List Of Chinese Bible Translations
   HOME

TheInfoList



OR:

This is list of
the Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts o ...
translations to
Chinese language Chinese (, especially when referring to written Chinese) is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. About 1.3 billion people (or approximately 16% of the ...
.
Bible translations into Chinese Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. The first translations may have been made as early as the 7th century AD, but the first printed tr ...
began with translations made by the
Church of the East The Church of the East ( syc, ܥܕܬܐ ܕܡܕܢܚܐ, ''ʿĒḏtā d-Maḏenḥā'') or the East Syriac Church, also called the Church of Seleucia-Ctesiphon, the Persian Church, the Assyrian Church, the Babylonian Church or the Nestorian C ...
under the
Tang Dynasty The Tang dynasty (, ; zh, t= ), or Tang Empire, was an Dynasties in Chinese history, imperial dynasty of China that ruled from 618 to 907 AD, with an Zhou dynasty (690–705), interregnum between 690 and 705. It was preceded by the Sui dyn ...
into
Old Chinese Old Chinese, also called Archaic Chinese in older works, is the oldest attested stage of Chinese, and the ancestor of all modern varieties of Chinese. The earliest examples of Chinese are divinatory inscriptions on oracle bones from around 12 ...
. However, no surviving manuscripts exist, and the only surviving evidence of this is the
Nestorian Stele The Xi'an Stele or the Jingjiao Stele ( zh, c=景教碑, p= Jǐngjiào bēi), sometimes translated as the "Nestorian Stele," is a Tang Chinese stele erected in 781 that documents 150 years of early Christianity in China. It is a limestone block ...
. The next instance of Bible translations into Chinese languages subsists in unpublished manuscripts by individual Roman Catholic priests in the sixteenth century and individual Protestant missionaries in the early nineteenth century. The first complete translation to be published was that of
Joshua Marshman Joshua Marshman (20 April 1768 – 6 December 1837) was a British Christian missionary in Bengal, India. His mission involved social reforms and intellectual debates with educated Hindus such as Raja Ram Mohan Roy. Origins Joshua Marshman was b ...
in 1813, followed by that of Robert Morrison in 1823. A group of Protestant missionaries in Hong Kong in 1843 started a collaborative translation. The New Testament of their so-called "Delegates Version" was published in 1850 and the Old Testament in 1853. A translation of the Old Testament by
Karl Gutzlaff Karl may refer to: People * Karl (given name), including a list of people and characters with the name * Karl der Große, commonly known in English as Charlemagne * Karl Marx, German philosopher and political writer * Karl of Austria, last Austrian ...
, first published in 1840, was widely distributed and was used by the leaders of the
Taiping Rebellion The Taiping Rebellion, also known as the Taiping Civil War or the Taiping Revolution, was a massive rebellion and civil war that was waged in China between the Manchu-led Qing dynasty and the Han, Hakka-led Taiping Heavenly Kingdom. It last ...
as the basis of their theological study. The second half of the century saw the publication of Chinese Bibles in regional languages using
romanization Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, a ...
rather than
Chinese characters Chinese characters () are logograms developed for the writing of Chinese. In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as ''kanji ...
, the first works printed in the regional language. The
Classical Chinese Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning "literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning "literar ...
of the Delegates Version could not be understood when read aloud, and towards the end of the century the national missionary body started a revision which used
vernacular Chinese Written vernacular Chinese, also known as Baihua () or Huawen (), is the forms of written Chinese based on the varieties of Chinese spoken throughout China, in contrast to Classical Chinese, the written standard used during imperial China up ...
. The resulting Union Version, published in 1919, became the standard translation for Protestants and was adapted and published in different forms, including
Braille Braille (Pronounced: ) is a tactile writing system used by people who are visually impaired, including people who are blind, deafblind or who have low vision. It can be read either on embossed paper or by using refreshable braille displ ...
. A Chinese New Version was published in 1992 and a Revised Chinese Union Version in the early twenty-first century. The
Studium Biblicum Version The Studium Biblicum Version ( zh, t=思高本, s=思高本, j=si1 gou1 bun2, p=Sīgāo Běn) is the predominant Chinese language Bible translations into Chinese, translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to b ...
, now the standard Chinese Bible for Catholics, was started in the 1930s and published in 1968. Starting in the 1850s, there have been three Russian Orthodox translations.


