HOME

TheInfoList



OR:

The British Consulate General Hong Kong is the sole governmental agency currently tasked with offering professional formal
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ide ...
-to-
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding are ...
name
translation Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The ...
services to British officials. No similar services are offered by UK diplomatic missions within the
Greater China Greater China is an informal geographical area that shares commercial and cultural ties with the Han Chinese people. The notion of "Greater China" refers to the area that usually encompasses Mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan in East A ...
area. It is a long tradition for the
UK government ga, Rialtas a Shoilse gd, Riaghaltas a Mhòrachd , image = HM Government logo.svg , image_size = 220px , image2 = Royal Coat of Arms of the United Kingdom (HM Government).svg , image_size2 = 180px , caption = Royal Arms , date_es ...
to provide such uniform translation for certain
cabinet members This is a list of the offices of heads of state, heads of government, cabinet, and legislature, of sovereign states. Date of Origin refers to most recent fundamental change in form of government, for example independence, change from absolute mon ...
and other officials. This practice has its origin in the distasteful translation of the name of the 16th Colonial Governor of
Hong Kong Hong Kong ( (US) or (UK); , ), officially the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China ( abbr. Hong Kong SAR or HKSAR), is a city and special administrative region of China on the eastern Pearl River Delt ...
, and the UK government keeps this tradition alive even after the transfer of Hong Kong's sovereignty to China in 1997. The translation process is very refined, and there is a set of principles that they observe to avoid taboo, undesirable, or embarrassing translations as well as making the translated names more relatable, approachable, and agreeable to local
Hong Kongers Hongkongers (), also known as Hong Kongers, Hong Kongese, Hongkongese, Hong Kong citizens and Hong Kong people, typically refers to residents of the territory of Hong Kong; although may also refer to others who were born and/or raised in the ...
. These translated names are widely adopted and used by Cantonese media outlets in Hong Kong and
Macau Macau or Macao (; ; ; ), officially the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China (MSAR), is a city and special administrative region of China in the western Pearl River Delta by the South China Sea. With a pop ...
as well as their foreign correspondents and bureaus, spreading these names to Cantonese-speaking expatriate communities in
Australia Australia, officially the Commonwealth of Australia, is a Sovereign state, sovereign country comprising the mainland of the Australia (continent), Australian continent, the island of Tasmania, and numerous List of islands of Australia, sma ...
,
Canada Canada is a country in North America. Its ten provinces and three territories extend from the Atlantic Ocean to the Pacific Ocean and northward into the Arctic Ocean, covering over , making it the world's second-largest country by tot ...
,
the UK The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, commonly known as the United Kingdom (UK) or Britain, is a country in Europe, off the north-western coast of the continental mainland. It comprises England, Scotland, Wales and North ...
,
the US The United States of America (U.S.A. or USA), commonly known as the United States (U.S. or US) or America, is a country primarily located in North America. It consists of 50 states, a federal district, five major unincorporated territori ...
, and the like.


Background

It was not uncommon for British officials to be given
translation Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The ...
of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor,
Henry Pottinger Lieutenant-General Sir Henry Pottinger, 1st Baronet (; 3 October 1789 – 18 March 1856) was an Anglo-Irish soldier and colonial administrator who became the first Governor of Hong Kong. Early life Henry Pottinger was born at his family est ...
, was originally translated as or ''Bōu Dīn Chàh'' in Cantonese which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly well but literally means “to brew crazy tea” or implies “a nutter brews tea”. Some of these degrading translations have survived into modern times. Both Lord William Napier and Sir Edward Belcher had their names translated into or ''Leuht Lòuh Bēi'' and or ''Bēi Louh Ja'' respectively. Both names have multiple demeaning literal meaning or rhyming elements to it, such as “to discipline the servant inferior” for (Leuht Lòuh Bēi) or “an inferior road for the cunning” for (Bēi Louh Ja). Both names are still in use today. The 16th Governor of Hong Kong, Sir Reginald Stubbs, was first given a particularly distasteful Cantonese translation for his name. or ''Sí Taap Sí'' was the original Cantonese translation, literally meaning “history” for (sí), “a tower” for (taap), and “a vassal” for (sí). However, the first and the third characters of 史 and 士 share the same archaic pronunciation of the character (sí), meaning “to die”, and more troublesomely, the same pronunciation of the character (sí), meaning “shit”. Also, Cantonese speakers sometimes call a toilet bowl (sí taap), being
homophone A homophone () is a word that is pronounced the same (to varying extent) as another word but differs in meaning. A ''homophone'' may also differ in spelling. The two words may be spelled the same, for example ''rose'' (flower) and ''rose'' (p ...
s to the first two characters of his newly translated name. Thus, Stubbs's first Cantonese name translation rendered a wide variety of somewhat unpalatable translations and interpretations, like “toilet bowl’s shit”, “shit tower’s death” etc. Stubbs, as a result, became the very first governor given a formal Cantonese name translation, or ''Sī Tòuh Baht''. For native English speakers, (sī) may still sound very much the same as (sí), but as the two different tone marks show, they are different. This slight difference in tones changes a lot in the meanings, given the fact that Cantonese is a
tonal language Tone is the use of pitch in language to distinguish lexical or grammatical meaning – that is, to distinguish or to inflect words. All verbal languages use pitch to express emotional and other paralinguistic information and to convey empha ...
. And at the same time, Stubbs believed having an authentically translated name would create an approachable image and help the colonial government build a closer relationship with ethnically Chinese Hong Kongers and indigenous villagers. A new governmental tradition of English-to-Cantonese name translation for British officials was thus born.


