Gong Jin'ou
   HOME

TheInfoList



OR:

"Cup of Solid Gold", adopted by the Qing dynasty (1644–1912) on 4 October 1911, was the first official national anthem of China. The title wishes for the stability of the "golden cup," a ritual instrument that symbolized the empire. Six days after the anthem was adopted, however, the Wuchang Uprising took place and quickly led to the fall of the Qing.


Background: non-official anthems

Chinese dynasties used music for various ceremonies, but never had official anthems representing the country. By the end of the nineteenth century, however, Qing China was constantly in contact with foreign countries and started to require a national anthem "for diplomatic convenience." Qing diplomats were one of the first to suggest adopting an official anthem. Zeng Jize (1839–1890) — eldest son of statesman Zeng Guofan — was the Qing envoy to France, Britain, and Russia for several years starting in 1878. Around 1880, he composed a song called '' Pu Tian Yue'' to be played as China's anthem in various state ceremonies and suggested the Qing adopt it as its official anthem, but the court did not approve. That song's lyrics and melody have both been lost for a very long time. However an instrumental version of the anthem has been found and a part of what is seemingly the lyrics. When Li Hongzhang (1823–1901) visited Western Europe and Russia in 1896 as a special envoy charged with learning about foreign institutions after the disastrous end of the Sino–Japanese War in 1895, he was again asked to provide China's national anthem for performance at state receptions. He hastily adapted some court music to a slightly modified '' jueju'' poem by
Tang-dynasty The Tang dynasty (, ; zh, t= ), or Tang Empire, was an Dynasties in Chinese history, imperial dynasty of China that ruled from 618 to 907 AD, with an Zhou dynasty (690–705), interregnum between 690 and 705. It was preceded by the Sui dyn ...
(618–907) poet Wang Jian and presented that song as the Qing anthem. That song later became known as the ''
Tune of Li Zhongtang The Tune of Li Zhongtang () is the first semi-official national song of China, written by Li Hongzhang in 1896 during the Qing Dynasty. It also served as the imperial anthem for the dynasty. History In 1896, (the 22nd year of Guangxu), Li Hongzh ...
'', but was never officially recognized as a national anthem. Another non-official anthem was written for the new Qing ground forces that were established in 1906. Entitled ''
Praise the Dragon Flag The Praise the Dragon Flag () is a semi-official national anthem of China, as well as a military and an imperial anthem. It shares the same tune with Tune of Li Zhongtang, the semi-official anthem of the Qing Dynasty from 1896 to 1906. History In ...
'', it was played on ceremonial occasions, but like the songs promoted by Zeng Jize and Li Hongzhang, was never officially adopted as the Qing national anthem. A Chinese version of the Japanese national anthem '' Kimigayo'' (adopted by the Meiji regime in 1888) was played in the new-style schools that taught modern topics like science and engineering. The Chinese lyrics — "To unify old territories, our ancient Asian country of four thousand years sighs in sorrow for the Jews, India, and Poland. Reading the history of those who have lost their countries, we shiver in our hearts!" — emphasized the Social Darwinist themes of ethnic crisis and loss of national territory, but many considered these too far from the usual themes of ceremonial music to be acceptable.


The ''Cup of Solid Gold''

On January 25, 1911, an official from the Ministry of Rites called Cao Guangquan (曹廣權/曹广权) petitioned the Qing court to adopt a stately "national music" (''guoyue'' 國樂/国乐) that could be performed at court ceremonies. He proposed that officials collect both ancient music and examples of state music from abroad and, on that basis, design an anthem for the Qing. The Ceremonial Council (Dianliyuan 典禮院/典礼院), which had just replaced the Ministry of Rites, responded on July 15 of that year. It put Putong () (1877–1950) — a Manchu noble and direct descendant of the Daoguang Emperor who served in the Imperial Guard — in charge of writing the melody, whereas Yan Fu (1854–1921), a translator of European scientific and philosophical treatises and an advisor to the Qing Navy, was charged with writing the lyrics. Guo Cengxin (), who had worked for the Ministry of Rites, made some minor modifications at the end. The Qing government adopted ''Gong Jin'ou'' as its national anthem on 4 October 1911. The edict announcing the new anthem, and sometimes even the anthem's music and lyrics, were published in newspapers, and the court instructed the Navy and Army to practice the song, which was also transmitted to China's ambassadors throughout the world. However, the Wuchang Uprising took place on October 10 (six days after the anthem was promulgated) and quickly led to the fall of the dynasty. The foundation of the
Republic of China Taiwan, officially the Republic of China (ROC), is a country in East Asia, at the junction of the East and South China Seas in the northwestern Pacific Ocean, with the People's Republic of China (PRC) to the northwest, Japan to the northeast ...
was announced for January 1, 1912, and the last Qing emperor officially abdicated a little more than a month later. ''Gong Jin'ou'' was never performed publicly.


