions, mostly in European countries such as Germany, France and Italy, and the Netherlands, as well as in the United States. Overall, it is taught as a foreign language in 43 countries around the world.Popular culture
Romanian has become popular in other countries through movies and songs performed in the Romanian language. Examples of Romanian acts that had a great success in non-Romanophone countries are the bands O-Zone (with their No. 1 single '' Dragostea Din Tei''/''Numa Numa'' across the world in 2003–2004), Akcent (popular in the Netherlands, Poland and other European countries), Activ (successful in some Eastern European countries), DJ Project (popular as clubbing music) SunStroke Project (known by viral video "Epic sax guy") and Alexandra Stan (worldwide no.1 hit with " Mr. Saxobeat") and Inna as well as high-rated movies like '' 4 Months, 3 Weeks and 2 Days'', '' The Death of Mr. Lazarescu'', '' 12:08 East of Bucharest'' or '' California Dreamin''' (all of them with awards at the Cannes Film Festival). Also some artists wrote songs dedicated to the Romanian language. The multi-platinum pop trio O-Zone (originally from Moldova) released a song called ("I won't forsake our language"). The final verse of this song, , is translated in English as "I won't forsake our language, our Romanian language". Also, the Moldovan musicians Doina and Ion Aldea Teodorovici performed a song called "The Romanian language".Dialects
Romanian is also called Daco-Romanian in comparative linguistics to distinguish from the other dialects of Common Romanian: Aromanian, Megleno-Romanian, and Istro-Romanian. The origin of the term "Daco-Romanian" can be traced back to the first printed book of Romanian grammar in 1780, by Samuil Micu and Gheorghe Șincai. There, the Romanian dialect spoken north of the Danube is called to emphasize its origin and its area of use, which includes the former Roman province of Dacia, although it is spoken also south of the Danube, in Dobruja, the Timok Valley and northern Bulgaria. This article deals with the Romanian (i.e. Daco-Romanian) language, and thus only its dialectal variations are discussed here. The differences between the regional varieties are small, limited to regular phonetic changes, few grammar aspects, and lexical particularities. There is a single written and spoken standard (literary) Romanian language used by all speakers, regardless of region. Like most natural languages, Romanian dialects are part of a dialect continuum. The dialects of Romanian are also referred to as 'sub-dialects' and are distinguished primarily by phonetic differences. Romanians themselves speak of the differences as 'accents' or 'speeches' (in Romanian: or ). Depending on the criteria used for classifying these dialects, fewer or more are found, ranging from 2 to 20, although the most widespread approaches give a number of five dialects. These are grouped into two main types, southern and northern, further divided as follows: * The southern type has only one member: ** the Wallachian dialect, spoken in the southern part of Romania, in the historical regions of Muntenia, Oltenia and the southern part of Northern Dobruja, but also extending in the southern parts of Transylvania. * The northern type consists of several dialects: ** the Moldavian dialect, spoken in the historical region of Moldavia, now split among Romania, the Republic of Moldova, and Ukraine ( Bukovina and Bessarabia), as well as northern part of Northern Dobruja; ** the Banat dialect, spoken in the historical region of Banat, including parts of Serbia; ** a group of finely divided and transition-like Transylvanian varieties, among which two are most often distinguished, those of Crișana and Maramureș. Over the last century, however, regional accents have been weakened due to mass communication and greater mobility. Some argots and speech forms have also arisen from the Romanian language. Examples are the Gumuțeasca, spoken in Mărgău, and the Totoiana, an inverted "version" of Romanian spoken in Totoi.Classification
Romance language
Balkan language area
While most of Romanian grammar and morphology are based on Latin, there are some features that are shared only with other languages of the Balkans and not found in other Romance languages. The shared features of Romanian and the other languages of the Balkan language area ( Bulgarian, Macedonian, Albanian, Greek, andSlavic influence
Slavic influence on Romanian is especially noticeable in its vocabulary, with words of Slavic origin constituting about 10–15% of modern Romanian lexicon, and with further influences in its phonetics, morphology and syntax. The greater part of its Slavic vocabulary comes from Old Church Slavonic, which was the official written language of Wallachia and Moldavia from the 14th to the 18th century (although not understood by most people), as well as the liturgical language of the Romanian Orthodox Church. As a result, much Romanian vocabulary dealing with religion, ritual, and hierarchy is Slavic. The number of high-frequency Slavic-derived words is also believed to indicate contact or cohabitation with South Slavic tribes from around the 6th century, though it is disputed where this took place (see Origin of the Romanians). Words borrowed in this way tend to be more vernacular (compare '' sfârși'', "to end", with '' săvârși'', "to commit"). The extent of this borrowing is such that some scholars once mistakenly viewed Romanian as a Slavic language. It has also been argued that Slavic borrowing was a key factor in the development of (''î'' and ''â'') as a separate phoneme.Other influences
