HOME

TheInfoList



OR:

"The Prayer of Saint Ephrem" (
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
: , ''Efchí toú Osíou Efrem''), is a prayer attributed to Saint Ephrem the Syrian and used during the Great Lent by the
Eastern Orthodox Eastern Orthodoxy, also known as Eastern Orthodox Christianity, is one of the three main branches of Chalcedonian Christianity, alongside Catholicism and Protestantism. Like the Pentarchy of the first millennium, the mainstream (or " canonical ...
and
Byzantine The Byzantine Empire, also referred to as the Eastern Roman Empire or Byzantium, was the continuation of the Roman Empire primarily in its eastern provinces during Late Antiquity and the Middle Ages, when its capital city was Constantinopl ...
Catholic The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics worldwide . It is among the world's oldest and largest international institutions, and has played a ...
Churches. In the Byzantine tradition, this prayer is considered to be the most succinct summation of the spirit of Great Lent and is hence the Lenten prayer ''par excellence'', prayed during all Lenten weekday services. There are two versions of the prayer currently in use, reflecting liturgical Greek and Slavonic uses. Modern translations have been produced from both Greek and Slavonic, but some attempt to combine the two.


Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
version

' ' '
In English, this may be translated:
''O Lord and Master of my life, a spirit of idleness, curiosity, ambition, and idle talking; give me not.'' ''But a spirit of chastity, humility, patience, and love, bestow upon me, Thy servant.'' ''Yea, O Lord King: grant me to see mine own failings, and not to condemn others; for blessed art Thou unto the ages of ages. Amen.''
This Greek version is the form of the prayer found in the current liturgical books of the
Greek Orthodox Church The term Greek Orthodox Church ( Greek: Ἑλληνορθόδοξη Ἐκκλησία, ''Ellinorthódoxi Ekklisía'', ) has two meanings. The broader meaning designates "the entire body of Orthodox (Chalcedonian) Christianity, sometimes also cal ...
and all those churches that utilise
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
or
Arabic Arabic (, ' ; , ' or ) is a Semitic language spoken primarily across the Arab world.Semitic languages: an international handbook / edited by Stefan Weninger; in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet C. E.Watson; Walter ...
in their services. Early Greek manuscripts preserve several variant texts, however, including the reading φιλαργυρίας (''philargyrias,'' "love of ''money''") in place of φιλαρχίας (''philarchias'', "love of ''power''"), which was taken up in the first Slavonic translations. It is difficult to know which form is more ancient, since both vices are serious afflictions for both monastic and lay Christians. The Greek word σωφροσύνης (''sōphrosynēs'') in the second line is often translated in English as 'chastity.' However, this is a highly problematic archaism, since, in modern English, 'chastity' refers almost exclusively to ''sexual'' continence. The Greek word is much broader in meaning and carries the sense of soundness of mind, discretion, and prudence. Therefore, the prayer asks in the second line for a restoration to Christian wholeness and integrity, foreshadowing the petition of the third line that the supplicant might have the temptation to judge others removed from them (cf. Matt. 7:1–5). It is possible that the choice to translate σωφροσύνης as 'chastity' reflects both the affection for the Cranmerian prose of the Anglican
Book of Common Prayer The ''Book of Common Prayer'' (BCP) is the name given to a number of related prayer books used in the Anglican Communion and by other Christian churches historically related to Anglicanism. The original book, published in 1549 in the reign ...
present in some anglophone Orthodox (which frequently leads to an ambiguity of meaning in liturgical and scriptural texts, as exemplified here) and also the presupposition that a concern for sexual purity is predominant in the Orthodox tradition. Sometimes the phrase "idle talk" is substituted by the Latinate word , which carries about the same meaning.


