Kisari Mohan Ganguli
   HOME

TheInfoList



OR:

Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the
Sanskrit epic Indian epic poetry is the epic poetry written in the Indian subcontinent, traditionally called ''Kavya'' (or ''Kāvya''; Sanskrit: काव्य, IAST: ''kāvyá''). The ''Ramayana'' and the ''Mahabharata'', which were originally composed i ...
Mahabharata The ''Mahābhārata'' ( ; sa, महाभारतम्, ', ) is one of the two major Sanskrit epics of ancient India in Hinduism, the other being the ''Rāmāyaṇa''. It narrates the struggle between two groups of cousins in the Kuruk ...
in English. His translation was published as ''The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose'' between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a
Calcutta Kolkata (, or , ; also known as Calcutta , List of renamed places in India#West Bengal, the official name until 2001) is the Capital city, capital of the Indian States and union territories of India, state of West Bengal, on the eastern ba ...
bookseller who owned a printing press and raised funds for the project.


Publication of the translation

The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in
Shibpur Shibpur or Sibpur is a neighbourhood in Howrah city of Howrah district in the Indian state of West Bengal. It is a part of the area covered by Kolkata Metropolitan Development Authority (KMDA). It is well known for being the location of the ...
in
Howrah Howrah (, , alternatively spelled as Haora) is a city in the Indian state of West Bengal. Howrah is located on the western bank of the Hooghly River opposite its twin city of Kolkata. Administratively it lies within Howrah district, and is th ...
,
Bengal Bengal ( ; bn, বাংলা/বঙ্গ, translit=Bānglā/Bôngô, ) is a geopolitical, cultural and historical region in South Asia, specifically in the eastern part of the Indian subcontinent at the apex of the Bay of Bengal, predom ...
, requesting him to take up the
translation project A translation project is a project that deals with the activity of translating. From a technical point of view, a translation project is closely related to the project management of the translation process. But, from an intercultural point of vi ...
, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by
Max Müller Friedrich Max Müller (; 6 December 1823 – 28 October 1900) was a German-born philologist and Orientalist, who lived and studied in Britain for most of his life. He was one of the founders of the western academic disciplines of Indian ...
was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow. Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original". Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated. Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of ''Adi Parva'', that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author. However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy of "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. More recently, the scholars to correct this discrepancy were
Ronald Inden __NOTOC__ Ronald B. Inden is a professor emeritus in the Departments of History and of South Asian Languages and Civilizations at the University of Chicago and is a major scholar in South Asian and post-colonial studies. Inden has been a lifelong ...
and Maureen Patterson, compilers of the
University of Chicago The University of Chicago (UChicago, Chicago, U of C, or UChi) is a private research university in Chicago, Illinois. Its main campus is located in Chicago's Hyde Park neighborhood. The University of Chicago is consistently ranked among the b ...
's Bibliography to
South Asian Studies Indology, also known as South Asian studies, is the academic study of the history and cultures, languages, and literature of the Indian subcontinent, and as such is a subset of Asian studies. The term ''Indology'' (in German, ''Indologie'') is o ...
, K. M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell. The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain - to date.The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa translated by Kisari Mohan Ganguli
at the
Internet Sacred Text Archive The Internet Sacred Text Archive (ISTA) is a Santa Cruz, California-based website dedicated to the preservation of electronic public domain religious texts. History The website was first opened to the public on March 9, 1999 by John Bruno Hare ...
His translation was reprinted by
Munshiram Manoharlal Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd. (MRML) is a leading publishing house located in New Delhi, India. Established in 1952 by Manohar Lal Jain, it is one of the oldest publishing houses in India. About MRML publishes books on social sc ...
Publishers.


Notes


References

*''The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose'', Bharata Press, Calcutta (1883–1896)


External links

* *
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa translated by Kisari Mohan Ganguli
at the
Internet Sacred Text Archive The Internet Sacred Text Archive (ISTA) is a Santa Cruz, California-based website dedicated to the preservation of electronic public domain religious texts. History The website was first opened to the public on March 9, 1999 by John Bruno Hare ...
{{DEFAULTSORT:Ganguli, Kisari Mahabharata 19th-century Indian translators Sanskrit–English translators 19th-century Bengalis People from Howrah Year of death missing Year of birth missing Translators of the Bhagavad Gita Scholars from West Bengal