Martin Kämpchen
   HOME

TheInfoList



OR:

Martin Kämpchen (born 9 December 1948) is an author, translator, journalist and social worker.


Early life

He studied the
German language German ( ) is a West Germanic languages, West Germanic language mainly spoken in Central Europe. It is the most widely spoken and Official language, official or co-official language in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, and the Ita ...
and
literature Literature is any collection of written work, but it is also used more narrowly for writings specifically considered to be an art form, especially prose fiction, drama, and poetry. In recent centuries, the definition has expanded to include ...
in
Vienna en, Viennese , iso_code = AT-9 , registration_plate = W , postal_code_type = Postal code , postal_code = , timezone = CET , utc_offset = +1 , timezone_DST ...
and
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
in
Paris Paris () is the capital and most populous city of France, with an estimated population of 2,165,423 residents in 2019 in an area of more than 105 km² (41 sq mi), making it the 30th most densely populated city in the world in 2020. S ...
. He earned his first doctorate in Vienna He worked for three years as a German teacher at the
Ramakrishna Mission Institute of Culture The Ramakrishna Mission Institute of Culture (RMIC) in Kolkata, India, is a branch of the Ramakrishna Mission founded on 29 January 1938 as an outcome of the commemoration of Sri Ramakrishna's Birth Centenary Celebrations, the institute has gr ...
at Kolkata. He secured his second Ph D from
Visva Bharati University Visva-Bharati () is a public central university and an Institution of National Importance located in Shantiniketan, West Bengal, India. It was founded by Rabindranath Tagore who called it ''Visva-Bharati'', which means the communion of the w ...
. It was a dissertation on comparative religious study of
Sri Ramakrishna Ramakrishna Paramahansa ( bn, রামকৃষ্ণ পরমহংস, Ramôkṛṣṇo Pôromohôṅso; , 18 February 1836 – 16 August 1886),——— — also spelled Ramakrishna Paramahamsa, born Gadadhar Chattopadhyaya,, was an In ...
, the 19th century Indian mystic-saint and
Saint Francis of Assisi Giovanni di Pietro di Bernardone, better known as Saint Francis of Assisi ( it, Francesco d'Assisi; – 3 October 1226), was a Mysticism, mystic Italian Catholic Church, Catholic friar, founder of the Franciscans, and one of the most vener ...
, the 11-12th century Italian saint. That brought him to
Santiniketan Santiniketan is a neighbourhood of Bolpur town in the Bolpur subdivision of Birbhum district in West Bengal, India, approximately 152 km north of Kolkata. It was established by Maharshi Devendranath Tagore, and later expanded by his son ...
in 1980. He took an instant liking to the place and has never since left it for a long period at a stretch.


At Santiniketan

At Santiniketan, he has learnt
Bengali Bengali or Bengalee, or Bengalese may refer to: *something of, from, or related to Bengal, a large region in South Asia * Bengalis, an ethnic and linguistic group of the region * Bengali language, the language they speak ** Bengali alphabet, the w ...
, and has been translating
Rabindranath Tagore Rabindranath Tagore (; bn, রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর; 7 May 1861 – 7 August 1941) was a Bengali polymath who worked as a poet, writer, playwright, composer, philosopher, social reformer and painter. He resh ...
and Sri Ramakrishna directly from Bengali to German, and
Swami Vivekananda Swami Vivekananda (; ; 12 January 1863 – 4 July 1902), born Narendranath Datta (), was an Indian Hindu monk, philosopher, author, religious teacher, and the chief disciple of the Indian mystic Ramakrishna. He was a key figure in the intro ...
from English to German. He lives in Purba Palli but spends a lot of time at Ghosaldanga, a tribal village, 8 km from the town. There he has facilitated the establishment of a Santali medium school for the village children. He regularly cycles to Ghoshaldanga and back to Purba Palli.


