Nomenclature
While most often spelled ''Gallo'', the name of the language is sometimes written as ''Galo'' or ''Gallot''. It is also referred to as or in Brittany. In south Lower Normandy and in the west of it is often referred to as patois, though this is a matter of some contention.Leray, Christian and Lorand, Ernestine. Dynamique interculturelle et autoformation: une histoire de vie en Pays gallo. L'Harmattan. 1995. ''Gallo'' comes from the Breton word , meaning 'foreigner', 'French' or 'non-Breton'. The term was first used by Breton speakers, which may explain why it is used rarely by Gallo speakers themselves. Henriette Walter conducted a survey in 1986 which showed that just over 4% of Gallo speakers in had ever used the term, and a third of them found it "had quite a pejorative connotation". According to the survey, the term was the most common way of referring to the language. The term was coined by the linguist Alan-Joseph Raude in 1978 to highlight the fact that Gallo is "a Romance variety spoken by Bretons". Gallo should not be confused with ''Gallo-Roman'', a term that refers to the Romance varieties of ancient Gaul.Linguistic classification
Gallo is one of the ''langues d'oïl'', a dialect continuum covering the northern half of France. This group includes a wide variety of more or less well-defined and differentiated languages and dialects, which share a Latin origin and some Germanic influence from Frankish, the language spoken by theCeltic, Latin and Germanic roots
The Celts settled in Armorica toward the 8th century BCE. Some of early groups mentioned in the written records of the Greeks were the Redones and the Namnetes. They spoke dialects of the Gaulish language and maintained important economic ties with the British Isles.Decline of Gallo
Historically, France has been a nation with a high degree of linguistic diversity matched with relative tolerance, that is until the French Revolution. Gallo's status as a tolerated regional language of France suffered as a direct consequence of the Revolution. During this time, the Jacobins viewed regional languages as a way in which the structural inequalities of France were perpetuated. Accordingly, they sought to eradicate the regional languages to free their speakers of unconstitutional inequalities. Under the Third Republic, public education became universal and mandatory in France, and was conducted exclusively in French; students who spoke other languages were punished. Well into the 20th century, government policy focused exclusively on French. In 1962, Charles de Gaulle established the ''Haut Comité pour la défense et l'expansion de la langue française''; this committee's purpose was to enforce the use of French, to the detriment of minority languages. Furthermore, in 1994, the Loi Toubon declared that any governmental publications and advertisements must be in French. Gallo did not gain national recognition until the Constitution of France was amended in 2008. Article 75-1 asserts that "regional languages are part of the French heritage". Moreover, Gallo is the only langue d'oïl to be recognized as a regional language by the French Ministry of Education. Nevertheless, like all of the other regional languages of France, the use of Gallo has declined since the 19th century. Similar to speakers of other regional languages, Gallo speakers began to perceive French as the language of intellectuals and social promotion, and Gallo as an impediment to their success. As a result, the rate of children learning the language has diminished, since parents struggle to see the benefit of Gallo in their children's future.Gallo and education
Within recent history, the presence of Gallo has fluctuated in Brittany's school system. Shortly before World War II, the Regional Federation of Bretagne introduced the idea of rejuvenating Gallo's presences in schools. They were primarily motivated in increasing the linguistic competence of children. In 1982, Gallo was officially adopted as an optional subject in secondary schools in Brittany, even appearing on France's secondary school-exit exam, the Baccalauréat. It took years for the Gallo language to actually be incorporated into the curriculum, but by the 1990s, the main focus of the curriculum was cultural awareness of the Gallo language and identity. However, in 2002, Gallo's optional-subject status in secondary schools was withdrawn. In reaction to the 2002 decision, an effective and committed network of Gallo activists advanced Gallo's status in Brittany schools. Gallo is now taught in Upper Brittany's state schools, though the number of students enrolled in Gallo courses remains low. In the 2003–04 academic year, there were 569 students learning Gallo at secondary school or university. For comparison, in the same year, 3,791 students were learning Breton at the same levels of schooling.Status
On December 17, 2004, the Regional Council of Brittany officially recognized Breton and Gallo as "the official languages of Brittany, alongside the French language." One of the metro stations of the Breton capital, Rennes, has bilingual signage in French and Gallo, but generally the Gallo language is not as visibly high-profile as the Breton language, even in its traditional heartland of the , which includes the two historical capitals of Rennes (Gallo ''Renn'', Breton ) andLiterature
