Fan Translated
   HOME

TheInfoList



OR:

Fan translation (or
user-generated User-generated content (UGC), alternatively known as user-created content (UCC), is any form of content, such as images, videos, text, testimonials, and audio, that has been posted by users on online platforms such as social media, discussion f ...
translation) refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans (
fan labor Fan labor, also called fan works, are the creative activities engaged in by fans, primarily those of various media properties or musical groups. These activities can include creation of written works (fiction, fan fiction and review literature), ...
), often into a language in which an official translated version is not yet available. Generally, fans do not have formal training as translators but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc.


Media

Notable areas of fan translation include: * Fansubbing – The
subtitling Subtitles and captions are lines of dialogue or other text displayed at the bottom of the screen in films, television programs, video games or other visual media. They can be transcriptions of the screenplay, translations of it, or informati ...
of movies, television programs, video games and other audiovisual media by a network of fans. For many languages, the most popular fan subtitling is of
Hollywood Hollywood usually refers to: * Hollywood, Los Angeles, a neighborhood in California * Hollywood, a metonym for the cinema of the United States Hollywood may also refer to: Places United States * Hollywood District (disambiguation) * Hollywood, ...
movies and American TV dramas, while fansubs into English are largely of East Asian entertainment, particularly anime and tokusatsu. * Fan translation of video games – this practice grew with the rise of video game console emulation in the late 1990s and still mainly focuses on older classic games. These translations are typically distributed as unofficial patches that modify the binary files of the original game into new binaries. Vazquez-Calvo (2018) provides an example of how the complex process of fan translating, negotiating the translated product and the subsequent distribution online sets the basis for rich language learning environments. However, there are communities who decide to make use of crowd translation for their fan translation tasks, including fan translation of video games. These fan translation projects are taken up by fans and outsourced by game developers, on the promise that any fan translated version of games will be published as a playable version of the game. While professional translation and localization would be much needed here, it is also true that companies and developers may not always have the budget to allow large-scale multilingual localizations. Additionally, some fans do want to play games in their vernacular language, even though they can understand other languages. An example of these fans are a group of Catalan gamers who decide to translate games from English into Catalan on their own and with the permission of developers. They are plurilingual and can understand, at least, English, Spanish, Aranese (a variant of the Occitan language, with official status in Catalonia), and Catalan. With their linguistic activism, not only do they serve their linguistic community, but also portray interesting linguistic ideologies and configure a complex site for metalinguistic discussion and subsequent language learning prompted by the intercultural and interlinguistic process of fan translating. *
Scanlation Scanlation (also scanslation) is the fan-made scanning, translation, and editing of comics from a language into another language. Scanlation is done as an amateur work performed by groups and is nearly always done without express permission from t ...
– The translation of
comics a medium used to express ideas with images, often combined with text or other visual information. It typically the form of a sequence of panels of images. Textual devices such as speech balloons, captions, and onomatopoeia can indicate ...
, especially
manga Manga (Japanese: 漫画 ) are comics or graphic novels originating from Japan. Most manga conform to a style developed in Japan in the late 19th century, and the form has a long prehistory in earlier Japanese art. The term ''manga'' is u ...
, as well as short stories and sometimes full
novel A novel is a relatively long work of narrative fiction, typically written in prose and published as a book. The present English word for a long work of prose fiction derives from the for "new", "news", or "short story of something new", itsel ...
s, by a fan network. Fans
scan Scan may refer to: Acronyms * Schedules for Clinical Assessment in Neuropsychiatry (SCAN), a psychiatric diagnostic tool developed by WHO * Shared Check Authorization Network (SCAN), a database of bad check writers and collection agency for bad ...
the comics, turning them into computer images and translate the text in the images. The resulting translations are then generally distributed only in electronic format. An alternative method of distributing fan-translated sequential art is to distribute only the translated text, requiring readers to purchase a copy of the work in the original language. * Fandubbing – The dubbing of movies, television programs, video games and other audiovisual products by a network of fans. The translated audio could offer a translation of the original soundtrack or be completely replaced by a new version, normally with humorous purposes, such as a parody or
abridged series An abridgement (or abridgment) is a condensing or reduction of a book or other creative work into a shorter form while maintaining the unity of the source. The abridgement can be true to the original work in terms of mood and tone, capturing the ...
.


