Luise Von Flotow
   HOME

TheInfoList



OR:

Luise von Flotow is a German-Canadian translator, author, and academic. She is a Full Professor of Translation Studies at the University of Ottawa (uOttawa). Flotow's research in translation studies focuses on ideologies in translation. She has published on
feminism Feminism is a range of socio-political movements and ideologies that aim to define and establish the political, economic, personal, and social equality of the sexes. Feminism incorporates the position that society prioritizes the male po ...
and translation, gender issues in translation, and government and cultural policies related to translation as well as audiovisual translation. Her academic books include ''Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism'', ''The Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender'', ''Translating Women: Different Voices, and New Horizons'', ''The Third Shore: Women's Fiction from East Central Europe'', and ''Translation Effects: The Making of Contemporary Canadian Culture and Translation''. She is a literary translator who has produced translations from French and German to English, such as Christa Wolf's '' They Divided the Sky'' (2013), political columns by
Ulrike Meinhof Ulrike Marie Meinhof (7 October 1934 – 9 May 1976) was a German left-wing journalist and founding member of the Red Army Faction (RAF) in West Germany, commonly referred to in the press as the "Baader-Meinhof gang". She is the reputed author ...
in ''Everybody Talks about the Weather We Don't'' (2009), Thomas Melle's ''The World at my Back'' (2023) and Rinny Gremaud's ''All the World's a Mall'' (2023). She has won translation awards from the House of Literature in Greece and other RECIT translation centres, and her work on ''The Stalinist’s Wife'' was shortlisted for the
Governor General's Award The Governor General's Awards are a collection of annual awards presented by the Governor General of Canada, recognizing distinction in numerous academic, artistic, and social fields. The first award was conceived and inaugurated in 1937 by the ...
in Literary Translation in 2013. Flotow is a Founder of ''Freiburger Frauenstudien'' (1995) now called ''Freiburger Zeitschrift für GeschlechterStudien'' a journal of feminist and
gender studies Gender studies is an interdisciplinary academic field devoted to analysing gender identity and gendered representation. Gender studies originated in the field of women's studies, concerning women, feminism, gender, and politics. The field ...
and has been a guest editor for ''Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción'' and other academic journals.


Education

Flotow completed her B.A. in French and German at the
University of London The University of London (UoL; abbreviated as Lond or more rarely Londin in post-nominals) is a federal public research university located in London, England, United Kingdom. The university was established by royal charter in 1836 as a degree ...
in 1974 and received a Post-Graduate Certificate of Education in 1975. She completed her M.A. in French at the University of Windsor in 1985 and her PhD in French Literature at the
University of Michigan , mottoeng = "Arts, Knowledge, Truth" , former_names = Catholepistemiad, or University of Michigania (1817–1821) , budget = $10.3 billion (2021) , endowment = $17 billion (2021)As o ...
(U-M) in 1991. Her doctoral work was funded with a
SSHRC The Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC; french: Conseil de recherches en sciences humaines du Canada, CRSH) is a Canadian federal research-funding agency that promotes and supports post-secondary research and traini ...
Doctoral Fellowship to study Quebec literature from 1986 to 1989 and teaching assistantships at UM.


Career

During her doctoral education, Flotow served as a lecturer in English at Phillips-University (1987–1988), and after completing the doctorate she worked at Freiburg University in Germany (1991–1995) and taught at
University of Strasbourg The University of Strasbourg (french: Université de Strasbourg, Unistra) is a public research university located in Strasbourg, Alsace, France, with over 52,000 students and 3,300 researchers. The French university traces its history to the ea ...
as a maître de conférence from 1993 to 1995. She started her academic career at University of Ottawa as a Postdoctoral Fellow and Lecturer becoming an assistant professor of Translation Studies in 1996, before advancing to the role of associate professor which she held until 2005. During her tenure, she led the Graduate Committee at the School of Translation and Interpretation and assumed the role of Interim Director and then Director at the School of Translation. Since 1996, Flotow has been a member of the School of Graduate Studies and Research at uOttawa, concurrently serving on the Library Committee for the Faculty of Arts. She also sat on the Faculty of Arts Programs Committee and has held the title of Full Professor of Translation Studies since 2006.