Title

''Ou'' (甌) was a kind of wine vessel. ''Jin'ou'' (金甌/金瓯), or golden wine vessel, symbolized an "indestructible country". The Qing emperor used such a vessel for ritual purposes. Inlaid with pearls and gems, it was known as the "Cup of Eternal Solid Gold" (''Jin'ou Yonggu Bei'' 金甌永固杯). Because ''gong'' 鞏 means "to consolidate" or "to strengthen," the entire title may be translated as "strengthening our hold on the golden cup." Yan Fu, who wrote the lyrics, glossed the title and first line of the anthem as "Firm and stable be the 'golden cup' (which means the empire)."


Music

The person who was nominally put in charge of the anthem's music was Putong, an imperial relative. Aided by assistants in the Imperial Guard, he composed the music based on the models found in the ''Complement to the Treatise on Pitch Pipes'' (''Lülü Zhengyi Houbian'' 律呂正義後編/律吕正义后编; 1746), an imperial compilation that complemented a much shorter 1724 work on ceremonial music commissioned by the Kangxi Emperor. File:Cup of Solid gold's Notes.png, European notation File:Sheet music and Gongche notation of Gong Jinou.jpg, Government document with
Gongche notation ''Gongche'' notation or ''gongchepu'' is a traditional musical notation method, once popular in ancient China. It uses Chinese characters to represent musical notes. It was named after two of the Chinese characters that were used to represen ...


Lyrics

The lyrics, composed by Yan Fu, are in Classical Chinese. In the second line, ''tian chou'' 天幬/天帱 (literally, the "canopy of Heaven") referred to the
Mandate of Heaven The Mandate of Heaven () is a Chinese political philosophy that was used in ancient and imperial China to legitimize the rule of the King or Emperor of China. According to this doctrine, heaven (天, ''Tian'') – which embodies the natural ...
, which a legitimate dynasty was supposed to represent. ''Tongpao'' 同袍 (lit., "sharing the same robes"), an allusion to a verse in the ''
Book of Poetry The ''Classic of Poetry'', also ''Shijing'' or ''Shih-ching'', translated variously as the ''Book of Songs'', ''Book of Odes'', or simply known as the ''Odes'' or ''Poetry'' (; ''Shī''), is the oldest existing collection of Chinese poetry, co ...
'', meant "sharing the same goals and loyalties" or being part of the same army. In modern transcriptions of the lyrics, that phrase is often miswritten as ''tongbao'' 同胞 ("compatriot"), a term with racial connotations that the Manchu nobles who ruled Qing China purposely wanted to avoid. Answering a request transmitted by George Ernest Morrison, on 16 March 1912 Yan Fu wrote to British
Foreign Secretary The secretary of state for foreign, Commonwealth and development affairs, known as the foreign secretary, is a minister of the Crown of the Government of the United Kingdom and head of the Foreign, Commonwealth and Development Office. Seen as ...
Edward Grey to explain the Qing anthem, and ended his letter with a rough translation of the lyrics:
Firm and Stable be the "golden cup" (which means the empire) domed by the Celestial concave. In it, men and things happily prosper. Glad are we who live in the time of Purity. May Heaven protect and secure us from enemies and help us to reach the truly golden age! Oh! The Blue firmament is infinitely high and the seas flow everlastingly.
The character ''qīng'' 清 that Yan rendered as "Purity" was also the name of the Qing dynasty. Yan Fu renders the two lines "''xi tong pao, qing shi zao yu'' 喜同袍,清時幸遭" as "Glad are we who live in the time of Purity". Other sources translate the same lines as "United in happiness and mirth, As long as the Qing rules" (see table above) and "Blest compatriots, the Qing era encounters prosperity" ()


References


Citations


Works cited

* * * * *


External links


MIDI audio fileRendition on YouTubeRendition on YouTube, without lyricsRendition on YouTube, as portrayed in Towards the Republic
{{DEFAULTSORT:Cup of Solid Gold(Gong Jin'Ou) Royal anthems Historical national anthems National symbols of China Qing dynasty Chinese patriotic songs Asian anthems