HOME

TheInfoList



OR:

''Eugene Onegin, A Novel in Verse'' ( pre-reform Russian: ; post-reform rus, Евгений Оне́гин, ромáн в стихáх, p=jɪvˈɡʲenʲɪj ɐˈnʲeɡʲɪn, r=Yevgeniy Onegin, roman v stikhakh) is a
novel in verse A verse novel is a type of narrative poetry in which a novel-length narrative is told through the medium of poetry rather than prose. Either simple or complex stanzaic verse-forms may be used, but there will usually be a large cast, multiple voi ...
written by
Alexander Pushkin Alexander Sergeyevich Pushkin (; rus, links=no, Александр Сергеевич ПушкинIn pre-Revolutionary script, his name was written ., r=Aleksandr Sergeyevich Pushkin, p=ɐlʲɪkˈsandr sʲɪrˈɡʲe(j)ɪvʲɪtɕ ˈpuʂkʲɪn, ...
. ''Onegin'' is considered a classic of
Russian literature Russian literature refers to the literature of Russia and its émigrés and to Russian language, Russian-language literature. The roots of Russian literature can be traced to the Middle Ages, when epics and chronicles in Old East Slavic were c ...
, and its
eponym An eponym is a person, a place, or a thing after whom or which someone or something is, or is believed to be, named. The adjectives which are derived from the word eponym include ''eponymous'' and ''eponymic''. Usage of the word The term ''epon ...
ous protagonist has served as the model for a number of Russian literary heroes (so-called ''superfluous men''). It was published in serial form between 1825 and 1832. The first complete edition was published in 1833, and the currently accepted version is based on the 1837 publication. Almost the entire work is made up of 389 fourteen-line
stanza In poetry, a stanza (; from Italian language, Italian ''stanza'' , "room") is a group of lines within a poem, usually set off from others by a blank line or Indentation (typesetting), indentation. Stanzas can have regular rhyme scheme, rhyme and ...
s (5,446 lines in all) of
iambic tetrameter Iambic tetrameter is a poetic meter in ancient Greek and Latin poetry; as the name of ''a rhythm'', iambic tetrameter consists of four metra, each metron being of the form , x – u – , , consisting of a spondee and an iamb, or two iambs. There ...
with the unusual
rhyme scheme A rhyme scheme is the pattern of rhymes at the end of each line of a poem or song. It is usually referred to by using letters to indicate which lines rhyme; lines designated with the same letter all rhyme with each other. An example of the ABAB r ...
, where the uppercase letters represent
feminine rhyme Masculine ending and feminine ending are terms used in prosody, the study of verse form. "Masculine ending" refers to a line ending in a stressed syllable. "Feminine ending" is its opposite, describing a line ending in a stressless syllable. T ...
s while the lowercase letters represent
masculine rhyme Masculine ending and feminine ending are terms used in prosody, the study of verse form. "Masculine ending" refers to a line ending in a stressed syllable. "Feminine ending" is its opposite, describing a line ending in a stressless syllable. T ...
s. This form has come to be known as the "
Onegin stanza Onegin stanza (Russian: онегинская строфа ''oneginskaya strofa''), sometimes "Pushkin sonnet'' refers to the verse form popularized (or invented) by the Russian poet Alexander Pushkin through his 1825-1832 novel in verse ''Eugene O ...
" or the "Pushkin sonnet". The innovative rhyme scheme, the natural tone and diction, and the economical transparency of presentation all demonstrate the virtuosity which has been instrumental in proclaiming Pushkin as the undisputed master of
Russian poetry This is a list of authors who have written poetry in the Russian language. Alphabetical list A B C D E F G I K L M N O P R S T U V Y Z Sources See also * List of Russian archite ...
. The story is told by a narrator (a lightly fictionalized version of Pushkin's public image), whose tone is educated, worldly, and intimate. The narrator digresses at times, usually to expand on aspects of this social and intellectual world. This narrative style allows for a development of the characters and emphasizes the drama of the plot despite its relative simplicity. The book is admired for the artfulness of its verse narrative as well as for its exploration of life, death, love, ennui, convention, and passion.


Main characters

*Eugene Onegin: A dandy from Saint Petersburg, about 26. An arrogant, selfish, and world-weary cynic. *Vladimir Lensky: A young poet, about 18. A very romantic and naïve dreamer. *Tatyana Larina: A shy and quiet, but passionate, landowner's daughter. Pushkin referred to her as aged 17 in a letter to
Pyotr Vyazemsky Prince Pyotr Andreyevich Vyazemsky ( rus, Пëтр Андре́евич Вя́земский, p=ˈpʲɵtr ɐnˈdrʲejɪvʲɪt͡ɕ ˈvʲæzʲɪmskʲɪj; 23 July 1792 – 22 November 1878) was a Russian Imperial poet, a leading personality of ...
. *Olga Larina: Tatyana's younger sister.


