Michael L. Brown, Dr. Jack Cairns, Dr. Mordechai Cohen, Pat Feinberg, Dr. John Fischer, Dr. Patrice Fischer, Dr. Steve Galiley, Dr. Ray Gannon, Dr. Henri Goulet, Dr. Ihab Griess, David Harris, Dr. Stanley Horton, Dr.
Daniel Juster
Daniel C. Juster (born 1947) is an author and advocate of Messianic Judaism. He has served in the Messianic Jewish movement since 1972.
Early life
Juster was born to a Jewish father and a nominally-Christian mother. His father died when he was nin ...
, Liz Kasdan, Elliot Klayman, Dr. Seth Klayman, Dr. Craig Keener, Phillip Lanning, Dr. Barrie Mallin, Dr. Shawn Moir, Dr. Richard Nicol, Dr. Seth Postell, Dr. David Rothstein, Dr. Noel Rabinowitz, Dr. Rich Robinson, Dr. Matthew Salathe, Dr. Jim Sibley, Josh Sofaer, Dr. Greg Stone, Rabbi Eric Tokajer, John Taylor, Myles Weiss, Dr. Randy Weiss, Dr. Lon Wiksel, and Dr. Wayne Wilks.
Messianic Jewish Literal Translation of the New Covenant Scriptures (MJLT NCS)
The ''Messianic Jewish Literal Translation'' (MJLT) is a Messianic Jewish Bible translation based on
Young's Literal Translation
Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of ''Young's Analytical Concordance to the Bible'' and ''Concise Critical Comments on the New Tes ...
(YLT). The MJLT is a re-rendering of the YLT for the modern, Messianic reader, which the publisher says is meant to restore the Jewish perspective of Scripture which has been "obscured by deeply ingrained anti-Jewish, anti-Torah preconceptions."
Though the translation is meant to bring out the Messianic Jewish context and meaning of the New Covenant Scriptures, the publisher says that it is meant for all believers, whether Jewish or Gentile, who "desire the word’s pure milk." In addition to being Messianic Jewish in nature, the MJLT seeks to put forth the meaning of the original language by giving a literal, word-for-word rendering from Greek to English.
This Bible version has several unusual features:
* The actual Hebrew lettering ''with transliteration'' for various names, places and terms is printed in line with the English text of the MJLT, accentuating the Jewishness of Scripture. Terms and names such as תּוֹרָה, Torah and יֵשׁוּעַ, Yeshua, and titles of books such as מַתִּתְיָהוּ Matit’yahu (Matthew) contain the actual Hebrew lettering.
* The sequence of books has been rearranged, first, according to the author's original audience (either Jewish, or both Jewish and Gentile together), and second, chronologically, according to the order in which they were written.
* Special notations show the reader when and where Paul wrote his letters in relation to the events recorded in the Book of Acts.
New Jerusalem Version (NJV)
The ''New Jerusalem Version'' is an English Messianic Bible translation first published in 2019 by Hineni Publishers. It is primarily an update of the 1901 ASV, WEB and “The Holy Scriptures According to the Masoretic Text,’’ published in 1917 by the Jewish Publication Society. It consists of both the TANAKH (
Old Testament
The Old Testament (often abbreviated OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The ...
) and the Brit Chadashah (
New Covenant
The New Covenant (Hebrew '; Greek ''diatheke kaine'') is a biblical interpretation which was originally derived from a phrase which is contained in the Book of Jeremiah ( Jeremiah 31:31-34), in the Hebrew Bible (or the Old Testament of the C ...
). The TANAKH is based on the Masoretic text and the Brit Chadashah is mainly based on the Majority Text.
According to the Publisher, Hineni Publishers, the goal of the New Jerusalem Version is to make the personal name of God known to English-speaking people from all around the world, and to help the reader to rediscover the Hebrew roots of the Bible. Where the personal unutterable name of God occurs in the Masoretic Text, the original Hebrew יהוה (the
Tetragrammaton
The Tetragrammaton (; ), or Tetragram, is the four-letter Hebrew language, Hebrew theonym (transliterated as YHWH), the name of God in the Hebrew Bible. The four letters, written and read from right to left (in Hebrew), are ''yodh'', ''he (l ...
) has been preserved; and the name of the Messiah has been transliterated from Hebrew: Yeshua. Book titles are in both English and Hebrew, and several Hebrew words such as ''shalom'', ''Torah'', ''kohen'', ''Sheol'', ''Gehinnom'', etc. have been transliterated.
The publisher states the New Jerusalem Version distinguishes itself from most English Bibles by restoring the:
* Personal unutterable Hebrew name of God: יהוה
* Hebrew name of the Messiah: Yeshua
* Feasts of God: Pesach, Shavuot, Yom Kippur, etc.
* Names of God: Adonai Elohim Tzva’ot, El Shaddai, El Elyon, etc.
* Order of books: following the Jewish tradition of the TANAKH (Torah, Nevi’im, Ketuvim).
Other versions
* ''World Messianic Bible''. "The World Messianic Bible (WMB) is a Modern English update of the American Standard Version. It has also been known as the Hebrew Names Version (HNV) and the World English Bible: Messianic Edition (WEB:ME)."
* ''New Messianic Version Bible''. "The New Messianic Version Bible (NMVB) or (NMV) is a Modern English update of the King James Version, with corrections made in select passages to clarify the Hebrew or Greek. In addition to transliterating proper names, it translates them in-line with the text. The result is a reading similar to the Amplified Bible.
[ ]
* ''Orthodox Jewish Bible''. "The Orthodox Jewish Bible (OJB), completed by Phillip Goble in 2002, is an English language version that applies Yiddish and Hasidic cultural expressions to the Messianic Bible.
* ''The Living Scriptures''. "The Living Scriptures" is the Messianic edition of The
Living Bible
The Living Bible (TLB or LB) is a personal paraphrase, not a translation, of the Bible in English by Kenneth N. Taylor and first published in 1971. Taylor used the American Standard Version of 1901 as his base text.
Origin
In a 1979 interview ...
.
References
External links
World Messianic Bible
{{DEFAULTSORT:Messianic Bible Translations
Bible translations into English