Church Slavonic versions


Pre-Nikonian

In the earliest Church Slavonic translations, the prayer was rendered:
''Господи и владико животѹ моемѹ, духъ оунынїѧ, небрежεнїѧ, срεбролюбїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.'' ''Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренїѧ, терпѣнїѧ и любве дарѹй ми рабѹ твоемѹ.'' ''Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и еже не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки. Аминь.''
In English, this is:
''O Lord and Master of my life, take from me a spirit of despondency, sloth, love of money, and idle talk.'' ''But give to me, your servant, a spirit of sober-mindedness, humility, patience, and love.'' ''Yes, O Lord and King, grant me to see my own sins and not to judge my brother, since you are blessed to the ages. Amen.''
There are two main differences in the first line between the Greek text given above and the Slavonic text given here. First, the Greek reads "μή μοι δῷς," meaning "grant me not," whereas the Slavonic has "ωтжεни ѿ мεнε," meaning "take from me." The Greek text unambiguously implies that God is the one who grants ''every'' character of spirit or breath (πνεῦμα), and the supplicant therefore requests that God give a spirit characterized not by vice (line 1) but by virtue (line 2). The supplicant effectively asks God to lighten their burden (cf. Matt. 11:28–30). The Slavonic text, however, could be read as asking God to ''replace'' one kind of spirit or breath with another, with the implication that the first kind of spirit (line 1) does ''not'' come from God to begin with. This could lead to a dualist reading of the prayer, opposing the unvirtuous 'spirit of man' to the virtuous 'spirit of God.' The Greek text seems better to reflect the monastic tradition, as expressed by writers such as the fifth-century Abba
Isaiah of Scetis Isaiah the Solitary (? – 11 August 491), also known as Isaiah of Gaza, Isaias or Isaiah the Solitary, Abba Isaiah, or possibly also Isaiah of Scetis, was a Christian ascetic and monastic writer known from the '' Sayings of the Desert Fathers' ...
in his ''Ascetic Discourses'', that ''all'' passions are ultimately divine gifts with a sacred purpose. The second main difference is that, where the Greek has περιεργίας (''periergia'' meaning 'idle curiosity' or 'meddling'), the Slavonic has небрежεнїѧ (''nebrezheniya'') meaning 'negligence,' 'indifference,' or 'despondency,' which would be ἀκηδία ( akêdia) in Greek—the classic monastic sin. A third minor difference is the transposition of terms in the first line. Whereas the Greek consistently reads "ἀργίας, περιεργίας" ('sloth, meddling'), the Slavonic reads "оунынїѧ, небрежεнїѧ" ('despondency n place of meddling sloth'). Despondency (оунынїѧ) remained at the head of the list of vices until the order was conformed to the Greek text during Nikon's reforms. It seems likely that the differences between the Greek and Slavonic texts reflect the fact that the Slavonic text was prepared from a different Greek text than the one currently used, but this has yet to be demonstrated definitively. This Slavonic version was superseded in the Russia Orthodox Church in 1656, following the liturgical reforms of
Patriarch Nikon Nikon ( ru , Ни́кон, Old Russian: ''Нїконъ''), born Nikita Minin (''Никита Минин''; 7 May 1605 – 17 August 1681) was the seventh Patriarch of Moscow and all Rus' of the Russian Orthodox Church, serving officially from ...
, but remains in use among the Old Believers today.


Kievan version of 1639

''Господи и владыко живота моегω, духъ оунынїѧ, небрежεнїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.'' ''Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиреномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.'' ''Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.''
''O Lord and Master of my life, take from me a spirit of despondency, sloth, love of power, and idle talk.'' ''But give to me, your servant, a spirit of sober-mindedness, humility, patience, and love.'' ''Yes, O Lord and King, grant me to see my own sins and not to judge my brother, since you are blessed to the ages of ages. Amen.''
This version is to be found in the '' Liturgicon'' (''Sluzhebnik'') or ''Priest's Service Book'' published in Kiev in 1639 by
Peter Mohyla Metropolitan Petru Movilă ( ro, Petru Movilă, uk, Петро Симеонович Могила, translit=Petro Symeonovych Mohyla, russian: Пётр Симеонович Могила, translit=Pëtr Simeonovich Mogila, pl, Piotr Mohyła; ...
. Substantially it is similar to the earlier version, but with some of the case-endings updated, as by that time, use of the
dative case In grammar, the dative case (abbreviated , or sometimes when it is a core argument) is a grammatical case used in some languages to indicate the recipient or beneficiary of an action, as in "Maria Jacobo potum dedit", Latin for "Maria gave Jacob a ...
(животѹ моемѹ) to mark possession was considered distinctively archaic, and use of the genitive case (живота моегω) felt to be more correct. It retains most of the distinctive differences that the earlier version has from the Greek, with none of the more drastic changes that may be found in the next version. This version was once used throughout the Kievan metropolia, as well as in the Orthodox Churches of Central Europe (Ukraine, Poland, Hungary, Slovakia, Austria and so on), but later dropped out of use, and the next version adopted. It is currently only used (either in the original Slavonic or in
vernacular A vernacular or vernacular language is in contrast with a "standard language". It refers to the language or dialect that is spoken by people that are inhabiting a particular country or region. The vernacular is typically the native language, n ...
translations) by those churches that use the Ruthenian
recension Recension is the practice of editing or revising a text based on critical analysis. When referring to manuscripts, this may be a revision by another author. The term is derived from Latin ''recensio'' ("review, analysis"). In textual criticism (as ...
—the
Ukrainian Greek Catholic Church , native_name_lang = uk , caption_background = , image = StGeorgeCathedral Lviv.JPG , imagewidth = , type = Particular church (sui iuris) , alt = , caption = St. George's ...
, the Ruthenian Greek Catholic Church, the Belarusian Greek Catholic Church, the Hungarian Greek Catholic Church, and the Slovak Greek Catholic Church.


