Epiousion Papyrus 75
   HOME

TheInfoList



OR:

() is a
Koine Greek Koine Greek (; Koine el, ἡ κοινὴ διάλεκτος, hē koinè diálektos, the common dialect; ), also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek or New Testament Greek, was the common supra-reg ...
adjective used in the
Lord's Prayer The Lord's Prayer, also called the Our Father or Pater Noster, is a central Christian prayer which Jesus taught as the way to pray. Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the Gosp ...
verse "" ('Give us today our bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. The word is also referred to by the form . Since it is a
Koine Greek Koine Greek (; Koine el, ἡ κοινὴ διάλεκτος, hē koinè diálektos, the common dialect; ), also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek or New Testament Greek, was the common supra-reg ...
'' dis legomenon'' (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. The traditional and most common English translation is ''daily'', although most scholars today reject this in part because all other
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christ ...
passages with the translation "daily" include the word (, 'day'). The ''
Catechism of the Catholic Church The ''Catechism of the Catholic Church'' ( la, Catechismus Catholicae Ecclesiae; commonly called the ''Catechism'' or the ''CCC'') is a catechism promulgated for the Catholic Church by Pope John Paul II in 1992. It aims to summarize, in book for ...
'' holds that there are several ways of understanding (which the ''Catechism'' calls ), including the traditional 'daily', but most literally as 'supersubstantial' or 'superessential', based on its morphological components.2837 in Alternative theories are that—aside from the etymology of , meaning 'substance'—it may be derived from either of the verbs (), meaning "to be", or (), meaning both "to come" and "to go".


Appearances and uniqueness

The word is visible in the Hanna Papyrus 1 (𝔓75), the oldest surviving witness for certain
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christ ...
passages. is the only adjective in the
Lord's Prayer The Lord's Prayer, also called the Our Father or Pater Noster, is a central Christian prayer which Jesus taught as the way to pray. Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the Gosp ...
. It is masculine,
accusative The accusative case (abbreviated ) of a noun is the grammatical case used to mark the direct object of a transitive verb. In the English language, the only words that occur in the accusative case are pronouns: 'me,' 'him,' 'her,' 'us,' and ‘the ...
, singular, agreeing in
gender Gender is the range of characteristics pertaining to femininity and masculinity and differentiating between them. Depending on the context, this may include sex-based social structures (i.e. gender roles) and gender identity. Most cultures u ...
,
number A number is a mathematical object used to count, measure, and label. The original examples are the natural numbers 1, 2, 3, 4, and so forth. Numbers can be represented in language with number words. More universally, individual numbers c ...
, and
case Case or CASE may refer to: Containers * Case (goods), a package of related merchandise * Cartridge case or casing, a firearm cartridge component * Bookcase, a piece of furniture used to store books * Briefcase or attaché case, a narrow box to c ...
with the noun it qualifies, , ("bread"). In an
interlinear gloss In linguistics and pedagogy, an interlinear gloss is a gloss (series of brief explanations, such as definitions or pronunciations) placed between lines, such as between a line of original text and its translation into another language. When gloss ...
: In the 20th century, another supposed instance appeared to come to light. In an Egyptian
papyrus Papyrus ( ) is a material similar to thick paper that was used in ancient times as a writing surface. It was made from the pith of the papyrus plant, '' Cyperus papyrus'', a wetland sedge. ''Papyrus'' (plural: ''papyri'') can also refer to a ...
dated to the 5th century CE which contains a
shopping list A shopping list is a list of items needed to be purchased by a shopper. Consumers often compile a shopping list of groceries to purchase on the next visit to the grocery store (a grocery list). The shopping list was known 2000 years B.C. in anci ...
, a word transcribed as was reported as being next to the names of several grocery items. This seemed to indicate that it was used in the sense of "enough for today", "enough for tomorrow", or "necessary". However, after the papyrus containing the shopping list, missing for many years, was rediscovered at the Yale Beinecke Library in 1998, a re-examination found the word (oil), not (the original transcriber,
A. H. Sayce The Rev. Archibald Henry Sayce (25 September 18454 February 1933) was a pioneer British Assyriology, Assyriologist and linguistics, linguist, who held a chair as Professor of Assyriology at the University of Oxford from 1891 to 1919. He was abl ...
, was apparently known to be a poor transcriber). In addition, the document was reassessed to date from the first or second century CE, not the 5th century.Discussion on the B-Greek mailing list.
Tue Jun 7 15:43:35 EDT 2005
Therefore, the use of seems indeed to occur nowhere else in ancient Greek literature besides Matthew, Luke, and ''
Didache The ''Didache'' (; ), also known as The Lord's Teaching Through the Twelve Apostles to the Nations (Διδαχὴ Κυρίου διὰ τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῖς ἔθνεσιν), is a brief anonymous early Christian tr ...
''. , used in Acts 7:26 and elsewhere to refer to the day, may be a cognate word.