Classical Chinese Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning "literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning "literar ...

*
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
by Archimandrite Guri (Karpov) ( 新遺詔聖經), 1864 *
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
by Bishop Innokenty (Figourovsky), 1910 *
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
and Paraphrase of
Psalms The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived ...
( John C. H. Wu and preface written by
Pope Pius XII Pope Pius XII ( it, Pio XII), born Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli (; 2 March 18769 October 1958), was head of the Catholic Church and sovereign of the Vatican City State from 2 March 1939 until his death in October 1958. Before his e ...
), 1946


Mandarin Chinese Mandarin (; ) is a group of Chinese (Sinitic) dialects that are natively spoken across most of northern and southwestern China. The group includes the Beijing dialect, the basis of the phonology of Standard Chinese, the official language ...


Northern Mandarin

* New Testament of
Robert Morrison (missionary) Robert Morrison, FRS (5 January 1782 – 1 August 1834), was an Anglo-Scottish Protestant missionary to Portuguese Macao, Qing-era Guangdong, and Dutch Malacca, who was also a pioneering sinologist, lexicographer, and translator consider ...
(馬禮遜; simplified Chinese: 马礼逊; pinyin: Mǎ Lǐxùn) 1813 *
Old Testament The Old Testament (often abbreviated OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The ...
(
Samuel Isaac Joseph Schereschewsky Samuel Isaac Joseph Schereschewsky (pronounced skĕr-ĕs-kūs'kĭ ; 6 May 1831 – 15 October 1906), also known as Joseph Schereschewsky, was the Anglican Bishop of Shanghai, China, from 1877 to 1884. He founded St. John's University, Shanghai, ...
), 187
Internet Archive
*
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
(Peking Committee), 1870 * New Testament of
Griffith John Griffith John ( zh, t=楊格非, p=Yáng Géfēi; 14 December 1831 – 25 July 1912) was a Welsh Christian missionary and translator in China. A member of the Congregational church, he was a pioneer evangelist with the London Missionary Society ...
(杨格非译本), 1887 * Romanized Vernacular Version New Testament, 1889 * Portions of New Testament for the Blind *
Chinese Union Version The ''Chinese Union Version'' (CUV) () is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now available online. The CUV is currently available in both traditional and simpl ...
(和合本 Héhéběn), 1919
United Bible Societies The United Bible Societies (UBS) is a global fellowship of around 150 Bible Societies operating in more than 240 countries and territories. It has working hubs in England, Singapore, Nairobi and Miami. The headquarters are located in Swindon, Eng ...
(HK), Amity Printing Company (PRC) *
Studium Biblicum Version The Studium Biblicum Version ( zh, t=思高本, s=思高本, j=si1 gou1 bun2, p=Sīgāo Běn) is the predominant Chinese language Bible translations into Chinese, translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to b ...
, Scotus Chinese Version (思高本 Sīgāoběn), 1968 Amity Printing Company (PRC) *
Today's Chinese Version The Today's Chinese Version (TCV) (Traditional Chinese: 現代中文譯本; Pinyin: Xiàndài Zhōngwén Yìběn) is a recent translation of the Bible into modern Chinese by the United Bible Societies. The New Testament was first published in 1975 ...
(現代中文譯本 Xiandai zhongwen yiben), 1975, 1979
United Bible Societies The United Bible Societies (UBS) is a global fellowship of around 150 Bible Societies operating in more than 240 countries and territories. It has working hubs in England, Singapore, Nairobi and Miami. The headquarters are located in Swindon, Eng ...
(HK), Amity Printing Company (PRC) * New Chinese Version (新译本 Xinyiben), Worldwide Bible Society (环球圣经会) 1992 * Chinese Living Bible (当代圣经 Dangdai Shengjing) New Testament translation of the
International Bible Society International is an adjective (also used as a noun) meaning "between nations". International may also refer to: Music Albums * ''International'' (Kevin Michael album), 2011 * ''International'' (New Order album), 2002 * ''International'' (The T ...
1998 *
Pastoral Bible (Chinese) The Chinese Pastoral Bible ( or {{zh, 牧灵圣经; pinyin: mùlíng shèngjīng; jyutping: muk6 ling4 sing3 ging1) is the Chinese edition of the Christian Community Bible. Work on the translation began in 1991, took 5 years to finish, and the ...
(牧灵圣经 Muling Shengjing) 1999 Amity Printing Company (PRC) *
New World Translation of the Holy Scriptures The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, ...
(NWT 新世界译本 Xīnshìjiè-Yìběn), 2001. Available i
simplified characterstraditional characters
an
simplified with Pinyin
* Chinese Standard Bible (CSB 中文标准译本 Zhongwen biaozhun yiben), New Testament, Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers 2011
Chinese NET Bible
(NET圣经 中译本), 2011-2012 * Contemporary Chinese Version (CCV), The New Testament,《圣经.新汉语译本》 Chinese Bible International (汉语圣经协会) 2010 * Chinese New Living Translation 《圣经.新普及译本》 Chinese Bible International (汉语圣经协会) 2012 * Contemporary Chinese Version (CCV), The New Pentateuch,《五經.新汉语译本》 Chinese Bible International (汉语圣经协会) 2014