Although a written literary tradition exists, Gallo is more noted for extemporised story-telling and theatrical presentations. Given Brittany's rich musical heritage, contemporary performers produce a range of music sung in Gallo (see Music of Brittany). The roots of written Gallo literature are traced back to ''Le Livre des Manières'' written in 1178 by Étienne de Fougères, a poetical text of 336 quatrains and the earliest known Romance text from Brittany, and to ''Le Roman d'Aquin'', an anonymous 12th century chanson de geste transcribed in the 15th century but which nevertheless retains features typical of the mediaeval Romance of Brittany. Gallo is a language of oral tradition, whose history is rich with stories, fables, and legends. Gallese legends frequently address recurring characters, such as Gargantua and Morgan le Fay, or questions of how the countryside was created. In the 19th century, oral literature was collected by researchers and folklorists such as Paul Sébillot, Adolphe Orain, Amand Dagnet and Georges Dottin. However, these authors frequently rewrote this literature in French. Paul Féval wrote certain dialogues in Gallo in his novel ''Châteaupauvre'' (1876). Amand Dagnet (1857–1933) wrote a number of original works in Gallo, including a play ''La fille de la Brunelas'' (1901). In the 1920's, Jeanne Malivel wrote ''Les Sept Frères'', a story which was inspired by her grand-mother and was written in Gallo. This, in part, inspired the creation of the artistic movement '' Seiz Breur''. It was in the 1970s that a concerted effort to promote Gallo literature started. In 1979 Alan J. Raude published a proposed standardised orthography for Gallo.Phonology
Consonants
TheVowels
The vowel system of Gallo is close to French, but they diverged as they evolved, and Gallo has a number of phenomena not found in French, such as the pervasive use of schwa and diphthongs. In Gallo, as in French, the Open front unrounded vowel">a">Open_front_unrounded_vowel.html" ;"title="nowiki/>Open front unrounded vowel">aof Latin in Stress (linguistics), stressed syllables has evolved into [Diphthongs
Gallo has diphthongs, just like Latin itself, other langues d’oïl, and other Romance languages. Diphthongs in Gallo generally use the semi-vowels and more rarely � a ə i w a u j j �̃i �i �ɛ̃ �ə etc. The triphthong awis also used. The very common diphthong wmost often is the result of the disappearance of a consonant that existed in Latin. For example, ''fagu'' ("beech") became ''fao'', and what once was two consecutive, separately pronounced vowels, au has become a diphthong: aw In some words, such as ''talpa'', the became a vowel, and then so lthus became w awp while in French, the lmerged into taupe op In northern Upper Brittany, diphthongs are used to express plurals: un martè aʁtə des martiaos aʁtjaw In Loire-Atlantique, only the plural form is used. The nasal diphthong �̃ɔ̃ heard for example in ''grand'' ( ʁɛ̃ɔ̃"great") is typical of western langues d’oïl and is also found in Norman, Poitevin-Saintongeais and Angevin, sometimes in slightly different forms ( ɔ̃in Saintongeais, �̃ɑ̃in Norman).Orthography
Overview
There is not yet a single writing system that is unanimously agreed upon, mainly due to regional pronunciation differences. The word for “me” could be pronounced any of the following ways: aj εj ej a εor e This large variance makes it difficult to pick a single written form that would be most suitable. If the orthography of French was used, the word could be written in countless ways: ''maï, maye, maille, mèï, mey, meille, ma, mé, mè'', etc. However, the creation of a common writing system is important for ensuring comprehensibility of text across regions and making a dictionary. There are two main strategies that have been employed in past attempts at a writing system. One strategy proposes a single written form for words that will be pronounced differently according to the region. The other strategy proposes allowing a word to be written in multiple different ways, with different letters or letter combinations, to allow for speakers of Gallo to write according to their pronunciation. Another difference separating the proposed systems is their usage of silent letters and non-phonetic spelling. Some systems try to maintain a one-to-one correspondency between letters and sounds, whereas some choose to add silent letters or diagraphs in an attempt to better represent the sounds of Gallo.Ôbrée, Bèrtran (2008). Lire et écrire en gallo avec le Moga (in French) (2nd ed.). Retiers, France. Archived at https://archive.wikiwix.com/cache/index2.php?url=http%3A%2F%2Fwww.chubri.org%2Fdocs%2FBani%2FMoga-le-livre.pdf%2Findex.html#federation=archive.wikiwix.com&tab=urlAssociation of Gallo Teachers (''Association des Enseignants de Gallo)'' (2009)''ELG
The ELG system (short for "''écrire le gallo''", French for “write the Gallo anguage��), the oldest system, was proposed in 1978 by Alan-Joseph Raude and completely eschews French orthography. Raude based his writing system on medieval texts written in Gallo, therefore creating a system authentic to the language without reference to other modern writing systems. Regional differences were less pronounced during the Medieval era, meaning ELG’s spelling choices are based on a more standardized form.In the words for finger, evening, and me (in French: doigt, soir, moi), which display regional pronunciation differences, the “oi” found in French is written as “ei”, giving the forms: deit, seir, mei, though iwill not be the pronunciation everywhere. Ruczèu ("stream", in French: ruisseau) is pronounced �ysəwin eastern Upper Brittany and �yzəwin the west. The ''ae'' in Bertaeyn ("Brittany"), can be pronounced e ɛ ə or other possibilities. The diagraphs oe, cz, and tz are notable distinguishing elements of ELG.Raude, Alan. ''Écrire le gallo''. Rennes, France. 