Translation service and methods

Prior to Hong Kong's sovereignty transfer in 1997, it was the joint effort of the Chinese Language Division of the colonial Chief Secretary's Office and the British Trade Commission in Hong Kong to come up with seemly name translations for British officials. It is now the responsibility of the Hong Kong British Consulate-General, and they usually supply the press with a list of translated names when there is a new cabinet. The early translation method mainly focused on phonetic or
homophonic translation Homophonic translation renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. In one homophonic translation, for example, the English "sat on a wall" i ...
of an official's family name. As the system matured, the official's given names started having a role to play. The translation process has become very sophisticated in modern times. Matters that are culturally only significant to local Hong Kongers, especially for the middle-to-upper class, but not so much to foreigners, like aesthetic values of different
calligraphic Calligraphy (from el, link=y, καλλιγραφία) is a visual art related to writing. It is the design and execution of lettering with a pen, ink brush, or other writing instrument. Contemporary calligraphic practice can be defined as ...
styles of the characters on an East Asian seal or chop,
divinatory Divination (from Latin ''divinare'', 'to foresee, to foretell, to predict, to prophesy') is the attempt to gain insight into a question or situation by way of an occultic, standardized process or ritual. Used in various forms throughout histor ...
feng-shui and suan-ming assessment of the character total stroke count, etc. are all part of the translation service. The Consulate-General has revealed a summary of general guidelines that they now follow for the process:


Cantonese and Mandarin translated names

This practice of providing comprehensive official name translation services has never been extended to
Mandarin Mandarin or The Mandarin may refer to: Language * Mandarin Chinese, branch of Chinese originally spoken in northern parts of the country ** Standard Chinese or Modern Standard Mandarin, the official language of China ** Taiwanese Mandarin, Stand ...
or to other UK diplomatic missions out of Hong Kong in the
Greater China Greater China is an informal geographical area that shares commercial and cultural ties with the Han Chinese people. The notion of "Greater China" refers to the area that usually encompasses Mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan in East A ...
region. As such, places where Mandarin is their official language usually have different Mandarin-translated names for British officials. The Mandarin-translated names do not only differ from their Cantonese counterparts but also among Mandarin-speaking regions. For instance, Hong Kong media observe the Cantonese name translated by the Consulate-General and call former Prime Minister
Theresa May Theresa Mary May, Lady May (; née Brasier; born 1 October 1956) is a British politician who served as Prime Minister of the United Kingdom and Leader of the Conservative Party from 2016 to 2019. She previously served in David Cameron's cab ...
or ''Màhn Cheui Sāan'', meaning “refined” for , “jade” for , and “coral” for . And she is known as or ''Méi Yī'' in Mandarin in
Taiwan Taiwan, officially the Republic of China (ROC), is a country in East Asia, at the junction of the East and South China Seas in the northwestern Pacific Ocean, with the People's Republic of China (PRC) to the northwest, Japan to the nort ...
, meaning “a Chinese plum” for and “that (a pronoun)” for . However, the Chinese
Xinhua News Agency Xinhua News Agency (English pronunciation: )J. C. Wells: Longman Pronunciation Dictionary, 3rd ed., for both British and American English, or New China News Agency, is the official state news agency of the People's Republic of China. Xinhua ...
, being the official standard setter of name translation in China and known to have declined to accept the
US government The federal government of the United States (U.S. federal government or U.S. government) is the national government of the United States, a federal republic located primarily in North America, composed of 50 states, a city within a feder ...
’s suggested name translation for former
President Obama Barack Hussein Obama II ( ; born August 4, 1961) is an American politician who served as the 44th president of the United States from 2009 to 2017. A member of the Democratic Party (United States), Democratic Party, Obama was the first Af ...
, calls Theresa May or ''Tè Léi Shā Méi'', literally meaning “special” for , “thunder” for , “sedge” for , and “a Chinese plum” for . This is a phonetic translation that preserves the English name structure.