Nikonian version of 1656

''Господи и владыко живота моегω, духъ праздности, оунынїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ не даждь ми.'' ''Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.'' ''Ей Господи Царю, даруй ми зрѣти моѧ прегрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.''
''O Lord and Master of my life, grant me not a spirit of sloth, despondency, love of power, and idle talk.'' ''But give to me, your servant, a spirit of sober-mindedness, humility, patience, and love.'' ''Yes, O Lord and King, grant me to see my own faults and not to judge my brother, since you are blessed to the ages of ages. Amen.''
This is the version found in the editions of the
liturgical book A liturgical book, or service book, is a book published by the authority of a church body that contains the text and directions for the liturgy of its official religious services. Christianity Roman Rite In the Roman Rite of the Catholic C ...
s published in 1656 by
Patriarch Nikon Nikon ( ru , Ни́кон, Old Russian: ''Нїконъ''), born Nikita Minin (''Никита Минин''; 7 May 1605 – 17 August 1681) was the seventh Patriarch of Moscow and all Rus' of the Russian Orthodox Church, serving officially from ...
of Moscow. It is the form currently in use by the
Russian Orthodox Church , native_name_lang = ru , image = Moscow July 2011-7a.jpg , imagewidth = , alt = , caption = Cathedral of Christ the Saviour in Moscow, Russia , abbreviation = ROC , type ...
(both the Moscow Patriarchate and the Russian Orthodox Church Outside Russia), the
Ukrainian Orthodox Church The history of Christianity in Ukraine dates back to the earliest centuries of the history of Christianity, to the Apostolic Age, with mission trips along the Black Sea and a legend of Saint Andrew even ascending the hills of Kyiv. The first Chr ...
, the Belarusian Orthodox Church, the Serbian Orthodox Church, the Bulgarian Orthodox Church, and all other Slavic Orthodox Churches. It differs substantially from the current Greek form of the prayer only in the retention of оунынїѧ ('despondency') in place of περιεργίας ('meddling'). Considering the principles on which Patriarch Nikon's reforms were undertaken, it seems likely that the 1656 text of the prayer was prepared from a Greek text containing the word ἀκηδίας ('despondency') rather than περιεργίας. An English version of the Prayer of St Ephrem commonly in use in the
Orthodox Church in America The Orthodox Church in America (OCA) is an Eastern Orthodox Christian church based in North America. The OCA is partly recognized as autocephalous and consists of more than 700 parishes, missions, communities, monasteries and institutions ...
(which inherited its liturgical practices from the Slavic tradition) maintains the distinction between ''take from me'' (line 1) and ''give to me'' (line 2) that was eliminated in the 1656 Slavonic translation. This does not appear to reflect a conscious choice of the OCA to return to the Pre-Nikonian text or to imitate the Old Believers, but probably derives from the fact that many OCA parishes were founded by Orthodox (and Byzantine Rite Catholics) from Central Europe who used the Ruthenian Slavonic text of 1639, but with the оунынїѧ and небрежεнїѧ (line 1) inverted to conform to the Nikonian/Greek order.