Even before the 19th century, Romanian came in contact with several other languages. Notable examples of lexical borrowings include: * German: ''cartof'' < ''Kartoffel'' "potato", ''bere'' < ''Bier'' "beer", ''șurub'' < ''Schraube'' "screw", ''turn'' < ''Turm'' "tower", ''ramă'' < ''Rahmen'' "frame", ''muștiuc'' < ''Mundstück'' "mouth piece", ''bormașină'' < ''Bohrmaschine'' "drilling machine", ''cremșnit'' < ''Kremschnitte'' "cream slice", ''șvaițer'' < ''Schweizer'' "Swiss cheese", ''șlep'' < ''Schleppkahn'' "barge", ''șpriț'' < ''Spritzer'' "wine with soda water", ''abțibild'' < ''Abziehbild'' "decal picture", ''șnițel'' < ''(Wiener) Schnitzel'' "a battered cutlet", ''șmecher'' < ''Schmecker'' "taster (not interested in buying)",'' șuncă'' < dialectal ''Schunke'' (''Schinken'') "ham", ''punct'' < ''Punkt'' "point", ''maistru'' < ''Meister'' "master", ''rundă'' < ''Runde'' "round". Furthermore, during theFrench, Italian, and English loanwords
Since the 19th century, many literary or learned words were borrowed from the other Romance languages, especially from French and Italian (for example: ''birou'' "desk, office", ''avion'' "airplane", ''exploata'' "exploit"). It was estimated that about 38% of words in Romanian are of French and/or Italian origin (in many cases both languages); and adding this to Romanian's native stock, about 75%–85% of Romanian words can be traced to Latin. The use of these Romanianized French and Italian learned loans has tended to increase at the expense of Slavic loanwords, many of which have become rare or fallen out of use. As second or third languages, French and Italian themselves are better known in Romania than in Romania's neighbors. Along with the switch to the Latin alphabet in Moldova, the re-latinization of the vocabulary has tended to reinforce the Latin character of the language. In the process of lexical modernization, much of the native Latin stock have acquired doublets from other Romance languages, thus forming a further and more modern and literary lexical layer. Typically, the native word is a noun and the learned loan is an adjective. Some examples of doublets: In the 20th century, an increasing number of English words have been borrowed (such as: ''gem'' < jam; ''interviu'' < interview; ''meci'' < match; ''manager'' < manager; ''fotbal'' < football; ''sandviș'' < sandwich; ''bișniță'' < business; ''chec'' < cake; ''veceu'' < WC; ''tramvai'' < tramway). These words are assigned grammatical gender in Romanian and handled according to Romanian rules; thus "the manager" is ''managerul''. Some borrowings, for example in the computer field, appear to have awkward (perhaps contrived and ludicrous) 'Romanisation,' such as ''cookie-uri'' which is the plural of the Internet term ''cookie.''Lexis
Grammar
Romanian nouns are characterized by gender (feminine, masculine, and neuter), and declined by number (singular and plural) and case ( nominative/ accusative, dative/ genitive and vocative). The articles, as well as most adjectives and pronouns, agree in gender, number and case with the noun they modify. Romanian is the only Romance language where definite articles are enclitic: that is, attached to the end of the noun (as in Scandinavian, Bulgarian and Albanian), instead of in front ( proclitic). They were formed, as in other Romance languages, from the Latin demonstrative pronouns. As in all Romance languages, Romanian verbs are highly inflected for person, number, tense, mood, and voice. The usual word order in sentences is subject–verb–object (SVO). Romanian has four verbal conjugations which further split into ten conjugation patterns. Verbs can be put in five moods that are inflected for the person ( indicative, conditional/ optative, imperative, subjunctive, and presumptive) and four impersonal moods ( infinitive, gerund, supine, and participle).Phonology
Romanian has sevenPhonetic changes
Owing to its isolation from the other Romance languages, the phonetic evolution of Romanian was quite different, but the language does share a few changes with Italian, such as → (Lat. clarus → Rom. chiar, Ital. chiaro, Lat. clamare → Rom. chemare, Ital. chiamare) and → (Lat. *glacia (glacies) → Rom. gheață, Ital. ghiaccia, ghiaccio, Lat. *ungla (ungula) → Rom. unghie, Ital. unghia), although this did not go as far as it did in Italian with other similar clusters (Rom. place, Ital. piace); another similarity with Italian is the change from or to or (Lat. pax, pacem → Rom. and Ital. pace, Lat. dulcem → Rom. dulce, Ital. dolce, Lat. circus → Rom. cerc, Ital. circo) and or to or (Lat. gelu → Rom. ger, Ital. gelo, Lat. marginem → Rom. and Ital. margine, Lat. gemere → Rom. geme (gemere), Ital. gemere). There are also a few changes shared with Dalmatian, such as (probably phonetically ) → (Lat. cognatus → Rom. cumnat, Dalm. comnut) and → in some situations (Lat. coxa → Rom. coapsă, Dalm. copsa). Among the notable phonetic changes are: * diphthongization of e and o → ea and oa, before ă (or e as well, in the case of o) in the next syllable: :* Lat. cera → Rom. ceară (wax) :* Lat. sole → Rom. soare (sun) * iotation → in the beginning of the word :* Lat. herba → Rom. iarbă (grass, herb) * velar → labial before alveolar consonants and (e.g. ngu → mb): :* Lat. octo → Rom. opt (eight) :* Lat. lingua → Rom. limbă (tongue, language) :* Lat. signum → Rom. semn (sign) :* Lat. coxa → Rom. coapsă (thigh) * rhotacism → between vowels :* Lat. caelum → Rom. cer (sky) * Alveolars assibilated to when before short or long :* Lat. deus → Rom. zeu (god) :* Lat. tenem → Rom. ține (hold) Romanian has entirely lost Latin (qu), turning it either into (Lat. quattuor → Rom. ''patru'', "four"; cf. It. ''quattro'') or (Lat. quando → Rom. ''când'', "when"; Lat. quale → Rom. ''care'', "which"). In fact, in modern re-borrowings, while isolated cases of /kw/ exist, as in ''cuaternar'' "quaternary", it usually takes the German-like form /kv/, as in ''acvatic'', "aquatic". Notably, it also failed to develop the palatalised sounds and , which exist at least historically in all other major Romance languages, and even in neighbouring non-Romance languages such as Serbian and Hungarian. However, the other Eastern Romance languages kept these sounds, so it's likely old Romanian had them as well.Writing system
Romanian alphabet
The Romanian alphabet is as follows: : K, Q, W and Y, not part of the native alphabet, were officially introduced in the Romanian alphabet in 1982 and are mostly used to write loanwords like ''kilogram'', ''quasar'', ''watt'', and ''yoga''. The Romanian alphabet is based on thePronunciation
Punctuation and capitalization
Uses of punctuation peculiar to Romanian are: * The quotation marks use the Polish format in the format „quote «inside» quote”, that is, „. . .” for a normal quotation, and double angle symbols for a quotation inside a quotation. * Proper quotations which span multiple paragraphs do not start each paragraph with the quotation marks; one single pair of quotation marks is always used, regardless of how many paragraphs are quoted. * Dialogues are identified with quotation dashes. * The Oxford comma before "and" is considered incorrect ("red, yellow and blue" is the proper format). * Punctuation signs which follow a text in parentheses always follow the final bracket. * In titles, only the first letter of the first word is capitalized, the rest of the title using sentence capitalization (with all its rules: proper names are capitalized as usual, etc.). * Names of months and days are not capitalized (''ianuarie'' "January", ''joi'' "Thursday"). * Adjectives derived from proper names are not capitalized (''Germania'' "Germany", but ''german'' "German").Academy spelling recommendations
In 1993, new spelling rules were proposed by the Romanian Academy. In 2000, the Moldovan Academy recommended adopting the same spelling rules, and in 2010 the Academy launched a schedule for the transition to the new rules that was intended to be completed by publications in 2011. On 17 October 2016, Minister of Education Corina Fusu signed Order No. 872, adopting the revised spelling rules as recommended by the Moldovan Academy of Sciences, coming into force on the day of signing (due to be completed within two school years). From this day, the spelling as used by institutions subordinated to the ministry of education is in line with the Romanian Academy's 1993 recommendation. This order, however, has no application to other government institutions and neither has Law 3462 of 1989 (which provided for the means of transliterating of Cyrillic to Latin) been amended to reflect these changes; thus, these institutions, along with most Moldovans, prefer to use the spelling adopted in 1989 (when the language with Latin script became official).Examples of Romanian text
: ''All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.'' ::''( Universal Declaration of Human Rights)'' The sentence in contemporary Romanian. Words inherited directly from Latin are highlighted: : Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității. The same sentence, with French and Italian loanwords highlighted instead: : Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității. The sentence rewritten to exclude French and Italian loanwords. Slavic loanwords are highlighted: : Toate ființele omenești se nasc slobode și deopotrivă în destoinicie și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și trebuie să se poarte unele față de altele în duh de frățietate. The sentence rewritten to exclude all loanwords. The meaning is somewhat compromised due to the paucity of native vocabulary: : Toate ființele omenești se nasc nesupuse și asemenea în prețuire și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și se cuvine să se poarte unele față de altele după firea frăției.See also
* Albanian–Romanian linguistic relationship * Legacy of the Roman Empire * Romanian lexis * Romanianization * Moldovan language * BABEL Speech Corpus * Controversy over ethnic and linguistic identity in Moldova * Moldova–Romania relationsNotes
References
Bibliography
* * * * * * *External links
*