Phonosemantic Matching
   HOME

TheInfoList



OR:

Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and
semantic Semantics (from grc, σημαντικός ''sēmantikós'', "significant") is the study of reference, meaning, or truth. The term can be used to refer to subfields of several distinct disciplines, including philosophy, linguistics and comput ...
ally similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and
meaning Meaning most commonly refers to: * Meaning (linguistics), meaning which is communicated through the use of language * Meaning (philosophy), definition, elements, and types of meaning discussed in philosophy * Meaning (non-linguistic), a general te ...
of the original expression in the source language are preserved, though the new expression (the PSM – the phono-semantic match) in the target language may sound native. Phono-semantic matching is distinct from
calquing In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language wh ...
, which includes (semantic) translation but does not include phonetic matching (i.e., retention of the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word or morpheme in the target language). Phono-semantic matching is also distinct from homophonic translation, which retains the sound of a word but not the meaning.


History

The term "phono-semantic matching" was introduced by linguist and revivalist
Ghil'ad Zuckermann Ghil'ad Zuckermann ( he, גלעד צוקרמן, ; ) is an Israeli-born language revivalist and linguist who works in contact linguistics, lexicology and the study of language, culture and identity. Zuckermann is Professor of Linguistics and Ch ...
. It challenged
Einar Haugen Einar Ingvald Haugen (; April 19, 1906 – June 20, 1994) was an American linguist, writer, and professor at University of Wisconsin–Madison and Harvard University. Biography Haugen was born in Sioux City, Iowa, to Norwegian immigrants from t ...
's classic typology of lexical borrowing (loanwords). While Haugen categorized borrowing into either substitution or importation, camouflaged borrowing in the form of PSM is a case of "simultaneous substitution and importation." Zuckermann proposed a new classification of multisourced neologisms, words deriving from two or more sources at the same time. Examples of such mechanisms are phonetic matching, semanticized phonetic matching and phono-semantic matching. Zuckermann concludes that language planners, for example members of the
Academy of the Hebrew Language The Academy of the Hebrew Language ( he, הָאָקָדֶמְיָה לַלָּשׁוֹן הָעִבְרִית, ''ha-akademyah la-lashon ha-ivrit'') was established by the Israeli government in 1953 as the "supreme institution for scholarship on t ...
, employ the very same techniques used in
folk etymology Folk etymology (also known as popular etymology, analogical reformation, reanalysis, morphological reanalysis or etymological reinterpretation) is a change in a word or phrase resulting from the replacement of an unfamiliar form by a more famili ...
by
laymen In religious organizations, the laity () consists of all members who are not part of the clergy, usually including any non-ordained members of religious orders, e.g. a nun or a lay brother. In both religious and wider secular usage, a layperson ...
, as well as by religious leaders. He urges lexicographers and etymologists to recognize the widespread phenomena of camouflaged borrowing and multisourced neologization and not to force one source on multi-parental lexical items.


Examples


Arabic

Zuckermann analyses the evolution of the word '' artichoke''. Beginning in Arabic () "the artichoke", it was adapted into Andalusian Arabic ''alxarshofa'', then
Old Spanish Old Spanish, also known as Old Castilian ( es, castellano antiguo; osp, romance castellano ), or Medieval Spanish ( es, español medieval), was originally a dialect of Vulgar Latin spoken in the former provinces of the Roman Empire that provided ...
''alcarchofa'', then Italian ''alcarcioffo'', then Northern Italian ''arcicioffo'' > ''arciciocco'' > ''articiocco'', then phonetically realised in English as ''artichoke''. The word was eventually ''phono-semantically matched'' back into colloquial Levantine Arabic (for example in
Syria Syria ( ar, سُورِيَا or سُورِيَة, translit=Sūriyā), officially the Syrian Arab Republic ( ar, الجمهورية العربية السورية, al-Jumhūrīyah al-ʻArabīyah as-Sūrīyah), is a Western Asian country loc ...
, Lebanon and Israel) as (), consisting of () "earthly" and () "thorny". Arabic has made use of phono-semantic matching to replace blatantly imported new terminology with a word derived from an existing triliteral root. Examples are:


Dutch

A number of PSMs exist in Dutch as well. One notable example is ("hammock"), which is a modification of Spanish , also the source of the English word. Natively, the word is transparently analysed as a "hang-mat", which aptly describes the object. Similarly: * In ("anchovy"), the second part was modified to resemble ("fish"), although the word originates in Spanish ''anchova''; * In ("scurvy"), the word parts were modified to resemble (stem of , tear open) and ("belly, stomach"), although the word originates in Middle Low German ; * In (an alternative name for , "February"), the first part was modified to resemble ("gather wood"), although the word originates in Latin ''spurcalia''; * In (a variety of apple with a very soft, thin, yellow skin), the word parts were modified to resemble ("silken") and ("shirt; small shirt; vest"), although the word actually denotes the place Sydenham where the apple originates. * Dutch dictionary ''Van Dale'' describes as a particularly notable example. * Other examples are , , , , , , , and .


English

A few PSMs exist in English. The French word (" Carthusian monastery") was translated to the English '' charterhouse''. The French word , itself an adaptation of the
Choctaw The Choctaw (in the Choctaw language, Chahta) are a Native American people originally based in the Southeastern Woodlands, in what is now Alabama and Mississippi. Their Choctaw language is a Western Muskogean language. Today, Choctaw people are ...
name for the
bowfin The bowfin (''Amia calva'') is a bony fish, native to North America. Common names include mudfish, mud pike, dogfish, grindle, grinnel, swamp trout, and choupique. It is regarded as a relict, being the sole surviving species of the Halecomorphi ...
, has likewise been Anglicized as , although it is unrelated to the pikes. The French name for the Osage orange, ' ( " bow-wood"), is sometimes rendered as "bowdark". In Canada, the
cloudberry ''Rubus chamaemorus'' is a species of flowering plant in the rose family Rosaceae, native to cool temperate regions, alpine and arctic tundra and boreal forest. This herbaceous perennial produces amber-colored edible fruit similar to the blackbe ...
is called "bakeapple" after the French phrase ''baie qu'appelle'' 'the what-do-you-call-it berry'. The second part of the word ''
muskrat The muskrat (''Ondatra zibethicus'') is a medium-sized semiaquatic rodent native to North America and an introduced species in parts of Europe, Asia, and South America. The muskrat is found in wetlands over a wide range of climates and habitat ...
'' was altered to match ''
rat Rats are various medium-sized, long-tailed rodents. Species of rats are found throughout the order Rodentia, but stereotypical rats are found in the genus ''Rattus''. Other rat genera include ''Neotoma'' ( pack rats), ''Bandicota'' (bandicoot ...
'', replacing the original form ', which derives from an Algonquian (possibly Powhatan) word, ''muscascus'' (literally "it is red"), or from the Abenaki native word ''mòskwas''. The use of '' runagates'' in
Psalm 68 Psalm 68 is the 68th psalm of the Book of Psalms, or Psalm 67 in Septuagint and Vulgate numbering. In the English of the King James Version it begins "Let God arise, let his enemies be scattered". In the Latin Vulgate version it begins "Exsurgat ...
of the
Anglican Anglicanism is a Western Christian tradition that has developed from the practices, liturgy, and identity of the Church of England following the English Reformation, in the context of the Protestant Reformation in Europe. It is one of th ...
'' Book of Common Prayer'' derives from phono-semantic matching between Latin and English '' ''.


Finnish

The Finnish compound word for "jealous" literally means "black-socked" ( "black" and "sock"). However, the word is a case of a misunderstood loan translation from Swedish "black-sick". The Finnish word fit with a close phonological equivalent to the Swedish . Similar cases are "hardworking person", literally "work mole", from "work ant", matching "ant" to "mole", and " clavus", literally "extra toe", from < "dead thorn", matching "extra" to "dead (archaic)" and "toe" to < "thorn".


German

"applies the concepts of multisourced neologisation and, more generally, camouflaged borrowing, as established by to Modern German, pursuing a twofold aim, namely to underline the significance of multisourced neologisation for language contact theory and secondly to demonstrate that together with other forms of camouflaged borrowing it remains an important borrowing mechanism in contemporary German."