Scholarship

Flotow has focused her research on a broad spectrum within Arts, Literature, and Society, with a particular focus on Feminist Theory, Translation Pedagogy,
Language Language is a structured system of communication. The structure of a language is its grammar and the free components are its vocabulary. Languages are the primary means by which humans communicate, and may be conveyed through a variety of met ...
and Translation Policy, Audiovisual Translation, and Translation as
Cultural Diplomacy Cultural diplomacy is a type of public diplomacy and soft power that includes the "exchange of ideas, information, art, language and other aspects of culture among nations and their peoples in order to foster mutual understanding". The purpose ...
. Flotow has published on feminist translation studies, offering insights into the political aspects of translation that shape and are shaped by social factors, such as gender identity politics. In her book, ''Translation and Gender'', she delved into the intersection of translation practices and the women's movement, highlighting the influence of feminist ideologies on translation methodologies. Eva C. Karpinski, in her review of the book, noted how "von Flotow manages to unfold a complex argument about the revolutionary impact of gender on translation practice, history, and theory over the last thirty years". In related research, her 1991 essay presented an examination of a translation issue from "La Nef des sorcières", highlighting the context, practices, and theories of feminist translation and its rising significance in Canada. Building on these works, she further emphasized the integration of feminist theory into translation studies in ''Translating Women'' advocating for a more nuanced and inclusive approach to revitalize the exploration of gender dynamics in translation. In the publication ''Translating Women: Different Voices and New Horizons'', co-edited with Farzaneh Farahzad, Flotow explored the intersection of women and translation across diverse global cultures. The book was praised by Hua Tan and Bing Xiong as "a well-organized collection of 13 essays dealing with gender-related issues in the field of translation studies." Further advancing her exploration of these themes, she examined gender complexities in translation studies, focusing on women as pivotal figures in understanding sexual difference and discussed the potential usefulness of intersectionality and metramorphics in this context. In addition, academics Hongzheng Li and Ruojin Wang from Beijing Institute of Technology called her co-edited work, ''The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender'', a "well-structured handbook that provides a comprehensive and full landscape on translation and ethics studies from various perspectives and inspires critical ideas". She then emphasized the need for further research at the intersection of gender studies and audiovisual translation (AVT), underscoring the importance of exploring diverse approaches to gender in dubbing, subtitling, and
broadcasting Broadcasting is the distribution (business), distribution of sound, audio or video content to a dispersed audience via any electronic medium (communication), mass communications medium, but typically one using the electromagnetic spectrum (radio ...
of translated audiovisual content. Flotow edited ''The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance'', alongside Renate Blumenfeld-Kosinski and Daniel Russell, examining the relationship between politics and translation during the
Middle Ages In the history of Europe, the Middle Ages or medieval period lasted approximately from the late 5th to the late 15th centuries, similar to the post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire a ...
and emphasizing how socio-political contexts shape translation practices. In ''Translating Canada'', she collaborated with
Reingard M. Nischik Reingard M. Nischik (born in Herford, Germany) is a retired German university professor and literary scholar. Academic career Nischik studied English and North American Literature as well as Social Sciences at the University of Cologne (Germany), ...
to explore the role of translation in projecting Canadian culture abroad, particularly in Germany, highlighting the motivations of translators, editors and funders as well as the reception of Canadian literary works. Expanding on this theme, her book ''Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture'', co-edited with Kathy Mezei and
Sherry Simon Sherry Simon is Canadian translation scholar, who is best known for her work in translation and gender. Biography Simon is a Professor in the Department of French Studies at Concordia University. She has also held the position of Canada Researc ...
, provides an exploration of translation's impact on various facets of Canadian cultural life, from literature and politics to everyday interactions. Anna Bogic from the Institute of Feminist and Gender Studies praised the book, stating, "The book is driven by the objective to contribute to an alternative history of translation in Canada and to move beyond the well-established institution of official bilingualism." Flotow's French translations include Naomi Fontaine's ''Manikanetish'' (Anansi, 2021), Rinny Gremaud's ''Le monde en toc'' (''All the World's A Mall'', UAlberta Press, 2023), and several works by
France Théoret France Théoret (born 1942) is a Canadian feminist, author, poet, and teacher. Biography France Théoret was born in Montreal, Quebec on October 17, 1942. Although she grew up in a house without many books, she discovered she loved to write in ...
: ''Une belle éducation'' (''Such a Good Education'', Cormorant Press, 2010), ''La femme du stalinien'' (''The Stalinist’s Wife'', Guernica Editions, 2013), and ''L'hôtel des quatre chemins'' (''Four Roads Hotel'', Guernica Editions, 2017). In German translations, she worked on political columns by Ulrike Meinhof in ''Everyone Talks About the Weather We Don’t'' (
Seven Stories Press Seven Stories Press is an independent American publishing company. Based in New York City, the company was founded by Dan Simon in 1995, after establishing Four Walls Eight Windows in 1984 as an imprint at Writers and Readers, and then incorpora ...
, 2008) and did a re-translation of Christa Wolf's ''Der geteilte Himmel'' (''They Divided the Sky'', UOttawa Press, 2013), also translating Thomas Melle's ''Die Welt im Rücken'' (''The World on Your Back'', Biblioasis Canada, 2023).


