Hong Kongese Language
   HOME

TheInfoList



OR:

Hong Kong Cantonese is a dialect of the Cantonese language of the
Sino-Tibetan Sino-Tibetan, also cited as Trans-Himalayan in a few sources, is a family of more than 400 languages, second only to Indo-European in number of native speakers. The vast majority of these are the 1.3 billion native speakers of Chinese languages. ...
family. Although
Hongkongers Hongkongers (), also known as Hong Kongers, Hong Kongese, Hongkongese, Hong Kong citizens and Hong Kong people, typically refers to residents of the territory of Hong Kong; although may also refer to others who were born and/or raised in the ...
refer to the language as "''Cantonese''" (), publications in mainland China describe the variant as ''Hong Kong dialect'' (), due to the differences between the pronunciation used in Hong Kong Cantonese and that of the Cantonese spoken in neighbouring
Guangdong Province Guangdong (, ), alternatively romanized as Canton or Kwangtung, is a coastal province in South China on the north shore of the South China Sea. The capital of the province is Guangzhou. With a population of 126.01 million (as of 2020) ...
where Cantonese (based on the Guangzhou dialect) is a ''
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups ...
''. Over the years, Hong Kong Cantonese has also absorbed foreign terminology and developed a large set of Hong Kong-specific terms. Code-switching with English is also common. These are the result of British rule between 1841 and 1997, as well as the closure of the Hong Kong–mainland China border immediately after the establishment of the People's Republic of China in 1949.


History

Before the arrival of British settlers in 1842, the inhabitants of Hong Kong mainly spoke the Dongguan-Bao'an (Tungkun–Po'on) and Tanka dialects of Yue, as well as Hakka and Teochew. These languages and dialects are all remarkably different from Guangzhou Cantonese, and not mutually intelligble. After the British acquired
Hong Kong Island Hong Kong Island is an Islands and peninsulas of Hong Kong, island in the southern part of Hong Kong. Known colloquially and on road signs simply as Hong Kong, the island has a population of 1,289,500 and its population density is 16,390/km ...
,
Kowloon Peninsula The Kowloon Peninsula is a peninsula that forms the southern part of the main landmass in the territory of Hong Kong, alongside Victoria Harbour and facing toward Hong Kong Island. The Kowloon Peninsula and the area of New Kowloon are collect ...
and the New Territories from the
Qing The Qing dynasty ( ), officially the Great Qing,, was a Manchu-led imperial dynasty of China and the last orthodox dynasty in Chinese history. It emerged from the Later Jin dynasty founded by the Jianzhou Jurchens, a Tungusic-speaki ...
in 1841 (officially 1842) and 1898, large numbers of merchants and workers came to Hong Kong from the city of
Canton Canton may refer to: Administrative division terminology * Canton (administrative division), territorial/administrative division in some countries, notably Switzerland * Township (Canada), known as ''canton'' in Canadian French Arts and ent ...
, the main centre of Cantonese. Cantonese became the dominant spoken language in Hong Kong. The extensive migration from mainland Cantonese-speaking areas to Hong Kong continued up until 1949, when the Communists took over mainland China. In 1949, the year that the People's Republic of China was established, Hong Kong saw a large influx of refugees from mainland China, prompting the
Hong Kong Government The Government of the Hong Kong Special Administrative Region, commonly known as the Hong Kong Government or HKSAR Government, refers to the Executive (government), executive authorities of Hong Kong Special administrative regions of China, ...
to close its border. Illegal immigration from mainland China into Hong Kong nevertheless continued. During the 1950s, the Cantonese spoken in Hong Kong remained very similar to that in Canton, but the proportion of Cantonese speakers did not surpass 50% of the population in Hong Kong. Movement, communication and relations between Hong Kong and mainland China became very limited, and consequently the evolution of Cantonese in Hong Kong diverged from that of Guangzhou. In mainland China, the use of
Mandarin Mandarin or The Mandarin may refer to: Language * Mandarin Chinese, branch of Chinese originally spoken in northern parts of the country ** Standard Chinese or Modern Standard Mandarin, the official language of China ** Taiwanese Mandarin, Stand ...
as the official language and in education was enforced. In Hong Kong, Cantonese is the medium of instruction in schools, along with
written English English orthography is the writing system used to represent spoken English, allowing readers to connect the graphemes to sound and to meaning. It includes English's norms of spelling, hyphenation, capitalisation, word breaks, emphasis, and p ...
and written Chinese. As such, since the 1970s the percentage of Cantonese speakers in Hong Kong has risen to about 90%. Because of the long exposure to English during the colonial period, a large number of English words were loaned into Hong Kong Cantonese, e.g. "巴士" (IPA: /páːsǐː/, Cantonese Jyutping: ''baa1 si2''), from the English "bus"; compare this with the equivalent from
Standard Mandarin Standard Chinese ()—in linguistics Standard Northern Mandarin or Standard Beijing Mandarin, in common speech simply Mandarin, better qualified as Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin or Standard Mandarin Chinese—is a modern standar ...
, 公共汽車 ( Simplified Chinese: 公共汽车, Cantonese Jyutping: ''gung1 gung6 hei3 ce1'', Mandarin Pinyin: ''gōnggòng qìchē''). Consequently, the vocabularies of Cantonese in mainland China and Hong Kong substantially differ. Moreover, the pronunciation of Cantonese changed while the change either did not occur in mainland China or took place much more slowly. For example, merging of initial into and the deletion of were observed.