Plot

In the 1820s, Eugene Onegin is a bored St. Petersburg
dandy A dandy is a man who places particular importance upon physical appearance, refined language, and leisurely hobbies, pursued with the appearance of nonchalance. A dandy could be a self-made man who strove to imitate an aristocratic lifestyle desp ...
, whose life consists of balls, concerts, parties, and nothing more. Upon the death of a wealthy uncle, he inherits a substantial fortune and a landed estate. When he moves to the country, he strikes up a friendship with his neighbor, a starry-eyed young poet named Vladimir Lensky. Lensky takes Onegin to dine with the family of his fiancée, the sociable but rather thoughtless Olga Larina. At this meeting, he also catches a glimpse of Olga's sister Tatyana. A quiet, precocious romantic, and the exact opposite of Olga, Tatyana becomes intensely drawn to Onegin. Soon after, she bares her soul to Onegin in a letter professing her love. Contrary to her expectations, Onegin does not write back. When they meet in person, he rejects her advances politely but dismissively and condescendingly. This famous speech is often referred to as ''Onegin's Sermon'': he admits that the letter was touching, but says that he would quickly grow bored with marriage and can only offer Tatyana friendship; he coldly advises more emotional control in the future, lest another man take advantage of her innocence. Later, Lensky mischievously invites Onegin to Tatyana's
name day In Christianity, a name day is a tradition in many countries of Europe and the Americas, among other parts of Christendom. It consists of celebrating a day of the year that is associated with one's baptismal name, which is normatively that of a ...
celebration, promising a small gathering with just Tatyana, Olga, and their parents. When Onegin arrives, he finds instead a boisterous country ball, a rural parody of and contrast to the society balls of St. Petersburg of which he has grown tired. Onegin is irritated with the guests who gossip about him and Tatyana, and with Lensky for persuading him to come. He decides to avenge himself by dancing and flirting with Olga. Olga is insensitive to her fiancé and apparently attracted to Onegin. Earnest and inexperienced, Lensky is wounded to the core and challenges Onegin to fight a duel; Onegin reluctantly accepts, feeling compelled by social convention. During the duel, Onegin unwillingly kills Lensky. Afterwards, he quits his country estate, traveling abroad to deaden his feelings of remorse. Tatyana visits Onegin's mansion, where she looks through his books and his notes in the margins, and begins to question whether Onegin's character is merely a collage of different literary heroes, and if there is, in fact, no "real Onegin". Tatyana, still brokenhearted by the loss of Onegin, is convinced by her parents to live with her aunt in Moscow to find a suitor. Several years pass, and the scene shifts to St. Petersburg. Onegin has come to attend the most prominent balls and interact with the leaders of old Russian society. He sees the most beautiful woman, who captures the attention of all and is central to society's whirl, and he realizes that it is the same Tatyana whose love he had once spurned. Now she is married to an aged prince (a general). Upon seeing Tatyana again, he becomes obsessed with winning her affection, despite her being married. His attempts are rebuffed. He writes her several letters, but receives no reply. Eventually, Onegin manages to see Tatyana and offers her the opportunity to finally elope after they have become reacquainted. She recalls the days when they might have been happy, but concludes that that time has passed. Onegin repeats his love for her. Faltering for a moment, she admits that she still loves him, but she will not allow him to ruin her and declares her determination to remain faithful to her husband. She leaves him regretting his bitter destiny.


Major themes

One of the main themes of ''Eugene Onegin'' is the relationship between fiction and real life. People are often shaped by art, and the work is packed with allusions to other major literary works. Another major element is Pushkin's creation of a woman of intelligence and depth in Tatyana, whose vulnerable sincerity and openness on the subject of love has made her the heroine of countless Russian women, despite her apparent naïveté. Pushkin, in the final chapter, fuses his Muse and Tatyana's new 'form' in society after a lengthy description of how she has guided him in his works. Perhaps the darkest theme – despite the light touch of the narration – is Pushkin's presentation of the deadly inhumanity of social convention. Onegin is its bearer in this work. His induction into selfishness, vanity, and indifference occupies the introduction, and he is unable to escape it when he moves to the country. His inability to relate to the feelings of others and his entire lack of empathy – the cruelty instilled in him by the "world" – is epitomized in the very first stanza of the first book by his stunningly self-centered thoughts about being with the dying uncle whose estate he is to inherit: :"But God how deadly dull to sample :sickroom attendance night and day :... :and sighing ask oneself all through :"When will the devil come for you?" However, the "devil comes for Onegin" when he both literally and figuratively kills innocence and sincerity in shooting Lensky in the duel and rejecting Tatyana. Tatyana learns her lesson: armored against feelings and steeped in convention, she crushes his later sincerity and remorse. (This epic reversal of roles, and the work's broad social perspectives, provide ample justification for its subtitle "a novel in verse".) Tatyana's nightmare illustrates the concealed aggression of the "world". In the dream, she is chased over a frozen winter landscape by a terrifying bear (representing the ferocity of Onegin's inhuman persona) and confronted by demons and goblins in a hut she hopes will provide shelter. This nightmare is contrasted to the open vitality of the "real" people at the country ball, giving dramatic emphasis to the war of warm human feelings against the chilling artificiality of society. Thus, Onegin has lost his love, killed his only friend, and found no satisfaction in his life. He is a victim of his own pride and selfishness. ''He is doomed to loneliness, and this is his tragedy''. The conflict between art and life was no mere fiction in Russia, but is in fact illustrated by Pushkin's own fate: he too was killed in a duel, falling victim to the social conventions of Russian high society.