Icelandic

demonstrate how Icelandic camouflages many English words by means of phono-semantic matching. For example, the Icelandic-looking word ''eyðni'', meaning "AIDS", is a PSM of the English acronym ''AIDS'', using the pre-existent Icelandic verb ''eyða'', meaning "to destroy", and the Icelandic nominal suffix ''-ni''. Similarly, the Icelandic word ''tækni'', meaning "technology, technique", derives from ''tæki'', meaning "tool", combined with the nominal suffix ''-ni'', but is, in fact, a PSM of the Danish (or international) ''teknik'', meaning "technology, technique". ''Tækni'' was coined in 1912 by Dr Björn Bjarnarson from Viðfjörður in the East of Iceland. It had been in little use until the 1940s, but has since become common, as a lexeme and as an element in new formations, such as ''raftækni'', lit. "electrical technics", i.e. "electronics", ''tæknilegur'' "technical" and ''tæknir'' "technician". Other PSMs discussed in the article are ''beygla'', ''bifra'' ''bifrari'', ''brokkál'', ''dapur'' ''dapurleiki'' - ''depurð'', ''fjárfesta'' - ''fjárfesting'', ''heila'', ''guðspjall'', ''ímynd'', ''júgurð'', ''korréttur'', ''Létt og laggott'', ''musl'', ''pallborð'' ''pallborðsumræður'', ''páfagaukur'', ''ratsjá'', ''setur'', ''staða'', ''staðall'' ''staðla'' ''stöðlun'', ''toga'' ''togari'', ''uppi'' and ''veira''.


Japanese

In modern Japanese, loanwords are generally represented phonetically via katakana. However, in earlier times loanwords were often represented by kanji (Chinese characters), a process called when used for phonetic matching, or when used for semantic matching. Some of these continue to be used; the characters chosen may correspond to the sound, the meaning, or both. In most cases the characters used were chosen only for their matching sound or only for their matching meaning. For example, in the word ( sushi), the two characters are respectively read as and , but the character means "one's natural life span" and means "to administer", neither of which has anything to do with the food this is . Conversely, in the word () for " tobacco", the individual kanji respectively mean "smoke" and "herb", which corresponds to the meaning, while none of their possible readings have a phonetic relationship to the word this is . In some cases, however, the kanji were chosen for both their semantic and phonetic values, a form of phono-semantic matching. A stock example is () for " club", where the characters can be interpreted loosely in sequence as "together-fun-place" (which has since been borrowed into Chinese during the early 20th century with the same meaning, including the individual characters, but with a pronunciation that differs considerably from the original English and the Japanese, ). Another example is () for the Portuguese , a kind of raincoat. The characters can mean "wings coming together", as the pointed resembles a bird with wings folded together.