Reception and exceptions

Like in many cultures, Hong Kongers are generally very concerned with having good names for infants and even for adults themselves. A local Cantonese saying captures this concern very well, “,”, meaning “Don’t worry about being born with a bad fate; (had better) most worry about having a wrong name”, which shares some similarities with the more commonly known Latin phrase in the
West West or Occident is one of the four cardinal directions or points of the compass. It is the opposite direction from east and is the direction in which the Sunset, Sun sets on the Earth. Etymology The word "west" is a Germanic languages, German ...
, ''nomen est omen''. It is, thus, not unusual to hear stories about adults in Hong Kong in their 30s or 40s changing their names after consulting with feng-shui and suan-ming practitioners in the hopes of improving various aspects of their lives. Hong Kong parents of newborns are just as concerned if not more so. Against this cultural backdrop, the Cantonese-translated names prepared by the Consulate-General are generally very well received and often praised by the Hong Kong public. In fact, it is not just Hong Kongers who have high regard for these names. Some of them are so well translated that they have earned the admiration of some Mandarin-speaking commentators of Taiwan. On the other hand, although it is the usual practice that the Consulate-General provides a new cabinet with Cantonese-translated names, individual officials may still turn down such suggestions and opt for Mandarin-translated names instead, and they occasionally do. When this happens, Hong Kong mainstream media usually adopt the Mandarin-translated names, but some members of the Hong Kong public may frown upon these names. Former Prime Minister
David Cameron David William Donald Cameron (born 9 October 1966) is a British former politician who served as Prime Minister of the United Kingdom from 2010 to 2016 and Leader of the Conservative Party from 2005 to 2016. He previously served as Leader o ...
provided one such example. When Cameron entered Number 10 for the first time as prime minister in 2010, the Consulate-General offered him or ''Gām Màhn Lohk'' as his Cantonese name, meaning “willingly” for , “people” for , and “joy” for . This name in whole was intended to signify that he had “the will to make the people happy”, but he chose to forgo the offer. Instead, Cameron decided to stick to the Mandarin-translated name as his official name, meaning “to get stuck” for , “a Chinese plum” for , and “ethics” for , which had already been in use by Chinese media and some Hong Kong media as well. It was later reported that he thought not taking up a new Cantonese name would save some hassle for the media in Hong Kong. However, quite a few of the Hong Kong public held negative views towards his Mandarin-translated name, especially when previous British officials, like Governor Patten, had adopted a new Cantonese-translated name despite having an existing Mandarin-translated name. Some in Hong Kong continued to find Cameron's Mandarin-translated name objectionable up until his resignation in 2016. He was even made fun of having probably been destined to have his premiership cut short because of “having a wrong name”.


Notable exceptions

Here are some British officials who have not taken up their Cantonese-translated names suggested by the Consulate-General: As a result of the non-adoption of Cantonese name for Boris Johnson, his brother
Jo Johnson Joseph Edmund Johnson, Baron Johnson of Marylebone, (born 23 December 1971) is a British politician who was Minister of State for Universities, Science, Research and Innovation from July to September 2019, as well as previously from 2015 to 2 ...
was named by the Consulate-General as "約翰森", with the brothers sharing the first two character "約翰" (John) to suggest their relation.


List of translated names


British politicians


British Consuls General to Hong Kong


Governors of Hong Kong

(Note: Governors denoted in (*) had no official translated Cantonese names; Governors denoted in (#) referred to acting governors after Japanese occupation)


References

{{Personal names
Hong Kong Hong Kong ( (US) or (UK); , ), officially the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China ( abbr. Hong Kong SAR or HKSAR), is a city and special administrative region of China on the eastern Pearl River Delt ...
Hong Kong and the Commonwealth of Nations Translation Applied linguistics Cantonese language Onomastics