Composition and publication

As with many other 19th-century
novel A novel is a relatively long work of narrative fiction, typically written in prose and published as a book. The present English word for a long work of prose fiction derives from the for "new", "news", or "short story of something new", itsel ...
s, ''Onegin'' was written and published serially, with parts of each chapter often appearing in magazines before the first printing of each chapter. Many changes, some small and some large, were made from the first appearance to the final edition during Pushkin's lifetime. The following dates mostly come from Nabokov's study of the photographs of Pushkin's drafts that were available at the time, as well as other people's work on the subject. The first stanza of chapter 1 was started on May 9, 1823, and except for three stanzas (XXXIII, XVIII, and XIX), the chapter was finished on October 22. The remaining stanzas were completed and added to his notebook by the first week of October 1824. Chapter 1 was first published as a whole in a booklet on February 16, 1825, with a foreword which suggests that Pushkin had no clear plan on how (or even whether) he would continue the novel. Chapter 2 was started on October 22, 1823 (the date when most of chapter 1 had been finished), and finished by December 8, except for stanzas XL and XXXV, which were added sometime over the next three months. The first separate edition of chapter 2 appeared on October 20, 1826. Many events occurred which interrupted the writing of chapter 3. In January 1824, Pushkin stopped work on ''Onegin'' to work on '' The Gypsies''. Except for XXV, stanzas I–XXXI were added on September 25, 1824. Nabokov guesses that Tatyana's Letter was written in
Odessa Odesa (also spelled Odessa) is the third most populous city and municipality in Ukraine and a major seaport and transport hub located in the south-west of the country, on the northwestern shore of the Black Sea. The city is also the administrativ ...
between February 8 and May 31, 1824. Pushkin incurred the displeasure of the Tsarist regime in Odessa and was restricted to his family estate Mikhaylovskoye in
Pskov Pskov ( rus, Псков, a=pskov-ru.ogg, p=pskof; see also names in other languages) is a city in northwestern Russia and the administrative center of Pskov Oblast, located about east of the Estonian border, on the Velikaya River. Population ...
for two years. He left Odessa on July 21, 1824, and arrived on August 9. Writing resumed on September 5, and chapter 3 was finished (apart from stanza XXXVI) on October 2. The first separate publication of chapter 3 was on October 10, 1827. Chapter 4 was started in October 1824. By the end of the year, Pushkin had written 23 stanzas and had reached XXVII by January 5, 1825, at which point he started writing stanzas for Onegin's Journey and worked on other pieces of writing. He thought that it was finished on September 12, 1825, but later continued the process of rearranging, adding, and omitting stanzas until the first week of 1826. The first separate edition of chapter 4 appeared with chapter 5 in a publication produced between January 31 and February 2, 1828. The writing of chapter 5 began on January 4, 1826, and 24 stanzas were complete before the start of his trip to petition the Tsar for his freedom. He left for this trip on September 4 and returned on November 2, 1826. He completed the rest of the chapter in the week November 15 to 22, 1826. The first separate edition of chapter 5 appeared with chapter 4 in a publication produced between January 31 and February 2, 1828. When Nabokov carried out his study on the writing of ''Onegin'', the manuscript of chapter 6 was lost, but it is known that Pushkin started chapter 6 before finishing chapter 5. Most of chapter 6 appears to have been written before the beginning of December 19, 1826, when Pushkin returned to Moscow after exile on his family estate. Many stanzas appeared to have been written between November 22 and 25, 1826. On March 23, 1828, the first separate edition of chapter 6 was published. Pushkin started writing chapter 7 in March 1827, but aborted his original plan for the plot of the chapter and started on a different tack, completing the chapter on November 4, 1828. The first separate edition of chapter 7 was first printed on March 18, 1836. Pushkin intended to write a chapter called "Onegin's Journey", which occurred between the events of chapters 7 and 8, and in fact was supposed to be the eighth chapter. Fragments of this incomplete chapter were published, in the same way that parts of each chapter had been published in magazines before each chapter was first published in a separate edition. When Pushkin completed chapter 8, he published it as the final chapter and included within its denouement the line ''nine cantos I have written'', still intending to complete this missing chapter. When Pushkin finally decided to abandon this chapter, he removed parts of the ending to fit with the change. Chapter 8 was begun before December 24, 1829, while Pushkin was in St. Petersburg. In August 1830, he went to Boldino (the Pushkin family estate) where, due to an epidemic of
cholera Cholera is an infection of the small intestine by some strains of the bacterium ''Vibrio cholerae''. Symptoms may range from none, to mild, to severe. The classic symptom is large amounts of watery diarrhea that lasts a few days. Vomiting and ...
, he was forced to stay for three months. During this time, he produced what Nabokov describes as an "incredible number of masterpieces" and finished copying out chapter 8 on September 25, 1830. During the summer of 1831, Pushkin revised and completed chapter 8 apart from "Onegin's Letter", which was completed on October 5, 1831. The first separate edition of chapter 8 appeared on January 10, 1832. Pushkin wrote at least 18 stanzas of a never-completed tenth chapter. It contained many satires and even direct criticism on contemporary Russian rulers, including the Emperor himself. Afraid of being prosecuted for dissidence, Pushkin burnt most of the tenth chapter. Very little of it survived in Pushkin's notebooks. The first complete edition of the book was published in 1833. Slight corrections were made by Pushkin for the 1837 edition. The standard accepted text is based on the 1837 edition with a few changes due to the Tsar's censorship restored.


The duel

In Pushkin's time, the early 19th century,
duel A duel is an arranged engagement in combat between two people, with matched weapons, in accordance with agreed-upon Code duello, rules. During the 17th and 18th centuries (and earlier), duels were mostly single combats fought with swords (the r ...
s were very strictly regulated. A second's primary duty was to prevent the duel from actually happening, and only when both combatants were unwilling to stand down were they to make sure that the duel proceeded according to formalised rules.
Juri Lotman Juri Lotman (russian: Ю́рий Миха́йлович Ло́тман; 28 February 1922 – 28 October 1993) was a prominent Russian-Estonian literary scholar, semiotician, and historian of Russian culture, who worked at the University of Tart ...

Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Дуэль.
, retrieved April 16, 2007.
A challenger's second should therefore always ask the challenged party if he wants to apologise for the actions that have led to the challenge. In ''Eugene Onegin'', Lensky's second, Zaretsky, does not ask Onegin even once if he would like to apologise, and because Onegin is not allowed to apologise on his own initiative, the duel takes place, with fatal consequences. Zaretsky is described as "classical and pedantic in duels" (chapter 6, stanza XXVI), and this seems very out of character for a nobleman. In effect, he is enthusiastic at the prospect of a duel and callous about its deadly possibilities. Zaretsky's first chance to end the duel is when he delivers Lensky's written challenge to Onegin (chapter 6, stanza IX). Instead of asking Onegin if he would like to apologise, he apologises for having much to do at home and leaves as soon as Onegin (obligatorily) accepts the challenge. On the day of the duel, Zaretsky gets several more chances to prevent the duel from happening. Because dueling was forbidden in the
Russian Empire The Russian Empire was an empire and the final period of the Russian monarchy from 1721 to 1917, ruling across large parts of Eurasia. It succeeded the Tsardom of Russia following the Treaty of Nystad, which ended the Great Northern War. ...
, duels were always held at dawn. Zaretsky urges Lensky to get ready shortly after 6 o'clock in the morning (chapter 6, stanza XXIII), while the sun only rises at 20 past 8, because he expects Onegin to be on time. However, Onegin oversleeps (chapter 6, stanza XXIV), and arrives on the scene more than an hour late. According to the dueling codex, if a duelist arrives more than 15 minutes late, he automatically forfeits the duel. Lensky and Zaretsky have been waiting all that time (chapter 6, stanza XXVI), even though it was Zaretsky's duty to proclaim Lensky as winner and take him home. When Onegin finally arrives, Zaretsky is supposed to ask him a final time if he would like to apologise. Instead, Zaretsky is surprised by the apparent absence of Onegin's second. Onegin, against all rules, appoints his servant Guillot as his second (chapter 6, stanza XXVII), a blatant insult for the nobleman Zaretsky. Zaretsky angrily accepts Guillot as Onegin's second. By his actions, Zaretsky does not act as a nobleman should; in the end Onegin wins the duel. Onegin himself, however, tried as he could to prevent the fatal outcome, and killed Lensky unwillingly and almost by accident. As the first shooter, he couldn't show that he was deliberately trying to miss the opponent, because this was considered as a serious insult and could create a formal reason to appoint another duel. Instead, he tried to minimize his chances of hitting Lensky by shooting without precise aiming, from the maximal possible distance, not even trying to come closer and get a clear shot.