Mandarin Chinese

PSM is frequently used in
Mandarin Mandarin or The Mandarin may refer to: Language * Mandarin Chinese, branch of Chinese originally spoken in northern parts of the country ** Standard Chinese or Modern Standard Mandarin, the official language of China ** Taiwanese Mandarin, Stand ...
borrowings. An example is the Taiwanese Mandarin word , which literally means "powerful and hard" and refers to Viagra, the drug for treating impotence in men, manufactured by Pfizer. Another example is the Mandarin form of World Wide Web, which is (), which satisfies "www" and literally means "myriad dimensional net". The English word '' hacker'' has been borrowed into Mandarin as (, "dark/wicked visitor"). Modern Standard Chinese / " sonar" uses the characters / "sound" and / "receive, accept". The pronunciations and are phonetically somewhat similar to the two syllables of the English word. Chinese has a large number of homo/heterotonal homophonous morphemes, which would have been a better phonetic fit than , but not nearly as good semantically consider the syllable ' (cf. 'deliver, carry, give (as a present)', 'pine; loose, slack', / 'tower; alarm, attract' etc.), ' (cf. 'search', 'old man', / 'sour, spoiled' and many others) or ' (cf. 'receive, accept', 'receive, accept', 'hand', 'head', / 'beast', 'thin' and so forth). According to Zuckermann, PSM in Mandarin is common in: * brand names, e.g. / , " Coca-Cola" translates to "tasty ndentertaining", / itself genericised to refer to any cola. * computer jargon, e.g. the aforementioned word for "World Wide Web" * technological terms, e.g. the aforementioned word for "sonar". *
toponyms Toponymy, toponymics, or toponomastics is the study of ''toponyms'' (proper names of places, also known as place names and geographic names), including their origins, meanings, usage and types. Toponym is the general term for a proper name of ...
, e.g. the name / , " Belarus" combines the word , "White" with the name / , " Russia", therefore meaning "White Russia" just like the endonym "". From a monolingual Chinese view, Mandarin PSM is the 'lesser evil' compared with Latin script (in
digraphic In sociolinguistics, digraphia refers to the use of more than one writing system for the same language. Synchronic digraphia is the coexistence of two or more writing systems for the same language, while diachronic digraphia (or sequential digra ...
writing) or code-switching (in speech). Zuckermann's exploration of PSM in Standard Chinese and Meiji-period Japanese concludes that the Chinese writing system is multifunctional: pleremic ("full" of meaning, e.g. logographic), cenemic ("empty" of
meaning Meaning most commonly refers to: * Meaning (linguistics), meaning which is communicated through the use of language * Meaning (philosophy), definition, elements, and types of meaning discussed in philosophy * Meaning (non-linguistic), a general te ...
, e.g. phonographic - like a
syllabary In the linguistic study of written languages, a syllabary is a set of written symbols that represent the syllables or (more frequently) moras which make up words. A symbol in a syllabary, called a syllabogram, typically represents an (optiona ...
) and simultaneously cenemic and pleremic (phono-logographic). Zuckermann argues that Leonard Bloomfield's assertion that "a language is the same no matter what system of writing may be used" is inaccurate. "If Chinese had been written using roman letters, thousands of Chinese words would not have been coined, or would have been coined with completely different forms". Evidence of this can be seen in the
Dungan language Dungan ( or ) is a Sinitic language spoken primarily in Kazakhstan and Kyrgyzstan by the Dungan people, an ethnic group related to the Hui people of China. Although it is derived from the Central Plains Mandarin of Gansu and Shaanxi, it is w ...
, a Chinese language that is closely related to Mandarin, but written phonetically in
Cyrillic , bg, кирилица , mk, кирилица , russian: кириллица , sr, ћирилица, uk, кирилиця , fam1 = Egyptian hieroglyphs , fam2 = Proto-Sinaitic , fam3 = Phoenician , fam4 = G ...
, where words are borrowed, often from Russian, directly without PSM. A related practice is the translation of Western names into Chinese characters.


Modern Hebrew

Often in phono-semantic matching, the source-language determines both the root word and the noun-pattern. This makes it difficult to determine the source language's influence on the target-language morphology. For example, "the phono-semantic matcher of English ''dock'' with Israeli Hebrew ''mivdók'' could have used after deliberately choosing the phonetically and semantically suitable root ' meaning 'check' (Rabbinic) or 'repair' (Biblical) the noun-patterns ''mi⌂⌂a⌂á'', ''ma⌂⌂e⌂á'', ''mi⌂⌂é⌂et'', ''mi⌂⌂a⌂áim'' etc. (each ⌂ represents a slot where a radical is inserted). Instead, ''mi⌂⌂ó⌂'', which was not highly productive, was chosen because its makes the final syllable of ''mivdók'' sound like English ''dock''."


Miscellaneous

The Hebrew name (''Yərūšālayim'') for Jerusalem is rendered as (''Hierosóluma'') in, e.g., Matthew 2:1. The first part corresponds to the Ancient Greek prefix ('' hiero-''), meaning "sacred, holy". Old High German ''widarlōn'' ("repayment of a loan") was rendered as ''widerdonum'' ("reward") in Medieval Latin. The last part corresponds to the Latin ''donum'' ("gift"). ''Viagra'', a brand name which was suggested by Interbrand Wood (the consultancy firm hired by Pfizer), is itself a multisourced neologism, based on Sanskrit ' ("tiger") but enhanced by the words ''vigour'' (i.e. strength) and ''Niagara'' (i.e. free/forceful flow). Other than through Sinoxenic borrowings, Vietnamese employs phono-semantic matching less commonly than Chinese. Examples include ("matrix", from the words for "magic" and "battle array"), ("apply", from the words for "press down" and "use"), and (
Huey P. Long Huey Pierce Long Jr. (August 30, 1893September 10, 1935), nicknamed "the Kingfish", was an American politician who served as the 40th governor of Louisiana from 1928 to 1932 and as a United States senator from 1932 until his assassination ...
, from "yellow flying dragon", evoking the Huey P. Long Bridge).