Bibliography


Selected books

*''Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism'' (1997) ISBN 978-0776604480 *''The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance'' (2001) ISBN 978-0776619743 *''The Third Shore: Women's Fiction from East Central Europe'' (2006) ISBN 978-0863223624 *''Translating Canada'' (2007) ISBN 978-0776617855 *''Translating Women'' (2011) ISBN 978-0776607276 *''Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture'' (2014) ISBN 978-0773543164 *''Translating Women: Different Voices and New Horizons'' (2016) ISBN 978-1138651562 *''The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender'' (2020) ISBN 978-1138066946


Selected translations

*''They Divided the Sky'' by Christa Wolf (1963) ISBN 978-0776620343 *''The Man Who Painted Stalin'' by France Théoret (1989) ISBN 978-0920544839 *''Deathly Delights'' by Anne Dandurand (1991) ISBN 978-1550650228 *''Life Is a Caravanserai'' by Emine Sevgi Özdamar (1992) ISBN 978-1898253341 *''Maude'' by Suzanne Jacob (1997) ISBN 978-1550710496 *''Obsessed with Language: A Sociolinguistic History'' of Quebec by Chantal Bouchard (1999) ISBN 978-1550712933 *''Girls Closed In'' by France Théoret (2005) ISBN 978-1550712063 *''Such a Good Education'' by France Théoret (2006) ISBN 978-1897151488 *''Everybody Talks About the Weather We Don't'' by Ulrike Marie Meinhof (2008) ISBN 978-1609800468 *''Manikanetish'' by Naomi Fontaine (2011) ISBN 978-1487008147 *''The Stalinist's Wife'' by France Théoret (2013) ISBN 978-1550716320 *''The World at My Back'' by Thomas Melle (2016) ISBN 978-1771964517 *''The Four Roads Hotel'' by France Théoret (2017) ISBN 978-1771832106 *''All the World's a Mall'' by Rinny Gremaud (2023) ISBN 978-1772127201


Selected articles

*Flotow, L. von. (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69–84. *Flotow, L. von. (2000). Translation effects: How Beauvoir talks sex in English. Hawthorne, Melanie (ed.), 13–33. *Flotow, L. von. (2009). Contested gender in translation: Intersectionality and metramorphics. Palimpsestes. Revue de traduction, (22), 245–256. *Flotow, L. von. (2012). Translating Women: from recent histories and re-translations to «Queerying» translation, and metramorphosis. Quaderns: revista de traducció, 127–139. *Flotow, L. von. & Hernández, D. E. J. (2018). Gender in audiovisual translation studies: Advocating for gender awareness. In The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 296–311). Routledge.


References

{{DEFAULTSORT:von Flotow, Luise 21st-century Canadian translators Canadian women academics Academic staff of the University of Ottawa Alumni of the University of London University of Windsor alumni University of Michigan alumni Canadian women non-fiction writers Year of birth missing (living people) Living people Place of birth missing (living people) Canadian people of German descent 21st-century Canadian women writers