Translations

Translators of ''Eugene Onegin'' have all had to adopt a trade-off between precision and preservation of poetic imperatives. This particular challenge and the importance of ''Eugene Onegin'' in Russian literature have resulted in an impressive number of competing translations.


Into English


Arndt and Nabokov

Walter W. Arndt's 1963 translation () was written keeping to the strict rhyme scheme of the Onegin stanza and won the Bollingen Prize for translation. It is still considered one of the best translations.
Vladimir Nabokov Vladimir Vladimirovich Nabokov (russian: link=no, Владимир Владимирович Набоков ; 2 July 1977), also known by the pen name Vladimir Sirin (), was a Russian-American novelist, poet, translator, and entomologist. Bo ...
severely criticised Arndt's translation, as he had criticised many previous (and later) translations. Nabokov's main criticism of Arndt's and other translations is that they sacrificed literalness and exactness for the sake of preserving the melody and rhyme. Accordingly, in 1964 he published his own translation, consisting of four volumes, which conformed scrupulously to the sense while completely eschewing melody and rhyme. The first volume contains an introduction by Nabokov and the text of the translation. The Introduction discusses the structure of the novel, the Onegin stanza in which it is written, and Pushkin's opinion of Onegin (using Pushkin's letters to his friends); it likewise gives a detailed account of both the time over which Pushkin wrote Onegin and of the various forms in which the various parts of it appeared in publication before Pushkin's death (after which there is a huge proliferation of the number of different editions). The second and third volumes consist of very detailed and rigorous notes to the text. The fourth volume contains a facsimile of the 1837 edition. The discussion of the Onegin stanza in the first volume contains the poem ''On Translating "Eugene Onegin"'', which first appeared in print in ''
The New Yorker ''The New Yorker'' is an American weekly magazine featuring journalism, commentary, criticism, essays, fiction, satire, cartoons, and poetry. Founded as a weekly in 1925, the magazine is published 47 times annually, with five of these issues ...
'' on January 8, 1955, and is written in two Onegin stanzas. Nabokov reproduces the poem both so that the reader of his translation would have some experience of this unique form, and also to act as a further defence of his decision to write his translation in prose. Nabokov's previously close friend
Edmund Wilson Edmund Wilson Jr. (May 8, 1895 – June 12, 1972) was an American writer and literary critic who explored Freudian and Marxist themes. He influenced many American authors, including F. Scott Fitzgerald, whose unfinished work he edited for publi ...
reviewed Nabokov's translation in the ''New York Review of Books'', which sparked an exchange of letters and an enduring falling-out between them. John Bayley has described Nabokov's commentary as '"by far the most erudite as well as the most fascinating commentary in English on Pushkin's poem", and "as scrupulously accurate, in terms of grammar, sense and phrasing, as it is idiosyncratic and Nabokovian in its vocabulary". It is generally agreed that Nabokov's translation is extremely accurate.


Other English translations

Babette Deutsch published a translation in 1935 that preserved the Onegin stanzas. The Pushkin Press published a translation in 1937 (reprinted 1943) by the Oxford scholar
Oliver Elton Oliver Elton, FBA (3 June 1861 – 4 June 1945) was an English literary scholar whose works include ''A Survey of English Literature (1730–1880)'' in six volumes, criticism, biography, and translations from several languages including Iceland ...
, with illustrations by M. V. Dobujinsky. In 1977, Charles Johnston publishe
another translation
trying to preserve the Onegin stanza, which is generally considered to surpass Arndt's. Johnston's translation is influenced by Nabokov.
Vikram Seth Vikram Seth (born 20 June 1952) is an Indian novelist and poet. He has written several novels and poetry books. He has won several awards such as Padma Shri, Sahitya Academy Award, Pravasi Bharatiya Samman, WH Smith Literary Award and Crosswor ...
's novel '' The Golden Gate'' was in turn inspired by this translation. James E. Falen (the professor of Russian at the
University of Tennessee The University of Tennessee (officially The University of Tennessee, Knoxville; or UT Knoxville; UTK; or UT) is a public land-grant research university in Knoxville, Tennessee. Founded in 1794, two years before Tennessee became the 16th state, ...
) published a translation in 1995 which was also influenced by Nabokov's translation, but preserved the Onegin stanzas (). This translation is considered to be the most faithful to Pushkin's spirit according to Russian critics and translators. Douglas Hofstadter published a translation in 1999, again preserving the Onegin stanzas, after having summarised the controversy (and severely criticised Nabokov's attitude towards verse translation) in his book ''
Le Ton beau de Marot ''Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language'' is a 1997 book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings and beauty of translation. The book is a long and detailed examination of one short translati ...
''. Hofstadter's translation employs a unique lexicon of both high and low register words, as well as unexpected and almost reaching rhymes that give the work a comedic flair. Tom Beck published a translation in 2004 that also preserved the Onegin stanzas. () Wordsworths Classics in 2005 published an English prose translation by Roger Clarke, which sought to retain the lyricism of Pushkin's Russian. In September 2008,
Stanley Mitchell Stanley Mitchell (12 March 1932, in Clapton, London – 16 October 2011, in Highbury, London) was a British translator, academic, and author, noted for his English verse translation of Alexander Pushkin's Russian verse novel ''Eugene Onegin''. ...
, emeritus professor of aesthetics at the
University of Derby , mottoeng = Experience is the best teacher , established = 1851 – Teacher Training College1992 – gained university status , type = Public , chancellor = William Cavendish, Ea ...
, published, through
Penguin Books Penguin Books is a British publishing, publishing house. It was co-founded in 1935 by Allen Lane with his brothers Richard and John, as a line of the publishers The Bodley Head, only becoming a separate company the following year.lesser known English translations
at least 45 through 2016.


Into other languages


French

There are at least eight published French translations of ''Eugene Onegin''. The most recent appeared in 2005: the translator, André Markovicz, respects Pushkin's original stanzas. Other translations include those of Paul Béesau (1868), Gaston Pérot (1902, in verse), Nata Minor (who received the Prix Nelly Sachs, given to the best translation into French of poetry), Roger Legras, Maurice Colin, Michel Bayat, and Jean-Louis Backès (who does not preserve the stanzas). As a 20-year-old, former French President
Jacques Chirac Jacques René Chirac (, , ; 29 November 193226 September 2019) was a French politician who served as President of France from 1995 to 2007. Chirac was previously Prime Minister of France from 1974 to 1976 and from 1986 to 1988, as well as Ma ...
also wrote a translation, which was never published.