Southern Mandarin

* New Testament, 1856


Western Mandarin


Wu Chinese The Wu languages (; Wu romanization and IPA: ''wu6 gniu6'' [] ( Shanghainese), ''ng2 gniu6'' [] (Suzhounese), Mandarin pinyin and IPA: ''Wúyǔ'' []) is a major group of Sinitic languages spoken primarily in Shanghai, Zhejiang, Zhejiang Provin ...


Hankou Hankou, alternately romanized as Hankow (), was one of the three towns (the other two were Wuchang and Hanyang) merged to become modern-day Wuhan city, the capital of the Hubei province, China. It stands north of the Han and Yangtze Rivers whe ...
dialect

* Book of Mark, 1921 using the Wangchao phonetic system.


Suzhou dialect

* New Testament, 1881


Shanghai dialect The Shanghainese language, also known as the Shanghai dialect, or Hu language, is a variety of Wu Chinese spoken in the central districts of the City of Shanghai and its surrounding areas. It is classified as part of the Sino-Tibetan languag ...

Character Colloquial Versions * Isaiah-Daniel, 1886 * New Testament, 1870 Romanized Vernacular Versions * New Testament, 1870


Ningbo dialect

* Romanized Vernacular Versions * Isaiah, 1870 * New Testament, 1850-1868 (
Hudson Taylor James Hudson Taylor (; 21 May 1832 – 3 June 1905) was a British Baptist Christian missionary to China and founder of the China Inland Mission (CIM, now OMF International). Taylor spent 51 years in China. The society that he began was respons ...
, Frederick Foster Gough, Wang Laijun, others)


Hangzhou dialect The Hangzhou dialect (, ''Rhangzei Rhwa'') is spoken in the city of Hangzhou, China and its immediate suburbs, but excluding areas further away from Hangzhou such as Xiāoshān (蕭山) and Yúháng (余杭) (both originally county-level cities ...

Romanized Vernacular Versions * New Testament (parts of it), 1877 by the English Bible Society. * Gospel of John, 1879 by the Anglican Missionary G.E. Moule * Gospel of Matthew, 1880 by the English Bible Society.


Jinhua dialect

Romanized Vernacular Versions * Gospel of John, 1866


Wenzhou dialect Wenzhounese (), also known as Oujiang (), Tong Au () or Au Nyü (), is the language spoken in Wenzhou, the southern prefecture of Zhejiang, China. Nicknamed the "Devil's Language" () for its complexity and difficulty, it is the most divergent div ...