Translations and interpretations

There are several reasons that presents an exceptional translation challenge. The word appears nowhere else in other Ancient Greek texts, and so may have been coined by the authors of the Gospel. Jesus probably did not originally compose the prayer in Greek, but in his native language (either
Aramaic language The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated in ...
or Hebrew), but the consensus view is that the New Testament was originally written in
Koine Greek Koine Greek (; Koine el, ἡ κοινὴ διάλεκτος, hē koinè diálektos, the common dialect; ), also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek or New Testament Greek, was the common supra-reg ...
. This implies the probability of
language interpretation Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language. The most common two modes of interpreting are simultaneous inter ...
(i.e., spoken Aramaic to written Greek) at the outset of recording the Gospel. Thus, the meaning of any such word is often difficult to determine, because cross-references and comparisons with other usages are not possible, except by morphological analysis. The most popular morphological analysis sees prefix and a polysemantic word even though that does not follow the standard Greek form of building compound words. Usually the
iota Iota (; uppercase: Ι, lowercase: ι; ) is the ninth letter of the Greek alphabet. It was derived from the Phoenician letter Yodh. Letters that arose from this letter include the Latin alphabet, Latin I and J, the Cyrillic І (І, і), Yi (Cy ...
at the end of would be dropped in a compound whose second word starts with a vowel (compare, e. g.,
eponym An eponym is a person, a place, or a thing after whom or which someone or something is, or is believed to be, named. The adjectives which are derived from the word eponym include ''eponymous'' and ''eponymic''. Usage of the word The term ''epon ...
''vs'' epigraph). This is not an absolute rule, however:
Jean Carmignac Abbé Jean Carmignac (1914–1986) was a French biblical scholar who founded the journal ''Revue de Qumran'' in 1958. He achieved distinction also by publishing early on, with colleagues P. Guilbert, É Cothennet, and H. Lignée, two volumes of t ...
has collected 26 compound words that violate it. Alternatively, the word may be analyzed as a feminine participle from two different verbs. To sum up, both modern and ancient scholars have proposed several different translations for . Even
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian presbyter, priest, Confessor of the Faith, confessor, th ...
, the most important translator of the Bible to Latin, translated this same word in the same context in two different ways. Today there is no consensus on the exact meaning. What follows is a review of the alternative translations:


Daily

''Daily'' has long been the most common English translation of . It is the term used in the
Tyndale Bible The Tyndale Bible generally refers to the body of Bible translations, biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made . Tyndale's Bible is credited with being the first Bible translation in the English language to work ...
, the
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an Bible translations into English, English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and publis ...
, and in the most popular modern English versions. This rests on the analysis of as ''for'' and as ''being''; the word would mean "for the aybeing" with ''day'' being implicit. This version is based on the Latin rendering of as , rather than the alternative Latin translation of . This interpretation is first recorded in the works of
Tertullian Tertullian (; la, Quintus Septimius Florens Tertullianus; 155 AD – 220 AD) was a prolific early Christian author from Carthage in the Roman province of Africa. He was the first Christian author to produce an extensive corpus of L ...
. Some translators have proposed slight variations on ''daily'' as the most accurate.
Richard Francis Weymouth Dr. Richard Francis Weymouth (M.A., D.Litt.) (1822–1902) was an English schoolmaster, Baptist layman and Bible student known particularly for producing one of the earliest modern language translations of the New Testament. Life Born near Devon ...
, an English schoolmaster, translated it as "bread for today" in the
Weymouth New Testament The Weymouth New Testament ("WNT"), otherwise known as ''The New Testament in Modern Speech'' or ''The Modern Speech New Testament'', is a translation of the New Testament into nineteenth-century English by Richard Francis Weymouth. It was based ...
. Edgar J. Goodspeed in
An American Translation ''The Bible: An American Translation'' (AAT) is an English version of the Bible consisting of the Old Testament translated by a group of scholars under the editorship of John Merlin Powis Smith, the Apocrypha translated by Edgar J. Goodspeed, ...
used "bread for the day." Another option is to view as an allusion to
Exodus Exodus or the Exodus may refer to: Religion * Book of Exodus, second book of the Hebrew Torah and the Christian Bible * The Exodus, the biblical story of the migration of the ancient Israelites from Egypt into Canaan Historical events * Ex ...
16:4 where God promises to provide a day's portion of
manna Manna ( he, מָן, mān, ; ar, اَلْمَنُّ; sometimes or archaically spelled mana) is, according to the Bible, an edible substance which God provided for the Israelites during their travels in the desert during the 40-year period follow ...
every day. This verse could be an attempt to translate the Hebrew of "bread sufficient to the day" into Greek. The word () is found in Acts 7:26, 16:11, 20:15, 21:18 and 23:11. This word is typically taken to mean "next" in the context of "the next day or night". It has been suggested that is a masculinised version of . Today, most scholars reject the translation of as meaning ''daily''. The word ''daily'' only has a weak connection to any proposed
etymologies Etymology ()The New Oxford Dictionary of English (1998) – p. 633 "Etymology /ˌɛtɪˈmɒlədʒi/ the study of the class in words and the way their meanings have changed throughout time". is the study of the history of the form of words and ...
for . Moreover, all other instances of "daily" in the English
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christ ...
translate (, "day"), which does not appear in this usage.''The New Greek-English Interlinear New Testament'', 1993, The United Bible Societies, (UBS4 Greek text), page x of IntroductionOccurrences of ''hemera'' include: Because there are several other Greek words based on that mean ''daily'', no reason is apparent to use such an obscure word as . The ''daily'' translation also makes the term redundant, with "this day" already making clear the bread is for the current day.


Supersubstantial

In the Vulgate Jerome translated in Matthew 6:11 as ''supersubstantial'' (Latin: ), coining a new word not before seen in Latin. This came from the analysis of the prefix as ''super'' and in the sense of ''substance''. The Catholic Church believes that this, or ''superessential'', is the most literal English translation via Latin, which lacks a grammatical form for ''being'', the literal translation of the Greek , and so substance or essence are used instead.