German

There are at least a dozen published translations of ''Onegin'' in
German German(s) may refer to: * Germany (of or related to) ** Germania (historical use) * Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language ** For citizens of Germany, see also German nationality law **Ge ...
. * Carl Friedrich von der Borg, ''Eugenius Onegin'', of which the first part was published in "Der Refraktor. Ein Centralblatt Deutschen Lebens in Russland", Dorpat, 1836, in five series, starting with the 14th issue on August 1, 1836, and ending with the 18th issue on August 29, 1836. * R. Lippert, Verlag von Wilhelm Engelmann, Leipzig 1840 *
Friedrich von Bodenstedt Friedrich Martin von Bodenstedt (22 April 1819 – 19 April 1892) was a German author. Biography Bodenstedt was born at Peine, in the Kingdom of Hanover. He was trained as a merchant in Braunschweig and studied in Göttingen, Munich and Berlin. ...
, Verlag der Deckerschen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, Berlin 1854 * Adolf Seubert, Reclam, Leipzig 1872/73 * Dr. Blumenthal, Moscow 1878 * Dr. Alexis Lupus, nur das 1. Kapitel, Leipzig and St. Petersburg 1899 * Theodor Commichau, Verlag G. Müller, Munich and Leipzig 1916 * Theodor Commichau and Arthur Luther, 1923 * Theodor Commichau, Arthur Luther and Maximilian Schick, SWA-Verlag, Leipzig and Berlin 1947 * Elfriede Eckardt-Skalberg, Verlag Bühler, Baden-Baden 1947 * Johannes von Guenther, Reclam, Leipzig 1949 * Theodor Commichau and Konrad Schmidt, Weimar 1958 * Theodor Commichau and Martin Remané, Reclam, Leipzig 1965 * Manfred von der Ropp and Felix Zielinski, Winkler, Munich 1972 * Kay Borowsky, Reclam, Stuttgart 1972 (translation of prose) * Rolf-Dietrich Keil, Wilhelm Schmitz Verlag, Gießen 1980 * Ulrich Busch,
Manesse Verlag The Manesse Verlag is a German publishing house for classical literature, founded in 1944 in Zürich in Switzerland. It belongs today to Random House publishing group based in Munich. The publishing house is mainly known for its library of world ...
, Zurich 1981 * Sabine Baumann, unter Mitarbeit von Christiane Körner, Stroemfeld, Frankfurt am Main 2009 * Viktor Eduard Prieb, Goldene Rakete, Berlin 2018.


Italian

There are several Italian translations of ''Onegin''. One of the earliest was published by G. Cassone in 1906. Ettore Lo Gatto translated the novel twice, in 1922 in prose and in 1950 in hendecasyllables. More recent translations are those by Giovanni Giudici (a first version in 1975, a second one in 1990, in lines of unequal length) and by
Pia Pera Pia Pera (12 March 1956 – 26 July 2016) was an Italian novelist, essayist, and translator. Born in Lucca, the daughter of the jurist Giuseppe, a noted translator of Pushkin into Italian Pera started her own writing career in 1992, with the shor ...
(1996).


Hebrew

*
Avraham Shlonsky Avraham Shlonsky (March 6, 1900 – May 18, 1973; he, אברהם שלונסקי; russian: Авраам Шлёнский) was a significant and dynamic Israeli poet and editor born in the Russian Empire. He was influential in the development of ...
, 1937 * Avraham Levinson, 1937


Esperanto

* An edition translated by Nikolao Nekrasov, published by
Sennacieca Asocio Tutmonda Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT; en, World Anational Association) is an independent worldwide cultural Esperanto association of a general left-wing orientation. Its headquarters are in Paris. According to Jacques Schram, chairman of the Executi ...
in 1931.


Spanish

*''Eugene Onegin'' was given a direct Spanish translation preserving the original Russian poetic form with notes and illustrations by Alberto Musso Nicholas, published by Mendoza, Argentina, Zeta Publishers in April 2005. * Mijail Chílikov does a metrical verse translation, without rhymes (Madrid, Cátedra, 2005) * Other Spanish translations are in prose: Alexis Marcoff's ''Eugenio Onieguin'' (Barcelona, Ediciones del Zodíaco, 1942), by Irene Tchernova (Madrid, Aguilar, 1945), by Teresa Suero, probably from English (Barcelona, Bruguera, 1969).


Catalan

* Arnau Barios translated the work preserving Pushkin's original stanzas and rhymes, and it was published by Club Editor in 2019. * Xavier Roca-Ferrer translated the novel in Catalan prose, published in Barcelona, Columna, 2001.


Japanese

There are 6 or more Japanese translations of ''Eugene Onegin''. The first two versions were published in 1921, but the most popular version was a prose translation by Kentaro Ikeda in 1964. The latest translation was one by Masao Ozawa, published in 1996, in which Ozawa attempted to translate ''Onegin'' into the form of Japanese poetry.


Chinese

Since the first Chinese version translated by Su Fu in 1942 and the first translation from original Russian version in 1944 by Lu Yin, there have been more that 10 versions translated into Chinese. In the 21st century there are still new Chinese versions being published.


Film, TV, radio or theatrical adaptations


Opera

The 1879 opera ''Eugene Onegin'', by
Tchaikovsky Pyotr Ilyich Tchaikovsky , group=n ( ; 7 May 1840 – 6 November 1893) was a Russian composer of the Romantic period. He was the first Russian composer whose music would make a lasting impression internationally. He wrote some of the most popu ...
, based on the story, is perhaps the version that most people are familiar with. There are many recordings of the score, and it is one of the most commonly performed operas in the world.