Liturgical usage

At weekday services during Great Lent, the prayer is prescribed for each of the canonical hours and at the Divine Liturgy of the Presanctified Gifts. During the period of the
Triodion The Triodion ( el, Τριῴδιον, ; cu, Постнаѧ Трїωдь, ; ro, Triodul, sq, Triod/Triodi), also called the Lenten Triodion (, ), is a liturgical book used by the Eastern Orthodox Church. The book contains the propers for t ...
, the prayer is first recited on Wednesday and Friday only on Cheesefare week and thereafter at every weekday service from
vespers Vespers is a service of evening prayer, one of the canonical hours in Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, Catholic (both Latin and Eastern), Lutheran, and Anglican liturgies. The word for this fixed prayer time comes from the Latin , meanin ...
on the evening of the Sunday of Forgiveness, the service which begins Great Lent, through Wednesday of
Holy Week Holy Week ( la, Hebdomada Sancta or , ; grc, Ἁγία καὶ Μεγάλη Ἑβδομάς, translit=Hagia kai Megale Hebdomas, lit=Holy and Great Week) is the most sacred week in the liturgical year in Christianity. In Eastern Churches, w ...
. The prayer is not said on Saturdays and Sundays (vespers on Sunday evening is of Monday, since the Byzantine liturgical day begins at sunset), because these days are not strict fasting days (oil and wine are always permitted). This means that the weekends retain a festal character, even during the Great Fast, and the Divine Liturgy may be celebrated as usual. During the
Nativity Fast In Christianity, the Nativity Fast—or Fast of the Prophets in Ethiopian Orthodox Tewahedo Church and Eritrean Orthodox Tewahedo Church—is a period of abstinence and penance practiced by the Eastern Orthodox Church, Oriental Orthodox Church a ...
,
Dormition Fast The Dormition of the Mother of God is a Great Feast of the Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, and Eastern Catholic Churches (except the East Syriac churches). It celebrates the "falling asleep" (death) of Mary the '' Theotokos'' ("Mother o ...
and the Apostles' Fast, the lenten order of services may be used when the
divine liturgy Divine Liturgy ( grc-gre, Θεία Λειτουργία, Theia Leitourgia) or Holy Liturgy is the Eucharistic service of the Byzantine Rite, developed from the Antiochene Rite of Christian liturgy which is that of the Ecumenical Patriarchate of ...
is not celebrated. In such an instance, the Prayer of St Ephrem is recited then, too.