Translating Tagore into German

In his correspondence with
William Rothenstein Sir William Rothenstein (29 January 1872 – 14 February 1945) was an English painter, printmaker, draughtsman, lecturer, and writer on art. Emerging during the early 1890s, Rothenstein continued to make art right up until his death. Though he c ...
, "Rabindranath later revealed his anxiety about having achieved the Nobel Prize, and with it world fame, with poetic products which were quite inferior to his original Bengali poetry". Kämpchen was also adequately aware of the different mental back-drop of the Bengali and European readers. While the nuances of Tagore's poetry were natural for the Bengali readers, it was much more complex for the European readers. However, what buoyed him was the interest some German publishers, engaged in publishing religious books, had shown in Tagore because in Europe he still feeds on the reputation of being a "mystic" and "sage". After Tagore was awarded the
Nobel Prize The Nobel Prizes ( ; sv, Nobelpriset ; no, Nobelprisen ) are five separate prizes that, according to Alfred Nobel's will of 1895, are awarded to "those who, during the preceding year, have conferred the greatest benefit to humankind." Alfr ...
, the English version of ''
Gitanjali __NOTOC__ ''Gitanjali'' ( bn, গীতাঞ্জলি, lit='Song offering') is a collection of poems by the Bengali poet Rabindranath Tagore. Tagore received the Nobel Prize for Literature, for the English translation, Gitanjali:''Song Offer ...
'' was swiftly translated into several European languages. The German version was published in 1914. Kämpchen had contributed a piece ''Rabindranath Tagore and Germany: An Overview'' in the compilation ''Tagore – At Home in the World'' edited by Sanjukta Dasgupta and
Chinmoy Guha Chinmoy Guha (born in September 1958 in Kolkata, India) is a professor and former Head of the department of English at the University of Calcutta, a Bengali essayist and translator, and a scholar of French language and literature. He has serve ...
. The Introduction mentions that the article traced the journey of remembering Tagore in Germany through translations. Kämpchen's translations started with what appeared to be easier poems, but that included some from ''Gitanjali'', which were not easy at all. Santiniketan offered an advantage – there were people ready to assist and support. He studied the translations of Helene Meyer-Franck and
Alokeranjan Dasgupta Alokeranjan Dasgupta (6 October 1933 – 17 November 2020) was a Bengali poet who was the author of over 20 books of poetry. He translated Bengali and Santal poetry and plays into English and German, and also translated literature from German an ...
, both of whom had translated Tagore from Bengali to German. There was Ketaki Kushari Dyson, poet, novelist and translator (Bengali to English), whose comment that nobody who is not a poet is able to translate Rabindranath's poems competently had somewhat disturbed Kämpchen. The publication of ''Selected Poems of Rabindranath Tagore'', translated from Bengali to English by
William Radice William Radice is a poet, writer and translator. He is the senior lecturer in Bengali in the School of Oriental and African Studies, University of London. His research area is in Bengali language and literature. He has translated several Bengali ...
inspired him. Kämpchen's first publication in German translation was a collection of one hundred poems from Tagore's ''Sphulinga'', ''Lekhan'' and ''Konika''. It was followed by a selection of fifty poems, published as a paper-back. The book sold 7,000 copies and created a lot of interest in literary circles and the media. The third volume contained mostly translations from ''Gitanjali'' and ''Sisu''. These books were published by publishing houses engaged in publishing religious books. He then came out with a selection of Tagore's love poems, from Insel Verlag, a publishing house well known in the literary field. A volume of ''Selected Works of Rabindranath Tagore'' was published as part of a well-established series, Winkler World Literature. The compilation had poems, short stories, essays, a bunch of letters and conversations with Albert Einstein. The translations were by several persons and all of Kämpchen's poetry translations were included. Kämpchen says, "The poet (Rabindranath Tagore) I felt had, finally, arrived in Germany! At long last he was regarded as a figure of world literature on a par with Shakespeare, Tolstoy and Dante."


Work on Tagore’s visits to Germany

Along with his efforts to translate Tagore into German, Kämpchen started working on Tagore's visits to Germany. Tagore had visited Germany thrice and met many people there with whom he carried on correspondence later in life. Rabindra Bhavana archives had material in German, which probably no one had paid any serious heed. Then there were materials scattered across Germany. He spent many years in going through them. When he was working on these, the 50th year of Tagore's death anniversary (1991) was drawing close. Max Müller Bhavan, Kolkata, planned a series of events to mark it. After discussions, they got interested in launching a book on the occasion. A hurriedly produced book ''Rabindranath Tagore and Germany: A Documentary'', edited by Martin Kämpchen was the result. He was awarded the
Rabindra Puraskar The Rabindra Puraskar (also Rabindra Smriti Puraskar) is the highest honorary literary award given in the Indian state of West Bengal. This award is named after the famous Indian poet Rabindranath Tagore and is administered by the Government of W ...
by the Government of West Bengal in 1992. He later wrote ''Rabindranath Tagore in Germany – Four Responses to a Cultural Icon'', which was more mature and complete. Amongst the many interesting persons Kämpchen met during the period was Alex Aronson, a teacher and author who had written ''Rabindranath through Western Eyes''.


Other activities

Kämpchen is a prolific writer. He has produced critical items on Ramakrishna, Vivekananda, Rabindranath Tagore, Herman Hesse, Günter Grass and others. He has produced a collection of short stories woven around his travels across India, a novel based on his experience in Ghoshaldanga, written a book for children based in the Himalaya and other creative pieces. He has been a free lance contributor to the ''
Frankfurter Allgemeine Zeitung The ''Frankfurter Allgemeine Zeitung'' (; ''FAZ''; "''Frankfurt General Newspaper''") is a centre-right conservative-liberal and liberal-conservativeHans Magnus Enzensberger: Alter Wein in neuen Schläuchen' (in German). ''Deutschland Radio'', ...
'', a German daily, and other newspapers. Martin Kämpchen was awarded the first Merck Tagore Award in 2012 in recognition of his contribution to Indo-German cultural understanding.


References

{{DEFAULTSORT:Kampchen, Martin Living people 20th-century translators University of Vienna alumni Visva-Bharati University alumni People associated with Santiniketan Translators from Bengali 1948 births Translators of Rabindranath Tagore