Phonology

In modern-day Hong Kong, many native speakers no longer distinguish between certain phoneme pairs, leading to instances of sound change through mergers. Although considered non-standard and denounced as "lazy sound" () by purists, the phenomena are widespread and not restricted to Hong Kong. Contrary to impressions, some of these changes are not recent. The loss of the velar nasal () was documented by Williams (1856), and the substitution of the liquid nasal () for the nasal initial () was documented by Cowles (1914). List of observed shifts: *Merging of initial into initial. *Merging of initial into null initial. *Merging of and initials into and when followed by . Note that is the only glide () in Cantonese. *Merging of and codas into and codas respectively, eliminating contrast between these pairs of finals (except after and ): -, -, -, -, - and -. *Merging of the two syllabic nasals, into , eliminating the contrast of sounds between (surname Ng) and (not). *Merging of the rising tones (陰上 2nd and 陽上 5th). In educated Hong Kong Cantonese speech, these sound mergers are avoided, and many older speakers still distinguish between those phoneme categories. With the sound changes, the name of Hong Kong's Hang Seng Bank (), Jyutping: , , literally ''Hong Kong Constant Growth Bank'', becomes , sounding like ''Hon' Kon' itchy body 'un cold'' (). The name of Cantonese itself (, "Guangdong speech") would be Jyutping: ,
IPA IPA commonly refers to: * India pale ale, a style of beer * International Phonetic Alphabet, a system of phonetic notation * Isopropyl alcohol, a chemical compound IPA may also refer to: Organizations International * Insolvency Practitioners ...
: without the merger, whereas (sounding like "": "say eastern speech") and (sounding like "" : "chase away eastern speech") are overwhelmingly common in Hong Kong.Together Learn Cantonese
see middle section.
The shift affects the way some Hong Kong people speak other languages as well. This is especially evident in the pronunciation of certain English names: "Nicole" pronounce , "Nancy" pronounce etc. A very common example of the mixing of and is that of the word , meaning "you". Even though the standard pronunciation should be , the word is often pronounced , which is the surname , or the word , meaning theory. The merger of and also affects the choice of characters when the Cantonese media
transliterates Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus ''trans-'' + '' liter-'') in predictable ways, such as Greek → , Cyrillic → , Greek → the digraph , Armenian → or ...
foreign names. Prescriptivists who try to correct these "lazy sounds" often end up introducing
hypercorrection In sociolinguistics, hypercorrection is non-standard use of language that results from the over-application of a perceived rule of language-usage prescription. A speaker or writer who produces a hypercorrection generally believes through a mi ...
s. For instance, while attempting to ensure that people pronounce the initial , they may introduce it into words which have historically had a null-initial. One common example is that of the word , meaning "love", where even though the standard pronunciation is Jyutping: , IPA: , the word is often pronounced Jyutping: , . A similar phenomenon occurs in various Mandarin dialects (e.g.
Southwestern Mandarin Southwestern Mandarin (), also known as Upper Yangtze Mandarin (), is a Mandarin Chinese language spoken in much of Southwest China, including in Sichuan, Yunnan, Chongqing, Guizhou, most parts of Hubei, the northwestern part of Hunan, the northe ...
).