Bows and prostrations

The prayer is accompanied by bows and
prostrations Prostration is the gesture of placing one's body in a reverentially or submissively prone position. Typically prostration is distinguished from the lesser acts of bowing or kneeling by involving a part of the body above the knee, especially ...
. Depending upon the
rubric A rubric is a word or section of text that is traditionally written or printed in red ink for emphasis. The word derives from the la, rubrica, meaning red ochre or red chalk, and originates in Medieval illuminated manuscripts from the 13th cen ...
s, the prayer is said either once or twice: *When it is said once, it is divided into three parts, with a prostration after each part. *When it is said twice (though local practices may vary) it is said the first time with a prostration after each part; then follow a number of either bows or prostrations (either in silence or accompanied by short ejaculatory prayers); and then the prayer is said the second time in its entirety (i.e., not broken up by prostrations) followed by a final prostration. Current
Russian Orthodox Russian Orthodoxy (russian: Русское православие) is the body of several churches within the larger communion of Eastern Orthodox Christianity, whose liturgy is or was traditionally conducted in Church Slavonic language. Most ...
practice, as followed in the Moscow Patriarchate and the
ROCOR The Russian Orthodox Church Outside of Russia (russian: Ру́сская Правосла́вная Це́рковь Заграни́цей, lit=Russian Orthodox Church Abroad, translit=Russkaya Pravoslavnaya Tserkov' Zagranitsey), also called Ru ...
, is to perform twelve ''metanias'' (bows from the waist) after the first recitation of the prayer (with three prostrations), saying at each bow, "Боже, ѡчисти мѧ грѣшнаго (грѣшнѹю if one is female)"—"O God, cleanse me a sinner". When the prayer is prayed in the course of a church service, the priest alone says aloud "O God, cleanse me a sinner", as everyone makes bows. In the common usage of ROCOR, the last (twelfth) time he adds, "...и помилѹй мѧ"—"...and have mercy on me." Though this last addition is not written in the service books, it helps all of those present to know that it was the last bow. The tradition of the Old Believers is similar, but instead of twelve bows in silence, they have thirteen prostrations, each time reciting the
Jesus Prayer The Jesus Prayer,; syr, ܨܠܘܬܐ ܕܝܫܘܥ, translit=slotho d-yeshu'; syr, label= Amharic, Geez and Tigrinya, እግዚኦ መሐረነ ክርስቶስ, translit=igizi'o meḥarene kirisitosi. "Note: We are still searching the Fathers for ...
or the following prayers:
Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner ('Господи Ісусе Христе Сыне Божїй помилѹй мѧ грѣшнаго/грѣшнѹю') God be merciful to me a sinner. ('Боже милостивъ буди мнѣ грѣшномѹ') God, cleanse me of my sins and have mercy on me. ('Боже ѡчисти грѣхи моѧ и помилѹй мѧ') You have created me; Lord, have mercy on me. ('Создавый мѧ Господи, помилѹй') I have sinned immeasurably; Lord, forgive me. ('Безъ числа согрѣшихъ, Господи прости мѧ') Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner. God be merciful to me a sinner. God, cleanse me of my sins and have mercy on me. You have created me; Lord, have mercy on me. I have sinned immeasurably; Lord, forgive me. God be merciful to me a sinner. You have created me; Lord, have mercy on me. I have sinned immeasurably; Lord, forgive me.
The Ruthenian tradition, again, differs slightly, retaining some aspects closely related to Old Believer usage. The 1639 Liturgikon (Sluzhebnik) of
Peter Mohyla Metropolitan Petru Movilă ( ro, Petru Movilă, uk, Петро Симеонович Могила, translit=Petro Symeonovych Mohyla, russian: Пётр Симеонович Могила, translit=Pëtr Simeonovich Mogila, pl, Piotr Mohyła; ...
prescribes twelve waist-bows, repeating the following three lines to make twelve:
God be merciful to me a sinner. ('Боже милостивъ буди мнѣ грѣшномѹ') God, cleanse me of my sins and have mercy on me. ('Боже ѡчисти грѣхи моѧ и помилѹй мѧ') I have sinned immeasurably; Lord, forgive me. ('Безъ числа согрѣшихъ, Господи прости мѧ')


In other languages


Albanian

''Zot dhe Mjeshtër i jetës sime, mos më jep frymë përtese, kureshtie, lavdidashje dhe kotësie.'' ''Po falmë frymë urtësie, përunjësie, durimi dhe dashurie.'' ''Vlerësomë, o Zot dhe Mbret, t’i shoh fajet e mia dhe të mos e gjykoj tim vëlla. Se i bekuar je në jetë të jetëve, Amin.''


Arabic Arabic (, ' ; , ' or ) is a Semitic language spoken primarily across the Arab world.Semitic languages: an international handbook / edited by Stefan Weninger; in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet C. E.Watson; Walter ...

''أيها الرب وسيد حياتي اعتقني من روح البطالة والفضول، وحب الرئاسة والكلام البطال'' ''وانعم علي انا عبدك الخاطئ بروح العفة واتضاع الفكر والصبر والمحبة'' '' نعم يا ملكي والهي هب لي ان أعرف ذنوبي وعيوبي والا أدين اخوتي فانك مبارك الى الأبد. آمين''
Transliteration: 'Ayūha al-Rābbu wa'sayīd hayāti, a'aataqāni min rūh al-bitalāt wa'l-fūdūli, wahābi al-ri'asāt wa'al-kilām al-bitāl. wa'ineām eāli inā aabdāk al-khāti bi-ruh al-eafat, wa'itidai al-fīkr wa'l-sābr wa'l-mahāba. ya malīki, wa'Allāhi hab li'ān aārif dhabūbi wa'aayubi, wa'īlla udīn ikhwāti, fa'innāk mubarāk illā al-abād. Ameen. The Arabic version follows the Greek form.