* Matthew-Acts, 1890 * "THE FOUR GOSPELS AND ACTS, IN WENCHOW." was published in 1894 under the title of "Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û", literally 救主 耶稣 基督 新 约 圣 书: 四 福音 及 使徒行传 翻 温州语, with the entire book in Wenzhou dialect. *


Taizhou (Zhejiang) dialect

* New Testament


Northern Min


Jian'ou dialect The Jian'ou dialect (Northern Min: / ; Chinese: ), also known as Kienow dialect, is a local dialect of Northern Min Chinese spoken in Jian'ou in northern Fujian province. It is regarded as the standard common language in Jian'ou. Phonetics a ...

Romanized Vernacular Versions * Gospel of Mark, 1898 by the English Bible Society. * Gospel of Matthew, 1900 by the Methodist Episcopal Mission Press. Translated by Hugh S. and Minnie Phillips.《圣经》方言译本书目考录
/ref>


Jianyang dialect

Romanized Vernacular Versions * Gospel of Mark, 1898 by the English Bible Society. * Gospel of Matthew, 1900 by the Methodist Episcopal Mission Press. Translated by Hugh S. and Minnie Phillips of the American Bible Society.


Eastern Min Eastern Min or Min Dong (, Foochow Romanized: Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄), is a branch of the Min group of Sinitic languages of China. The prestige form and most-cited representative form is the Fuzhou dialect, the speech of the capital of Fujian. G ...


Fuzhou dialect Fuzhou (; , Fuzhounese: Hokchew, ''Hók-ciŭ''), alternately romanized as Foochow, is the capital and one of the largest cities in Fujian province, China. Along with the many counties of Ningde, those of Fuzhou are considered to constitute ...

Character Colloquial Versions * Old Testament, 1875–1884 * New Testament, 1856
Complete Bible (福州土腔聖經)
1937. Printed by the British and Foreign Bible Society and the
American Bible Society American Bible Society is a U.S.-based Christian nonprofit headquartered in Philadelphia, Pennsylvania. As the American member organization of United Bible Societies, it supports global Bible translation, production, distribution, literacy, engage ...
. Romanized Vernacular Versions * Gospel of John, 1886 * Gospel of John, 1889 * New Testament, after 1890
Foochow Colloquial Bible
1908. Printed by the British and Foreign Bible Society in Fuzhou.


Southern Min


Amoy dialect The Amoy dialect or Xiamen dialect (), also known as Amoynese, Amoy Hokkien, Xiamenese or Xiamen Hokkien, is a dialect of Hokkien spoken in the city of Xiamen (historically known as "Amoy") and its surrounding metropolitan area, in the souther ...

Romanized Vernacular Versions * Old Testament, 1852–1884 * New Testament, about 1853-1873 * Gospel of Matthew, for Blind, 1888


Shantou dialect The Swatow dialect, or in Mandarin the Shantou dialect, is a Chinese dialect mostly spoken in Shantou in Guangdong, China. It is a dialect of Chaoshan Min language. Phonology Shantou dialect has 18 initials, 61 rimes and 8 tones. Initials Ri ...

Character Colloquial Versions * Genesis, 1879 * Ruth, 1875 * Matthew-1 Corinthians, Philippians, 1 Thessalonians-Titus, Hebrews, 1 2 3 John, 1880–1884 Romanized Vernacular Versions * Genesis, 1888 * Jonah, 1888 * Gospel of Matthew, 1889 * Gospel of Mark, 1890 * Gospel of Luke, 1876 * Acts, 1889 * James, 1888 *(MATHEW TO ACTS: SWATOW DIALECT)


Teochew dialect Teochew or Chaozhou (, , , Teochew endonym: , Shantou dialect: ) is a dialect of Chaoshan Min, a Southern Min language, that is spoken by the Teochew people in the Chaoshan region of eastern Guangdong and by their diaspora around the world. ...