1993. Word-final ''e'' ceased to be pronounced as early as the twelfth century in Gallo, several centuries before French, so Raude proposes to not write them. On the other hand, word-final silent consonants are retained to preserve the continuity between derived forms: fauc (false) (the final c is not pronounced) is related to fauchae (to mow), where the consonant is pronounced. In French, word-final e often serves to indicate an otherwise silent consonant should be pronounced, such as in grand rɑ̃and grande rɑ̃d ELG indicates this with a doubled consonant: graund and graundd. ELG’s choices create a visually distinct system for Gallo, but it requires learning and is not immediately intuitive for Gallo speakers, who may not even recognize it as Gallo upon first seeing it. ELG is used in some public places, such as for bilingual signage in the Rennes metro system.Aneit
The Aneit system was introduced in 1984 by the Bertègn Galèzz Association, successor to the organization Friends of the Gallo Language. The system is the result of five years' research throughout Upper Brittany, and takes its name from the brochure presenting it to the public: ''Nostre lenghe aneit'' ("our language today"). Also called "unified spelling", it follows in the footsteps of ELG in terms of its basis on etymology for its spelling. The Aneit system differs from ELG on a number of points, however. For example, every letter must have a purpose, which means that the silent h and double consonants are eliminated, except in certain specific cases (ll to indicate palatalization, etc.). Aneit has the same difficulties as ELG, since a speaker with a different pronunciation needs to know the standardized spelling to be able to decipher the written system. Another problem faced by Aneit is its use of diacritics not easily accessible on a French keyboard (ó, ú and r̃).Vantyé
The Vantyé spelling system was developed again by the Bertègn Galèzz association in the early 1980s, and is notable for its attempt to be closer to Breton. The letters ''k'' and ''w'' are not native to French, which prefers ''q'' and ''o'' plus a vowel to represent [k] and respectively. Breton, however, uses ''k'' and ''w'' regularly, so the Vantyé system does as well. For example, ''ke'' ("that') and ''wézyaw'' ("bird"), compared to the French ''que'' and ''oiseau''. Silent letters are also avoided in the Vantyé system. Unlike ELG and Aneit, Vantyé is more of a practical tool than a codified orthography, and is therefore much easier to master. However, it was primarily designed for speakers in the Mitau region, and does not account for the phonemes that exist in other regions, making it less useful as a universal standard.MOGA
The MOGA system was introduced in 2007 by Bèrtran Ôbrée and the Chubri Association. Unlike ELG and Aneit, which are based on etymology, it is a phonetic script. It is also intentionally close to French, making it easier for speakers of French to learn. For example, [ABCD
The ABCD system (from the initials of its inventors: Régis Auffray, André Bienvenu, André Le Coq, and Patrice Dréano) is used by the Association of Gallo Teachers and also the University of Rennes. It was created in 2009 and preserves the main principles of MOGA: similarity to French and phonetic spelling. Whereas MOGA allows only one sound per letter or group of letters, ABCD allows several, enabling users to make a choice. This covers regional variants, and a text in ABCD will not be read in the same way by all Gallo speakers. ABCD also mirrors the French trait of silent letters, such as the plural s, and is therefore easier to read without prior learning.Spelling equivalencies between ELG, MOGA and ABCD
Sources: Most consonants are written identically between the variants, and also the same as in French, and are not included in the table. As the pronunciation of ELG and ABCD letters varies greatly from region to region, this list is not exhaustive. Additionally, MOGA and ABCD use the diagraph ''ll'' in words palatalized by certain Gallo speakers. Thus, ''bllë'' is pronounced [bjə] or [blə] depending on the region. In ABCD, the combinations mm, nm and nn work differently than in French. When two nasal consonants are written in ABCD, the first consonant nasalizes the preceding vowel, and the second consonant is pronounced as normal. ''Fenme'' is pronounced [fɑ̃m] and not [fenm], as French orthography would dictate, and ''Janne'' is pronounced [ʒɑ̃n] and not [ʒan]. As in French, if the final letter is an e or a consonant, they are generally not pronounced. In MOGA, [lj] is written ''lh'', and ''ñ'' is used in place of ''n'' when the preceding consonant should not be nasal: ''diñra'' is pronounced [dinʁa]. In the ELG, certain letters and letter groups are only possible in certain positions, such as ''oey'', which only exists at the ends of words. As in ABCD, final consonants in ELG are generally silent. The sound [s] is written as ''cz'', ''c'', ''ç'' or ''s'', depending on its position in the word and the surrounding letters. Silent ''s'' at the end of a word is written ''tz.''Examples
Films
*''Of Pipers and Wrens'' (1997). Produced and directed by Gei Zantzinger, in collaboration with Dastum. Lois V. Kuter, ethnomusicological consultant. Devault, Pennsylvania: Constant Spring Productions.References
External links
* {{Authority control Brittany Languages of France Oïl languages Severely endangered languages