History

Fan translation of audiovisual material, particularly fansubbing of anime, dates back to the 1980s. O'Hagan (2009) argues that fansubbing emerged as a form of protest over "the official often over-edited versions of anime typically aired in dubbed form on television networks outside Japan" and that fans sought more authentic translated versions in a shorter time frame. Early fansubbing and fandubbing efforts involved manipulation of VHS tapes, which was time-consuming and expensive. The first reported fansub produced in the United States was of '' Lupin III'', produced in the mid-1980s, requiring an average of 100 hours per episode to subtitle.


Influence

The development of cultural industry, technological advances and the expansion of online platforms have led to a dynamic rise in fan translation . Followed by is the increase in voluntary translation communities as well as the variety of the content. There is no doubt that the largest beneficiaries are audience, readers and game players who are also fellow fans of various popular culture products, since they are given the chance to receive first-hand information from foreign cultures. The entertainment industry and other cultural industries also benefit because their products are given global exposure, with a consequence of cultural immersion and cultural assimilation. However, people also consider fan translation as a potential threat to professional translation.Mandelin, Clyde. "Legends of Localization: Fan Translation: Does it Help or Hurt Getting Professional Work?". Legends of Localization. Retrieved on November 16, 2016. In fact, fan translation communities are built on the spirit of sharing, volunteering, a
do-it-yourself "Do it yourself" ("DIY") is the method of building, modifying, or repairing things by oneself without the direct aid of professionals or certified experts. Academic research has described DIY as behaviors where "individuals use raw and semi ...
attitude and most importantly, passion and enthusiasm for the same goal. Like a lot of specialization-based and art-based professions, rich experience and related knowledge are highly demanded in translation industry. Therefore, fan translation cannot be regarded as a threat. Instead, to some extent, it includes two significant senses: for fan translators, it means a period of valuable experience and a pack of adequate preparation no matter if they are willing to take their fun hobby into another level; for professional translators, it serves as a type of sources to be referred and consulted once they encounter similar situations. In addition, from the perspective of development of fan translation, the content is no longer limited within movies, video games and
fan fiction Fan fiction or fanfiction (also abbreviated to fan fic, fanfic, fic or FF) is fictional writing written in an amateur capacity by fans, unauthorized by, but based on an existing work of fiction. The author uses copyrighted characters, settin ...
s. Various forms including educational courses, political speeches and critical news reports appear in recent years, which injects brand-new meaning to fan translation by extending its value from entertaining nature towards social significance. Just as Henry Jenkins states: "popular culture may be preparing the way for a more meaning public culture." As a newly emerging phenomena dependent on the progress of Internet-supported infrastructure, it surpasses its original focus on personal interest and makes itself visible in front of the entire society. As a result, it has to be admitted that fan translation is somehow an inevitable trend.


Problems concerning copyright and censorship

Fan translation often borders on copyright infringement, as fans translate films, video games, comics, etc. often without seeking proper permission from the copyright holders. Studies of fan translators have shown that these fans do so because they are enthusiastic about the works they translate and want to help other fans access the material. Copyright holders often condone fan translation because it can help expose their products to a wider audience. As-well as encouraging their works to be translated, many rights holders threaten creators of fan translations. In 2007, a French teenager was arrested for producing and releasing a translated copy of ''
Harry Potter and the Deathly Hallows ''Harry Potter and the Deathly Hallows'' is a fantasy novel written by British author J. K. Rowling and the seventh and final novel of the main ''Harry Potter'' series. It was released on 21 July 2007 in the United Kingdom by Bloomsbury Publi ...
'' in French. In 2013, Swedish police took down a website which hosted fan-made subtitles for users to download. Releasing subtitles without including the original copyrighted work isn't generally considered copyright infringement. But works that involve direct release of the copyrighted material like scanlation do infringe copyright law.


See also

*
Fan fiction Fan fiction or fanfiction (also abbreviated to fan fic, fanfic, fic or FF) is fictional writing written in an amateur capacity by fans, unauthorized by, but based on an existing work of fiction. The author uses copyrighted characters, settin ...
* Fansub * Fandub * ''Mother 3'' fan translation


References

{{Translation navbox Translation