Romanized Vernacular Versions * 11 Samuel. (Tie-chiu dialect.) * New Testament, 1915 by English Presbyterian Missionary societies.


Hainan Junjiahua

Romanized Vernacular Versions * Gospel of Matthew, 1891 * Gospel of John, 1893


Xinghua (Puxian) Min

Romanized Vernacular Versions * Gospel of John, 1892 by the
American Bible Society American Bible Society is a U.S.-based Christian nonprofit headquartered in Philadelphia, Pennsylvania. As the American member organization of United Bible Societies, it supports global Bible translation, production, distribution, literacy, engage ...
. * Gospel of Mark, 1893 * Gospel of Matthew, 1894 * Acts, 1894 * Gospel of Luke, 1895


Gan Chinese


Shaowu dialect The Shaowu dialect is a dialect of Shao-Jiang Min Chinese language, Chinese spoken in Shaowu, Nanping in northwestern Fujian province of China. It combines elements from Northern Min and Gan Chinese. Phonology The Shaowu dialect has 20 initials, ...

Romanized Vernacular Versions * Book of James, 1891 by the American Board of Commissioners for Foreign Missions.


Jianning dialect

* Gospel of Matthew, 1896 by the American Bible Society. * Gospel of John, 1897 by the Bible Society of Great Britain in London.


Hakka The Hakka (), sometimes also referred to as Hakka Han, or Hakka Chinese, or Hakkas are a Han Chinese subgroup whose ancestral homes are chiefly in the Hakka-speaking provincial areas of Guangdong, Fujian, Jiangxi, Guangxi, Sichuan, Hunan, Zhej ...

Character Colloquial Versions * Genesis and Exodus, 1886 * Psalms, 1890 * New Testament, 1883 * Old Testament and New Testament, 1930 Romanized Vernacular Versions * Das Evangelium des Matthaeus im Volksdialekte der Hakka-Chinesen, 1860 by
Rudolf Lechler Rudolf Christian Friedrich Lechler () (26 July 1824 – 29 March 1908), was a German Protestant Christian missionary to China, and is one of early leaders of the Basel Mission evangelizing to the Hakka people. Lechler spent 52 years in China. The B ...
* New Testament, 1860–1883 * New Testament (Bible Society in Taiwan), 1993 (with the Psalms); Proverbs 199


Dingzhou Dingzhou, or Tingchow in Postal Map Romanization, and formerly called Ding County or Dingxian, is a county-level city in the prefecture-level city of Baoding, Hebei Province. As of 2009, Dingzhou had a population of 1.2 million. Dingzhou has 3 ...
dialect

* Gospel of Matthew (Romanised), 1919


Wujingfu Hakka dialect (五经富)

* New Testament, 1916


Swatow Shantou, alternately romanized as Swatow and sometimes known as Santow, is a prefecture-level city on the eastern coast of Guangdong, China, with a total population of 5,502,031 as of the 2020 census (5,391,028 in 2010) and an administrative ...
Hakka Dialect

* New Testament, 1924


Taiwan Siyen Hakka dialect

* Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version, 2012


Yue Chinese Yue () is a group of similar Sinitic languages spoken in Southern China, particularly in Liangguang (the Guangdong and Guangxi provinces). The name Cantonese is often used for the whole group, but linguists prefer to reserve that name for ...
(Cantonese)


Guangzhou dialect (Cantonese)

Translations into
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding ar ...
include: Character Colloquial Versions * * * * Genesis-Leviticus, Deuteronomy, Psalms, 1873–1888 * New Testament, 1872–1883 Romanized Vernacular Versions * Gosepel of Luke, 1867 * Gospel of Mark, after 1890


Lianzhou dialect

* Gospel of Matthew, 1904 by the American Bible Society. Translated by the Missionary Eleanor Chesnut. * Gospel of Mark, 1905 * Gospel of Luke, 1905 * Gospel of John, 1905


Yangcheng dialect

* Gospel of Matthew, 1862 by the American Presbyterian Church. Translated by Charles F. Preston. * Gospel of John, 1862 *Gospel of Luke, 1867 by the English Bible Society. Translated by Wilhelm Lauis.