Motivations

According to Zuckermann, PSM has various advantages from the point of view of a puristic language planner: * recycling obsolete lexical items * camouflaging foreign influence (for the native speaker in the future) * facilitating initial learning ( mnemonics) (for the contemporary learner/speaker) Other motivations for PSM include the following: * playfulness (cf. midrashic tradition of homiletic commentary, cf. the Jewish '' pilpul'') *
Apollonian The Apollonian and the Dionysian are philosophical and literary concepts represented by a duality between the figures of Apollo and Dionysus from Greek mythology. Its popularization is widely attributed to the work ''The Birth of Tragedy'' by Fri ...
ism (the wish to create order/meaningfulness, cf. folk etymology, etymythology, paronymic attraction) * iconicity (the belief that there is something intrinsic about the sound of names; cf. phonaesthetics) *
political correctness ''Political correctness'' (adjectivally: ''politically correct''; commonly abbreviated ''PC'') is a term used to describe language, policies, or measures that are intended to avoid offense or disadvantage to members of particular groups in socie ...
/ rejective lexical engineering * attracting customers (in the case of brand names)


Expressive loan

An expressive loan is a loanword incorporated into the expressive system of the borrowing language, making it resemble native words or onomatopoeia. Expressive loanwords are hard to identify, and by definition, they follow the common phonetic sound change patterns poorly. Likewise, there is a continuum between "pure" loanwords and "expressive" loanwords. The difference to a folk etymology (or an
eggcorn An eggcorn is the alteration of a phrase through the mishearing or reinterpretation of one or more of its elements,, sense 2 creating a new phrase having a different meaning from the original but which still makes sense and is plausible when used ...
) is that a folk etymology is based on misunderstanding, whereas an expressive loan is changed on purpose, the speaker taking the loanword knowing full well that the descriptive quality is different from the original sound and meaning. South-eastern Finnish, for example, has many expressive loans. The main source language, Russian, does not use the vowels 'y', 'ä' or 'ö' æ ø Thus, it is common to add these to redescriptivized loans to remove the degree of foreignness that the loanword would otherwise have. For example, ''tytinä'' " brawn" means "wobblyness", and superficially it looks like a native construction, originating from the verb ''tutista'' "to wobble" added with a front vowel sound in the
vowel harmony In phonology, vowel harmony is an Assimilation (linguistics), assimilatory process in which the vowels of a given domain – typically a phonological word – have to be members of the same natural class (thus "in harmony"). Vowel harmony is t ...
. However, it is expressivized from ''tyyteni'' (which is a confusing word as ''-ni'' is a possessive suffix), which in turn is a loanword from Russian ''stúden'''. A somewhat more obvious example is ''tökötti'' "sticky, tarry goo", which could be mistaken as a derivation from the onomatopoetic word ''tök'' (cf. the verb ''tökkiä'' "to poke"). However, it is an expressive loan of Russian ''d'ogot " tar".


See also

*
Bilingual pun A bilingual pun is a pun created by a word or phrase in one language sounding similar to a different word or phrase in another language. The result of a bilingual pun is often a joke that makes sense in more than one language. A bilingual pun can ...
* Calque *
Eggcorn An eggcorn is the alteration of a phrase through the mishearing or reinterpretation of one or more of its elements,, sense 2 creating a new phrase having a different meaning from the original but which still makes sense and is plausible when used ...
* Hybrid word * Hobson-Jobson * Internationalism *
Language contact Language contact occurs when speakers of two or more languages or varieties interact and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. When speakers of different languages interact closely, it is typical for th ...
*
Lexicology Lexicology is the branch of linguistics that analyzes the lexicon of a specific language. A word is the smallest meaningful unit of a language that can stand on its own, and is made up of small components called morphemes and even smaller element ...
* Neologism *
Phonestheme A phonestheme (; phonaestheme in British English) is a pattern of sounds systematically paired with a certain meaning in a language. The concept was proposed in 1930 by British linguist J. R. Firth, who coined the term from the Greek ''phone'', ...
* Poetry * Portmanteau * Translation * Word formation


References


Citations

* * * * * * * * * * * * * * * * *


External links


Jane C. Hu, 23 October 2016: LOST IN TRANSLATION: The genius and stupidity of corporate America are on display when companies rebrand for new countries
{{DEFAULTSORT:Phono-Semantic Matching Word coinage Linguistic morphology Linguistic typology Grammar Sociolinguistics Language contact Linguistic purism Pidgins and creoles Chinese language Semantics Hebrew language he:גלעד צוקרמן#"תשמו"ץ"