Unique phrases and expressions

Hong Kong Cantonese has developed a number of phrases and expressions that are unique to the context of Hong Kong. Examples are:


Loanwords

Life in Hong Kong is characterised by the blending of southern Chinese with other Asian and Western cultures, as well as the city's position as a major international business centre. In turn, Hong Kong influences have spread widely into other cultures. As a result, a large number of loanwords are created in Hong Kong and then exported to mainland China, Taiwan, Singapore, and Japan. Some of the loanwords have become even more popular than their Chinese counterparts, in Hong Kong as well as in their destination cultures.


Imported loanwords

Selected loanwords are shown below.


From English


From French


From Japanese


Exported loanwords


Into English


Into Mainland Chinese Mandarin


Into Taiwanese Mandarin


Into Japanese


Code-switching and loanword adaptation

Hong Kong Cantonese has a high number of foreign loanwords. Sometimes, the parts of speech of the incorporated words are changed. In some examples, some new meanings of English words are even created. For example, "至yeah", literally "the most yeah", means "the trendiest". Originally, "yeah" means "yes/okay" in English, but it means "trendy" when being incorporated into Hong Kong Cantonese (Cf. " yeah baby" and French " yé-yé"). Semantic change is common in loanwords; when foreign words are borrowed into Cantonese, polysyllabic words and monosyllabic words tend to become disyllabic, and the second syllable is in the Upper Rising tone (the second tone). For example, "kon1 si2" (coins), "sek6 kiu1" (security) and "ka1 si2" (cast). A few polysyllabic words become monosyllabic though, like "mon1" (monitor), literally means
computer monitor A computer monitor is an output device that displays information in pictorial or textual form. A discrete monitor comprises a visual display, support electronics, power supply, housing, electrical connectors, and external user controls. The di ...
. And some new Cantonese
lexical items In lexicography, a lexical item is a single word, a part of a word, or a chain of words (catena) that forms the basic elements of a language's lexicon (≈ vocabulary). Examples are ''cat'', ''traffic light'', ''take care of'', ''by the way'' ...
are created according to the morphology of Cantonese. For example, "laai1 記" from the word "library". Most of the disyllabic words and some of the monosyllabic words are incorporated as their original pronunciation, with some minor changes according to the Cantonese phonotactics. Incorporating words from foreign languages into Cantonese is acceptable to most Cantonese speakers. Hong Kong Cantonese speakers frequently code-mix although they can distinguish foreign words from Cantonese ones. For instance, "噉都唔 make sense", literally means "that doesn't make sense". After a Cantonese speaker decides to code-mix a foreign word in a Cantonese sentence, syntactical rules of Cantonese will be followed. For instance, "sure" (肯定) can be used like "你 su1 唔 su1 aa3?" (are you sure?) as if it were its Cantonese counterpart "你肯唔肯定?", using the A-not-A question construction. In some circumstances, code-mixing is preferable because it can simplify sentences. An excellent example (though dated) of the convenience and efficiency of such mixing is "打 collect call" replacing "打一個由對方付款嘅長途電話", i.e. 13 syllables reduced to four.


Short-text adaptations


Abbreviation

Abbreviations are commonly used in Hong Kong and have flourished with the use of short messaging over the Internet. Some examples:


See also

* Bilingualism in Hong Kong * Cantonese profanity * Code-switching in Hong Kong *
Proper Cantonese pronunciation : Starting in the 1980s, proper Cantonese pronunciation has been much promoted in Hong Kong, with the scholar Richard Ho () as its iconic campaigner. The very idea of proper pronunciation of Cantonese Chinese is controversial, since the concept ...
*
Comparison of national standards of Chinese The Chinese language enjoys the status as official language in Mainland China, Hong Kong, Macau, Singapore and Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu. It is also widely used in Malaysia. However, the language shows a high degree of regional variation amo ...
* Hong Kong English *
The Linguistic Society of Hong Kong The Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) is a non-profit academic association, which was formally registered as a charitable organization in Hong Kong Hong Kong ( (US) or (UK); , ), officially the Hong Kong Special Administrative Re ...
, whose Cantonese Romanization Scheme is known as Jyutping * Varieties of Chinese


References


Further reading

*


External links


Learn Cantonese (with Cantonese-English / English-Cantonese Dictionary)Learn Chinese with Chinese Lyrics
Now with Pinyin and sound files
Jyutping romanisation of Cantonese reading of Chinese characters using in Hong Kong
{{Authority control Languages of Hong Kong Cantonese language City colloquials