Belarusian

In the Cyrillic orthography:
''Госпадзе і Ўладару жыцьця майго, духа ленасьці, нуды, уладалюбства і марнаслоўя ня дай мне.'' ''Духа чысьціні, пакоры, цярплівасьці і любові дай мне, слузе Твайму.'' ''Так, Госпадзе Ўладару! Дай мне бачыць мае правіны і не асуджаць брата майго, бо Ты блаславёны на вякі вякоў. Амін.''
In the Latin orthography:
''Hospadzie i Ŭładaru žyćcia majho, ducha lenaści, nudy, uładalubstva i marnasłoŭja nia daj mnie.'' ''Ducha čyścini, pakory, ciaplivaści i lubovi daj mnie, słuzie Tvajmu.'' ''Tak, Hospadzie Ŭładaru! Daj mnie bačyć maje praviny i nie asudžać brata majho, bo Ty błasłaviony na viaki viakoŭ. Amin.''


Finnish Finnish may refer to: * Something or someone from, or related to Finland * Culture of Finland * Finnish people or Finns, the primary ethnic group in Finland * Finnish language, the national language of the Finnish people * Finnish cuisine See also ...

''Herra, minun elämäni valtias! Estä minusta laiskuuden, velttouden, vallanhimon ja turhanpuhumisen henki.'' ''Anna minulle, sinun palvelijallesi, sielun puhtauden, nöyryyden, kärsivällisyyden ja rakkauden henki.'' ''Oi, Kuningas ja Herra! Anna minun nähdä rikokseni ja anna, etten veljeäni tuomitsisi, sillä siunattu olet sinä iankaikkisesti. Aamen.''
The Finnish translation follows the Greek original.


Georgian Georgian may refer to: Common meanings * Anything related to, or originating from Georgia (country) ** Georgians, an indigenous Caucasian ethnic group ** Georgian language, a Kartvelian language spoken by Georgians **Georgian scripts, three scrip ...

''უფალო და მეუფეო ცხოვრებისა ჩემისაო, სულსა უქმობისასა და მიმომწვლილელობისასა, მთავრობის მოყვარებისასა და ცუდად მეტყველებისასა ნუ მიმცემ მე.'' ''ხოლო სული სიწმიდისა, სიმდაბლისა, მოთმინებისა და სიყვარულისა მომმადლე მე, მონასა შენსა.'' ''ჰე, უფალო, მომანიჭე მე განცდაი თვისთა ცოდვათა და არა განკითხვად ძმისა ჩემისა, რამეთუ კურთხეულ ხარ შენ უკუნისამდე. ამინ''
Transcription into the Latin alphabet, with apostrophe for glottalization: ''upalo da meupeo tskhovrebisa chemisao, sulsa ukmobisasa da mimomts'vlilelobisasa, mtavrobis moqvarebisasa da tsudad met'kvelebisasa nu mimtsem me.'' ''kholo suli sits'midisa, simdablisa, motminebisa da siqvarulisa mommadle me, monasa shensa.'' ''he, upalo, momanich'e me gantsdai tvista tsodvata da ara gank'itkhvad dzmisa chemisa, rametu k'urtkheul xar shen uk'unisamde. amin''


Hawaiian

''E ka Haku a me ke Kahu o ko‘u ola! Mai hō mai ia‘u i ka ‘uhane o ka na‘au palaka, ka mana‘o pauaho, ke kuko hewa a me ke kakahili.'' ''Akā naʻe, e hō mai nō na‘e ‘Oe ia‘u, Kāu ‘ōhua, i ka ‘uhane o ke kūkapu, ka ha‘aha‘a, ke ahonui a me ke aloha.'' ''E ka Haku ē, ka Mō‘ī ho‘i! E ‘ae ‘Oe mai ia‘u i ka hiki ke ‘ike i ko‘u mau hewa a me ka hiki ke ho‘ohalahala ‘ole aku i ko‘u hoa kanaka; no ka mea, Nou ka pōmaika‘i mai kēia manawa a mau loa aku no nā kau ā kau. ‘Āmene.''