Advocates

This interpretation was supported by early writers such as
Augustine Augustine of Hippo ( , ; la, Aurelius Augustinus Hipponensis; 13 November 354 – 28 August 430), also known as Saint Augustine, was a theologian and philosopher of Berbers, Berber origin and the bishop of Hippo Regius in Numidia (Roman pr ...
,
Cyril of Jerusalem Cyril of Jerusalem ( el, Κύριλλος Α΄ Ἱεροσολύμων, ''Kýrillos A Ierosolýmon''; la, Cyrillus Hierosolymitanus; 313 386 AD) was a theologian of the early Church. About the end of 350 AD he succeeded Maximus as Bishop of ...
,
Cyprian of Carthage Cyprian (; la, Thaschus Caecilius Cyprianus; 210 – 14 September 258 AD''The Liturgy of the Hours according to the Roman Rite: Vol. IV.'' New York: Catholic Book Publishing Company, 1975. p. 1406.) was a bishop of Carthage and an early Christ ...
and
John Cassian John Cassian, also known as John the Ascetic and John Cassian the Roman ( la, Ioannes Eremita Cassianus, ''Ioannus Cassianus'', or ''Ioannes Massiliensis''; – ), was a Christian monk and theologian celebrated in both the Western and Eastern c ...
. This translation is used by some modern Bibles. In the Douay-Rheims Bible English translation of the Vulgate (Matthew 6:11) reads "give us this day our supersubstantial bread". The translation of ''supersubstantial bread'' has also been associated with the
Eucharist The Eucharist (; from Greek , , ), also known as Holy Communion and the Lord's Supper, is a Christian rite that is considered a sacrament in most churches, and as an ordinance in others. According to the New Testament, the rite was instit ...
, as early as in the time of the
Church Fathers The Church Fathers, Early Church Fathers, Christian Fathers, or Fathers of the Church were ancient and influential Christian theologians and writers who established the intellectual and doctrinal foundations of Christianity. The historical per ...
and later also by the
Council of Trent The Council of Trent ( la, Concilium Tridentinum), held between 1545 and 1563 in Trento, Trent (or Trento), now in northern Italian Peninsula, Italy, was the 19th ecumenical council of the Catholic Church. Prompted by the Protestant Reformation ...
(1551). In 1979, the , also called the Neo-Vulgate, became the official Latin edition of the Bible published by the
Holy See The Holy See ( lat, Sancta Sedes, ; it, Santa Sede ), also called the See of Rome, Petrine See or Apostolic See, is the jurisdiction of the Pope in his role as the bishop of Rome. It includes the apostolic episcopal see of the Diocese of Rome ...
for use in the contemporary
Roman rite The Roman Rite ( la, Ritus Romanus) is the primary liturgical rite of the Latin Church, the largest of the ''sui iuris'' particular churches that comprise the Catholic Church. It developed in the Latin language in the city of Rome and, while dist ...
. It is not an edition of the historical Vulgate, but a revision of the text intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a style closer to classical Latin. The retains the same correspondence-of-meaning for in the Lord's Prayer contained in the Gospel according to Matthew and Luke as in the Vulgate, i.e., and . According to the
Catechism of the Catholic Church The ''Catechism of the Catholic Church'' ( la, Catechismus Catholicae Ecclesiae; commonly called the ''Catechism'' or the ''CCC'') is a catechism promulgated for the Catholic Church by Pope John Paul II in 1992. It aims to summarize, in book for ...
, there are several meanings to , and that is most literally translated as ''super-essential'':
"Daily" () occurs nowhere else in the New Testament. Taken in a temporal sense, this word is a
pedagogical Pedagogy (), most commonly understood as the approach to teaching, is the theory and practice of learning, and how this process influences, and is influenced by, the social, political and Developmental psychology, psychological development of le ...
repetition of "this day," to confirm us in trust "without reservation." Taken in the qualitative sense, it signifies what is necessary for life, and more broadly every good thing sufficient for subsistence. Taken literally (: "super-essential"), it refers directly to the
Bread of Life The Bread of Life Discourse is a portion of the teaching of Jesus which appears in chapter 6 of John's Gospel ( verses 22–59) and was delivered in the synagogue at Capernaum. The title "Bread of Life" ( grc, ἄρτος τῆς ζωῆς, ''art ...
, the
Body of Christ In Christian theology, the term Body of Christ () has two main but separate meanings: it may refer to Jesus' words over the bread at the celebration of the Jewish feast of Passover that "This is my body" in (see Last Supper), or it may refer to ...
, the "medicine of immortality," without which we have no life within us. Finally in this connection, its heavenly meaning is evident: "this day" is
the Day of the Lord "The Day of the Lord" is a biblical term and theme used in both the Hebrew Bible ( ''Yom Yahweh'') and the New Testament (, ''hēmera Kyriou''), as in ''"The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the te ...
, the day of the feast of the kingdom, anticipated in the
Eucharist The Eucharist (; from Greek , , ), also known as Holy Communion and the Lord's Supper, is a Christian rite that is considered a sacrament in most churches, and as an ordinance in others. According to the New Testament, the rite was instit ...
that is already the foretaste of the kingdom to come. For this reason it is fitting for the Eucharistic liturgy to be celebrated each day.
In the Eastern Orthodox Church, "supersubstantial" is thought to be a more accurate translation. Here is how Father Thomas Hopko of Saint Vladimir's Seminary in New York explains it:
.. san absolutely unique word. Etymologically .. means "on top of" and means "substance" or "being". So it means suprasubstantial bread. Suprasubstantial bread: more-than-necessary bread. In the first Latin translation of the Lord's Prayer, done by Jerome it was .. . Somewhere along the way it became ", daily". Luther translated "daily" from the beginning: . But in all languages that traditionally Eastern Christians use—Greek, Slavonic, and all the Arabic languages: Aramaic, Arabic—it doesn't say that; it just says a word that's similar to that ..How do they translate it nto those languages ..they claim that the best translation would be: "Give us today the bread of tomorrow". Give us today the bread of the coming age, the bread that when you eat it, you can never die. What is the food of the coming age? It's God himself, God's word, God's Son, God's lamb, God's bread, which we already have here on earth, on earth, before the second coming. So what we're really saying is, "Feed us today with the bread of the coming age", because we are taught by Jesus not to seek the bread that perishes, but the bread that, you eat it, you can never die.