Ballet

John Cranko John Cyril Cranko (15 August 1927 – 26 June 1973) was a South African ballet dancer and choreographer with the Royal Ballet and the Stuttgart Ballet. Life and career Early life Cranko was born in Rustenburg in the former province of Tran ...
choreographed a three-act ballet using
Tchaikovsky Pyotr Ilyich Tchaikovsky , group=n ( ; 7 May 1840 – 6 November 1893) was a Russian composer of the Romantic period. He was the first Russian composer whose music would make a lasting impression internationally. He wrote some of the most popu ...
's music in an arrangement by Kurt-Heinz Stolze. However, Stolze did not use any music from Tchaikovsky's opera of the same name. Instead, he orchestrated some little-known piano works by Tchaikovsky such as '' The Seasons'', along with themes from the opera '' Cherevichki'' and the latter part of the symphonic fantasia '' Francesca da Rimini''. Choreographer
Boris Eifman Boris Eifman (Борис Яковлевич Эйфман) (born 22 July 1946, in Rubtsovsk) is a Russian choreographer and artistic director. He has done more than fifty ballet productions. Eifman was born in Siberia, where his engineer father h ...
staged a modern rendition of ''Eugene Onegin'' as a ballet taking place in modern Moscow. The ballet was performed by Eifman Ballet of St. Petersburg, with music by Alexander Sitkovetsky and with excerpts from Tchaikovsky's opera ''Eugene Onegin''. Most recently
Lera Auerbach Lera Auerbach (russian: Лера Авербах, born Valeria Lvovna Averbakh, russian: Валерия Львовна Авербах; October 21, 1973) is a Soviet-born American classical composer and concert pianist.
created a ballet score titled ''Tatiana'', with a libretto written by
John Neumeier John Neumeier (born February 24, 1939) is an American ballet dancer, choreographer, and director. He has been the director and chief choreographer of Hamburg Ballet since 1973. Five years later he founded the Hamburg Ballet School, which also in ...
for his choreographic interpretation and staging of
Alexander Pushkin Alexander Sergeyevich Pushkin (; rus, links=no, Александр Сергеевич ПушкинIn pre-Revolutionary script, his name was written ., r=Aleksandr Sergeyevich Pushkin, p=ɐlʲɪkˈsandr sʲɪrˈɡʲe(j)ɪvʲɪtɕ ˈpuʂkʲɪn, ...
's ''Eugene Onegin'', for a co-production by the Hamburg State Opera and the Stanislavski and Nemirovich-Danchenko Moscow Academic Music Theatre in Moscow.


Incidental music

A staged version was adapted by Sigizmund Krzhizhanovsky and slated for production in the
Soviet Union The Soviet Union,. officially the Union of Soviet Socialist Republics. (USSR),. was a transcontinental country that spanned much of Eurasia from 1922 to 1991. A flagship communist state, it was nominally a federal union of fifteen national ...
in 1936, directed by
Alexander Tairov Alexander Yakovlevich Tairov (russian: Александр Яковлевич Таиров; uk, Олександр Якович Таїров; 6 July 1885 – 5 September 1950) was a leading innovator and theatre director in Russia before and durin ...
and with
incidental music Incidental music is music in a play, television program, radio program, video game, or some other presentation form that is not primarily musical. The term is less frequently applied to film music, with such music being referred to instead as t ...
by
Sergei Prokofiev Sergei Sergeyevich Prokofiev; alternative transliterations of his name include ''Sergey'' or ''Serge'', and ''Prokofief'', ''Prokofieff'', or ''Prokofyev''., group=n (27 April .S. 15 April1891 – 5 March 1953) was a Russian composer, p ...
, as part of the centennial celebration of Pushkin's death. However, due to threats of Stalinist repercussions for artistic liberties taken during the production and artistic differences between Tairov and Krzhizhanovsky, rehearsals were abandoned and the production was never put on.


Play

Christopher Webber Christopher Webber (born 27 May 1953) is an English musicologist, dramatist, actor, theatre director and writer. Biography Webber was born in Bowdon, Cheshire (now Greater Manchester) and educated at The Manchester Grammar School and the Uni ...
's play ''Tatyana'' was written for Nottingham Playhouse in 1989. It successfully combines spoken dialogue and narration from the novel, with music arranged from
Tchaikovsky Pyotr Ilyich Tchaikovsky , group=n ( ; 7 May 1840 – 6 November 1893) was a Russian composer of the Romantic period. He was the first Russian composer whose music would make a lasting impression internationally. He wrote some of the most popu ...
's operatic score, and incorporates some striking theatrical sequences inspired by Tatyana's dreams in the original. The title role was played by
Josie Lawrence Josie Lawrence (born Wendy Lawrence; 6 June 1959) is an English actress and comedian. She is best known for her work with the Comedy Store Players improvisational troupe, the television series '' Whose Line Is It Anyway?'' and as Manda Best in ...
, and the director was
Pip Broughton Pip Broughton is an English film and theatre director, producer and screenwriter. Career Broughton began her career working in theatre, holding Artistic Directorships of Croydon Warehouse, Paines Plough and Nottingham Playhouse. Since 1995, ...
. In 2016, the legendary Vakhtangov State Academic Theatre of Russia put on a production of ''Onegin'' starring
Sergei Makovetsky Sergei Vasilievich Makovetsky (russian: Серге́й Васи́льевич Макове́цкий, born 13 June 1958) is a Soviet and Ukrainian-born Russian film and stage actor. Filmography Film *1982: ''To take live!'' *1983: ''Ekipazh ma ...
, described as "exuberant, indelible, and arrestingly beautiful" by the ''New York Times''.