Japanese Japanese may refer to: * Something from or related to Japan, an island country in East Asia * Japanese language, spoken mainly in Japan * Japanese people, the ethnic group that identifies with Japan through ancestry or culture ** Japanese diaspor ...

主吾が生命の主宰よ、怠惰と、愁悶と、矜誇と、空談の情を吾に與うる勿れ。 貞操と、謙遜と、忍耐と、愛の情を我爾の僕(婢)に與え給え。 嗚呼主王よ、我に我が罪を見、我が兄弟を議せざるを賜え、蓋爾は世世に崇め讃めらる。「アミン」
Transcription into the Latin alphabet: ''Shu waga inochino shusaiyo, okotarito, modaeto, hokorito, mudagotono kokoro-o, wareni atauru nakare.'' ''Misaoto, herikudarito, koraeto, ainokokoro-o, ware nannjino bokuhini ataetamae.'' ''Ah shu oyo, wareni waga tumio mi, waga keitei o gisezaruo tamae, kedashi nannjiha yoyoni agamehomeraru. Amin.''


Portuguese Portuguese may refer to: * anything of, from, or related to the country and nation of Portugal ** Portuguese cuisine, traditional foods ** Portuguese language, a Romance language *** Portuguese dialects, variants of the Portuguese language ** Portu ...

''Ó Senhor e Soberano de minha vida, não me dês um espírito de ócio, de desânimo, de autoritarismo ou de vaniloqüência.'' (Prostração)
''Mas um espírito de castidade, de humildade, de paciência e de amor, concede-mo a mim, Teu servo.'' (Prostração)
''Ó Senhor Rei, concede-me ver os meus pecados e que eu não julgue meu irmão, porquanto és bendito pelos séculos dos séculos. Amém.'' (Prostração)


Romanian Romanian may refer to: *anything of, from, or related to the country and nation of Romania **Romanians, an ethnic group **Romanian language, a Romance language *** Romanian dialects, variants of the Romanian language ** Romanian cuisine, tradition ...

''Doamne şi Stăpânul vieţii mele, duhul trândăviei, al grijii de multe, al iubirii de stăpânire şi al grăirii în deşert nu-mi-l da mie'' ''Iar duhul curăţiei, al gândului smerit, al răbdării şi al dragostei dăruieşte-mi mie slugii tale.'' ''Aşa Doamne, Împărate, dăruieşte-mi să-mi văd greşalele mele şi să nu osândesc pe fratele meu, că binecuvântat eşti în vecii vecilor. Amin.''
The Romanian text follows the Greek version.


Slovak

''Pane a Vládca môjho života, odním odo mňa ducha znechutenosti, nedbalosti, mocibažnosti a prázdnych rečí.'' ''Daruj mne, svojmu služobníkovi, ducha miernosti, poníženosti, trpezlivosti a lásky.'' ''Áno, Pane a Kráľu, daj, aby som videl vlastné prehrešenia a nepodsudzoval svojho brata, lebo ty si požehnaný na veky vekov. Amen.''
A different translation:
''Pane a Vládca môjho života, odožeň odo mňa ducha zúfalstva, nedbanlivosti, mocibažnosti a prázdnych rečí.'' ''Daruj mne, tvojmu služobníkovi, ducha čistoty, pokory, trpezlivosti a lásky.'' ''Áno, Pane a Kráľu, daruj mi vidieť vlastné hriechy a neodsudzovať môjho brata, lebo ty si požehnaný na veky vekov, amen.''Veľkopôstna modlitba sv. Efréma Sýrskeho
/ref>


Ukrainian Ukrainian may refer to: * Something of, from, or related to Ukraine * Something relating to Ukrainians, an East Slavic people from Eastern Europe * Something relating to demographics of Ukraine in terms of demography and population of Ukraine * So ...

''Господи і Владико життя мого, духа млявости, недбайливости, владолюбства й пустослів’я віджени від мене.'' ''Духа же доброчесности і смиренномудрія, терпіння й любови даруй мені, недостойному рабові Твоєму.'' ''Так, Господи Царю, дай мені зріти мої прогрішення і не осуджувати брата мого, бо Ти благословен єси на віки віків. Амінь.''
The Ukrainian version appears to follow the Mohyla version closely.


Footnotes

Christian prayer