Notable Translations

* Robert Morrison. 耶酥基利士督我主救者新遺詔書 : 俱依本言譯出 (Ye Su Ji Li Shi Du Wo Zhu Jiu Zhe Xin Yi Zhao Shu : Ju Yi Ben Yan Yi Chu). Canton, 1813. New Testament
Google Books
* 遺詔全書, 1822 * 神天聖書, 1823–1824 * Lassar-Marshman Version (遺詔全書, 1822) * Morrison-Milne Version (神天聖書, 1823-1824) * Delegates Version ( 委辦譯本 or 代表譯本, 1854) * Archimandrite Gury's New Testament
新遺詔聖經
1864) and Psalms
聖詠經
1879) *
Chinese Union Version The ''Chinese Union Version'' (CUV) () is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now available online. The CUV is currently available in both traditional and simpl ...
( 和合本), 1904–1919 *
Chinese Union Version The ''Chinese Union Version'' (CUV) () is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now available online. The CUV is currently available in both traditional and simpl ...
( 和合本, 1919 and 文理和合, 1934) *
Studium Biblicum Version The Studium Biblicum Version ( zh, t=思高本, s=思高本, j=si1 gou1 bun2, p=Sīgāo Běn) is the predominant Chinese language Bible translations into Chinese, translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to b ...
( 思高譯本), 1935–1968 *
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
and paraphrase of
Psalms The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived ...
by John C. Wu
新經全集
an
聖詠譯義
, 1946 *
Studium Biblicum Version The Studium Biblicum Version ( zh, t=思高本, s=思高本, j=si1 gou1 bun2, p=Sīgāo Běn) is the predominant Chinese language Bible translations into Chinese, translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to b ...
( 思高譯本, 1968) * Lü Zhenzhong's version of the Bible ( 呂振中譯本, 1970) * Chinese Living Bible ( 當代聖經, 1974) *
Today's Chinese Version The Today's Chinese Version (TCV) (Traditional Chinese: 現代中文譯本; Pinyin: Xiàndài Zhōngwén Yìběn) is a recent translation of the Bible into modern Chinese by the United Bible Societies. The New Testament was first published in 1975 ...
( 現代中文譯本), ''Dangdai shenjing'' 1979 * New Chinese Version ( 聖經新譯本), 1993 *
Pastoral Bible (Chinese) The Chinese Pastoral Bible ( or {{zh, 牧灵圣经; pinyin: mùlíng shèngjīng; jyutping: muk6 ling4 sing3 ging1) is the Chinese edition of the Christian Community Bible. Work on the translation began in 1991, took 5 years to finish, and the ...
(牧靈聖經), 1991–1999 * New World Translation
聖經新世界譯本 漢語版
, 2001 *
Recovery Version The Recovery Version is a modern English translation of the Bible from the original languages, published by Living Stream Ministry. It is the commonly used translation of the local churches. The New Testament was published in 1985 with stu ...
( 聖經恢復本), 2003 * Chinese Contemporary Bible
当代译本
2010) * Chinese Standard Bible

2011) * Chinese NET Bible NET聖經(中譯本), 2011-2012 * Contemporary Chinese Version (CCV), The New Testament, 《新約.新漢語譯本》, 2010 * Chinese New Living Translation (CNLT)《聖經.新普及譯本》, 2012 * Contemporary Chinese Version (CCV), The Pentateuch, 《五經.新漢語譯本》, 2014 * *


Notes


References

* John R. Hykes. ''List of Translations of the Scriptures into the Chinese Language.'' (Yokohama, Japan: Fukuin Printing, 1915)
Google Books (free download)
* {{DEFAULTSORT:Chinese Bible Translations
Bible Translations The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, a ...
Lists of Bible versions and translations