Musical

Opening in 2016 for its world premiere, the
Arts Club Theatre Company The Arts Club Theatre Company is a Canadian professional theatre company in Vancouver, British Columbia, founded in 1958. It is the largest urban not-for-profit theatre company in the country and the largest in Western Canada, with productions tak ...
in Vancouver, Canada, staged a musical version called ''Onegin'' by Amiel Gladstone and
Veda Hille Veda Hille (born August 11, 1968) is a Canadian singer-songwriter, keyboardist and tenor guitar player from Vancouver, British Columbia. She writes songs about love and tragedy, as well as about topical British Columbia subjects.< ...
. Rather than being based solely on Pushkin's verse narrative, the musical takes equal inspiration from Tchaikovsky's opera, subtly incorporating musical motifs from the opera and even using its structure as a template. In fact, it was Gladstone's time as assistant director for
Vancouver Opera Vancouver Opera is the second largest performing arts organization in British Columbia and the largest opera company in western Canada. Its mainstage performances occur in the Queen Elizabeth Theatre, other venues in Vancouver and occasionally els ...
’s last production of Tchaikovsky’s ''Eugene Onegin'' that opened his eyes to the story’s potential for musical adaptation. However, the overall musical style of Gladstone and Hille’s ''Onegin'' is distinctly non-operatic, being instead "an indie-rock musical with a modern flair" that carries over into the costumes and the interactive staging, as well as the ironic and self-referential humour and the titular character's "bored hipster persona". After opening to general acclaim in 2016, ''Onegin'' took home a historic 10 Jessie Awards, winning all but one award in its category, including the awards for outstanding production, direction (Gladstone), original composition (Gladstone and Hille), lead actor (
Alessandro Juliani Alessandro Juliani (born July 6) is a Canadian actor and singer. He is notable for playing the roles of Tactical Officer Lieutenant Felix Gaeta on the Sci-Fi Channel television program ''Battlestar Galactica'', Emil Hamilton in ''Smallville'', Jac ...
as Onegin), lead actress (Meg Roe as Tatyana), and supporting actor ( Josh Epstein as Lensky). Since then, throughout new productions and casting changes, ''Onegin'' has garnered generally favourable reviews; for example, Louis B. Hobson of ''The Calgary Herald'' writes, "''Onegin'' is not just good, but totally enthralling and deserves all the hype and all the awards it received in Vancouver back in 2016 when it premiered and again in 2017 during its return visit". Nevertheless, others have criticized the show for artificiality of characterization and "inconsistent dramaturgy", claiming that ''Onegin'' fails to "come to life". Furthermore, several critics have pointed out similarities to the smash hit ''Hamilton'' and especially to ''
Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812 ''Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812'' (or simply ''The Great Comet'') is a sung-through musical adaptation of a 70-page segment from Leo Tolstoy's 1869 novel ''War and Peace'' written by composer/lyricist Dave Malloy and directed by Rac ...
'', a sung-through musical likewise inspired by a classic of Russian literature (in this case, a sliver of
Leo Tolstoy Count Lev Nikolayevich TolstoyTolstoy pronounced his first name as , which corresponds to the romanization ''Lyov''. () (; russian: link=no, Лев Николаевич Толстой,In Tolstoy's day, his name was written as in pre-refor ...
’s ''
War and Peace ''War and Peace'' (russian: Война и мир, translit=Voyna i mir; pre-reform Russian: ; ) is a literary work by the Russian author Leo Tolstoy that mixes fictional narrative with chapters on history and philosophy. It was first published ...
''), usually to ''Onegin''’s disadvantage.


Film

*In 1911, the first screen version of the novel was filmed: the Russian silent film ''Yevgeni Onegin'' ("Eugene Onegin"), directed by
Vasily Goncharov Vasily Mikhailovich Goncharov (russian: Василий Михайлович Гончаров) (1861 – 23 August 1915) was a Russian film director and screenwriter, one of the pioneers of the film industry in the Russian Empire, who directe ...
and starring Arseniy Bibikov, Petr Birjukov, and
Pyotr Chardynin Pyotr Ivanovich Chardynin (russian: Пётр Иванович Чардынин) ( – 14 August 1934) was a Russian and Soviet film director, screenwriter and actor. One of the pioneers of the film industry in the Russian Empire, Chardynin direc ...
. *In 1919, a silent film ''Eugen Onegin'', based on the novel, was produced in Germany. The film was directed by Alfred Halm, and starred
Frederic Zelnik Frederic Zelnik (born Friedrich Zelnik, 17 May 1885 – 29 November 1950) was an Austrian producer, director, and actor. He was one of the most important producers-directors of the German silent cinema. Zelnik achieved success through period oper ...
as Onegin. *In 1958, Lenfilm produced a TV film ''
Eugene Onegin ''Eugene Onegin, A Novel in Verse'' (Reforms of Russian orthography, pre-reform Russian: ; post-reform rus, Евгений Оне́гин, ромáн в стихáх, p=jɪvˈɡʲenʲɪj ɐˈnʲeɡʲɪn, r=Yevgeniy Onegin, roman v stikhakh) is ...
'', which was not in fact a screen version of the novel, but a screen version of the opera ''
Eugene Onegin ''Eugene Onegin, A Novel in Verse'' (Reforms of Russian orthography, pre-reform Russian: ; post-reform rus, Евгений Оне́гин, ромáн в стихáх, p=jɪvˈɡʲenʲɪj ɐˈnʲeɡʲɪn, r=Yevgeniy Onegin, roman v stikhakh) is ...
'' by
Tchaikovsky Pyotr Ilyich Tchaikovsky , group=n ( ; 7 May 1840 – 6 November 1893) was a Russian composer of the Romantic period. He was the first Russian composer whose music would make a lasting impression internationally. He wrote some of the most popu ...
. The film was directed by
Roman Tikhomirov Roman Irinarkhovich Tikhomirov (russian: Роман Иринархович Тихомиров) (1915-1984) was a Soviet film director and screenwriter. In 1973, he was awarded the title of People’s Artist of the RSFSR. Biography Roman Tikhomi ...
and starred Vadim Medvedev as Onegin,
Ariadna Shengelaya Ariadna Vsevolodovna Shengelaya (née Shprink) (russian: Ариа́дна Все́володовна Шенгела́я; born 13 January 1937) is a Soviet actress. She appeared in 33 films between 1957 and 1997. She was married to the Georgian ...
as Tatyana, and Igor Ozerov as Lensky. The principal solo parts were performed by notable opera singers of the
Bolshoi Theatre The Bolshoi Theatre ( rus, Большо́й теа́тр, r=Bol'shoy teatr, literally "Big Theater", p=bɐlʲˈʂoj tʲɪˈatər) is a historic theatre in Moscow, Russia, originally designed by architect Joseph Bové, which holds ballet and ope ...
. The film was well received by critics and viewers. *In 1972, Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF) produced a music film ''Eugen Onegin''. *In 1988, Decca/Channel 4 produced a film adaptation of Tchaikovsky's opera, directed by
Petr Weigl Petr Weigl (16 March 1939 – 14 July 2018) was a Czech director and playwright. Biography In 1961 he graduated from the Prague Film School and the Academy of Performing Arts Television. He worked in the cinema, on television (1961-1976), at the ...
.
Sir Georg Solti Sir Georg Solti ( , ; born György Stern; 21 October 1912 – 5 September 1997) was a Hungarian-British orchestral and operatic conductor, known for his appearances with opera companies in Munich, Frankfurt and London, and as a long-servin ...
acted as the conductor, while the cast featured
Michal Dočolomanský Michal Dočolomanský (25 March 1942 in Niedzica – 26 August 2008 in Bratislava Bratislava (, also ; ; german: Preßburg/Pressburg ; hu, Pozsony) is the capital and largest city of Slovakia. Officially, the population of the city is abo ...
as Onegin and
Magdaléna Vášáryová Magdaléna Vášáryová (; referred also as Magda Vášáryová ; born 26 August 1948) is a Slovak actress and diplomat, prominent for her liberal anti-nationalist stances. In 1971, she completed her studies at Comenius University in Bratislav ...
as Tatyana. One major difference from the novel is the duel: Onegin is presented as deliberately shooting to kill Lensky and is unrepentant at the end. *In 1994, the TV film ''Yevgeny Onyegin'' was produced, directed by
Humphrey Burton Humphrey is both a masculine given name and a surname. An earlier form, not attested since Medieval times, was Hunfrid. Notable people with the name include: People with the given name Medieval period :''Ordered chronologically'' *Hunfrid of P ...
and starring Wojtek Drabowicz as Onyegin. *The 1999 film, '' Onegin'', is an English adaptation of Pushkin's work, directed by
Martha Fiennes Martha Maria Twisleton-Wykeham-Fiennes () is an English film director, writer and producer. Fiennes is best known for her film '' Onegin'' (1999), which starred her elder brother, Ralph, and her subsequent film ''Chromophobia'' (2005). Career ...
, and starring
Ralph Fiennes Ralph Nathaniel Twisleton-Wykeham-Fiennes ( ; born 22 December 1962) is an English actor, film producer, and director. A Shakespeare interpreter, he excelled onstage at the Royal National Theatre before having further success at the Royal Shak ...
as Onegin,
Liv Tyler Liv Rundgren Tyler (born Liv Rundgren; July 1, 1977) is an American actress, producer, singer and former model. She began a modeling career at age 14. She later decided to focus on acting and made her film debut in ''Silent Fall'' (1994); she ...
as Tatyana, and
Toby Stephens Toby Stephens (born 21 April 1969) is an English actor who has appeared in films in the UK, US and India. He is known for the roles of Bond villain Gustav Graves in the 2002 James Bond film ''Die Another Day'' (for which he was nominated for the ...
as Lensky. The film compresses the events of the novel somewhat: for example, the name day celebrations take place on the same day as Onegin's speech to Tatyana. The 1999 film, much like the 1988 film, also gives the impression that during the duel sequence Onegin deliberately shoots to kill.