Eucharist metaphor

This translation has often been connected to the
eucharist The Eucharist (; from Greek , , ), also known as Holy Communion and the Lord's Supper, is a Christian rite that is considered a sacrament in most churches, and as an ordinance in others. According to the New Testament, the rite was instit ...
. The bread necessary for existence is the communion bread of the
Last Supper Image:The Last Supper - Leonardo Da Vinci - High Resolution 32x16.jpg, 400px, alt=''The Last Supper'' by Leonardo da Vinci - Clickable Image, Depictions of the Last Supper in Christian art have been undertaken by artistic masters for centuries, ...
. That the gospel writers needed to create a new word indicates to Eugene LaVerdiere, an American Catholic priest and biblical scholar of the post-Vatican II era, that they are describing something new. Eating the communion bread at the Last Supper created the need for a new word for this new concept. ''Supersubstantial'' was the dominant Latin translation of from Matthew for many centuries after Jerome, and influenced church ritual. It was the basis for the argument advanced by theologians such as
Cyprian Cyprian (; la, Thaschus Caecilius Cyprianus; 210 – 14 September 258 AD''The Liturgy of the Hours according to the Roman Rite: Vol. IV.'' New York: Catholic Book Publishing Company, 1975. p. 1406.) was a bishop of Carthage and an early Chri ...
that communion must be eaten daily. That only bread is mentioned led to the practice of giving the laity only the bread and not the wine of the Eucharist. This verse was cited in arguments against the
Utraquists Utraquism (from the Latin ''sub utraque specie'', meaning "under both kinds") or Calixtinism (from chalice; Latin: ''calix'', mug, borrowed from Greek ''kalyx'', shell, husk; Czech: kališníci) was a belief amongst Hussites, a reformist Christia ...
. The translation was reconsidered with the
Protestant Reformation The Reformation (alternatively named the Protestant Reformation or the European Reformation) was a major movement within Western Christianity in 16th-century Europe that posed a religious and political challenge to the Catholic Church and in ...
.
Martin Luther Martin Luther (; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, theologian, author, hymnwriter, and professor, and Order of Saint Augustine, Augustinian friar. He is the seminal figure of the Reformation, Protestant Refo ...
originally kept ''supersubstantial'' but switched to ''daily'' by 1528.


Criticisms

Those rejecting this translation include some Roman Catholic Biblical scholars, such as
Raymond E. Brown Raymond Edward Brown (May 22, 1928 – August 8, 1998) was an American Sulpician priest and prominent biblical scholar. He was regarded as a specialist concerning the hypothetical "Johannine community", which he speculated contributed to the a ...
,Raymond E. Brown. "The Pater Noster as an Eschatological Prayer." ''Theological Studies'' 1961
Jean Carmignac Abbé Jean Carmignac (1914–1986) was a French biblical scholar who founded the journal ''Revue de Qumran'' in 1958. He achieved distinction also by publishing early on, with colleagues P. Guilbert, É Cothennet, and H. Lignée, two volumes of t ...
, and Nicholas Ayo. There is no known source word from Aramaic or Hebrew, the native languages of Jesus, that translates into the Greek word . In fact, there is no word in either of these languages that easily translates as ''supersubstantial'', a unique translation for a unique Greek word. M. Eugene Boring, a Protestant theologian at
Texas Christian University Texas Christian University (TCU) is a private research university in Fort Worth, Texas. It was established in 1873 by brothers Addison and Randolph Clark as the Add-Ran Male & Female College. It is affiliated with the Christian Church (Disciples ...
, claims that the connection with the Eucharist is ahistoric because he thinks that the ritual only developed some time after the Gospel was written and that the author of Matthew does not seem to have any knowledge of or interest in the Eucharist.
Craig Blomberg Craig L. Blomberg (born August 3, 1955) is an American New Testament scholar. He is currently a Distinguished Professor of the New Testament at Denver Seminary in Colorado where he has been since 1986. His area of academic expertise is the New ...
, also a Protestant New Testament scholar, agrees that these "concepts had yet to be introduced when Jesus gave his original prayer and therefore could not have been part of his original meaning."