Radio

In 2017,
BBC Radio 4 BBC Radio 4 is a British national radio station owned and operated by the BBC that replaced the BBC Home Service in 1967. It broadcasts a wide variety of spoken-word programmes, including news, drama, comedy, science and history from the BBC' ...
broadcast a five-part adaptation by Duncan Macmillan, directed by Abigail le Fleming, as part of their ''15-Minute Drama'' series, with
Geoffrey Streatfeild Geoffrey Streatfeild (born 1975) is an English actor in film, television, stage and radio. He is a member of the Streatfeild family. Career His notable film and TV roles include '' The Other Boleyn Girl'' and '' Kinky Boots''. He also appea ...
as Pushkin, David Dawson as Onegin,
Zoë Tapper Zoë Tapper (born 26 October 1981) is an English actress who first came to prominence playing Nell Gwynne in Richard Eyre's award-winning film ''Stage Beauty'' in 2004. She is known for portraying Anya Raczynski in '' Survivors'' and Mina Har ...
as Natalya,
Alix Wilton Regan Alix Sophie Wilton Regan (born 26 January 1986) is an English actress known for her roles as Samantha Traynor in ''Mass Effect 3'' and Aya in ''Assassin's Creed Origins''. Early life Born in London, Wilton Regan attended L'Ile Aux Enfants prima ...
as Tatyana,
Joshua McGuire Joshua McGuire (born 1987) is a British television, film and stage actor. He is perhaps best known for his role as Angus in the Channel 4/Netflix comedy series '' Lovesick'' (previously known as ''Scrotal Recall''). He starred opposite Daniel R ...
as Lensky, and Sean Murray as Zaretsky.


Audiobook

In 2012,
Stephen Fry Stephen John Fry (born 24 August 1957) is an English actor, broadcaster, comedian, director and writer. He first came to prominence in the 1980s as one half of the comic double act Fry and Laurie, alongside Hugh Laurie, with the two starring ...
recorded an audiobook of the novel in the translation by James E. Falen.


Footnotes


References

*Aleksandr Pushkin, London 1964, Princeton 1975, ''Eugene Onegin a novel in verse. Translated from Russian with a commentary by
Vladimir Nabokov Vladimir Vladimirovich Nabokov (russian: link=no, Владимир Владимирович Набоков ; 2 July 1977), also known by the pen name Vladimir Sirin (), was a Russian-American novelist, poet, translator, and entomologist. Bo ...
'' *Alexander Pushkin, Penguin 1979 ''Eugene Onegin a novel in verse. Translated by Charles Johnston, Introduction and notes by Michael Basker, with a preface by John Bayley (Revised Edition)'' *Alexandr Pushkin, Basic Books; New Ed edition, ''Eugene Onegin: A Novel in Verse'' Translated by Douglas Hofstadter *
Juri Lotman Juri Lotman (russian: Ю́рий Миха́йлович Ло́тман; 28 February 1922 – 28 October 1993) was a prominent Russian-Estonian literary scholar, semiotician, and historian of Russian culture, who worked at the University of Tart ...
, Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки. Available online

Contains detailed annotations about Eugene Onegin.
A.A. Beliy
"Voprosy literaturi", n. 1, Moscow 2008, p. 115; contains annotations about Eugene Onegin.


External links

* *

The full text of the poem in Russian
''Eugene Onegin'' at lib.ru
Charles Johnston's complete translation

(a translation by Yevgeny Bonver)
Pushkin's Poems
(a translation by G. R. Ledger with more of Pushkin's poetry)

An article by Douglas Hofstadter on the book, which explains how he can judge the relative worth of different translations of Onegin without being able to read Russian *
An Audiobook Narrated by Stephen Fry
{{Authority control 1833 novels Novels set in the 1820s Novels set in Saint Petersburg Novels by Aleksandr Pushkin
Poetry by Aleksandr Pushkin {{Cat more, Aleksandr Pushkin Pushkin, Aleksandr Pushkin, Aleksandr Works by Aleksandr Pushkin ...
Russian novels adapted into films Novels first published in serial form Sonnet studies Verse novels Onegin, Eugene Onegin, Eugene Onegin, Eugene Novels adapted into operas Novels adapted into ballets