Necessary for existence

Another interpretation is to link to the Greek word meaning both the verb ''to be'' and the noun ''substance.''
Origen Origen of Alexandria, ''Ōrigénēs''; Origen's Greek name ''Ōrigénēs'' () probably means "child of Horus" (from , "Horus", and , "born"). ( 185 – 253), also known as Origen Adamantius, was an Early Christianity, early Christian scholar, ...
was the first writer to comment on the unusual word. A native Greek speaker writing a century and half after the Gospels were composed, he did not recognize the word and thought it was an original
neologism A neologism Greek νέο- ''néo''(="new") and λόγος /''lógos'' meaning "speech, utterance"] is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted int ...
. Origen thought "bread necessary for existence" was the most likely meaning, connecting it to the ''to be'' translation of .
George Ricker Berry George Ricker Berry, D.D., Ph.D., (15 October 1865 24 May 1945) was an internationally known Semitic scholar and archaeologist, and Professor Emeritus of Colgate-Rochester Divinity School. The Interlinear Greek-English New Testament (the ''Engli ...
translated the word as simply "necessary" in 1897. Philosopher
Raïssa Maritain Raïssa Maritain (née Oumansoff) (12 September 1883 in Rostov-on-Don – 4 November 1960 in Paris) was a Russian poet and philosopher. She immigrated to France and studied at the Sorbonne, where she met the young Jacques Maritain, also a ph ...
, wife of philosopher
Jacques Maritain Jacques Maritain (; 18 November 1882 – 28 April 1973) was a French Catholic philosopher. Raised Protestant, he was agnostic before converting to Catholicism in 1906. An author of more than 60 books, he helped to revive Thomas Aquinas fo ...
, writes that during her era of the 1940s this translation was found to be the most acceptable by modern scholars. Her own conclusion was stated as being in agreement with
Theodore of Mopsuestia Theodore of Mopsuestia (c. 350 – 428) was a Christian theologian, and Bishop of Mopsuestia (as Theodore II) from 392 to 428 AD. He is also known as Theodore of Antioch, from the place of his birth and presbyterate. He is the best known ...
, that being the "bread we need." This was seen as vague enough to cover what was viewed as the three possible etymological meanings: (1) literal – the "bread of tomorrow or the bread of the present day," (2) analogical – the "bread we need in order to subsist," and (3) spiritual/mystical – the bread "which is above our substance" (i.e., supersubstantial).
Joseph Fitzmyer Joseph Augustine Fitzmyer (November 4, 1920 – December 24, 2016) was an American Catholic priest and scholar who taught at several American and British universities He was a member of the Society of Jesus (Jesuits). Fitzmyer was considered ...
translates the verse as "give us this day our bread for subsistence." He connects this to the Aramaic
targum A targum ( arc, תרגום 'interpretation, translation, version') was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the ''Tanakh'') that a professional translator ( ''mǝturgǝmān'') would give in the common language of the ...
translations of Proverbs 30:8. Like ''daily'', this translation also has the problem that there are well known Greek words that could have been used instead.Luz, Ulrich. ''Matthew 1-7 A Continental Commentary.'' 1992. pg. 381


For the future

The "for the future" translation is today held by the majority of scholars. Pitre 2015, p. 175 Early supporters of this translation include
Cyril of Alexandria Cyril of Alexandria ( grc, Κύριλλος Ἀλεξανδρείας; cop, Ⲡⲁⲡⲁ Ⲕⲩⲣⲓⲗⲗⲟⲩ ⲁ̅ also ⲡⲓ̀ⲁⲅⲓⲟⲥ Ⲕⲓⲣⲓⲗⲗⲟⲥ;  376 – 444) was the Patriarch of Alexandria from 412 to 444 ...
and Peter of Laodicea by way of linking with the verb , "of tomorrow." According to Jewish theologian Herbert Basser, this translation was also considered (but eventually rejected) as a possibility by
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian presbyter, priest, Confessor of the Faith, confessor, th ...
, who noted it as an aside in his commentary to Matthew that the
Gospel of the Hebrews The Gospel of the Hebrews ( grc, τὸ καθ' Ἑβραίους εὐαγγέλιον), or Gospel according to the Hebrews, is a lost Jewish–Christian gospel. The text of the gospel is lost, with only fragments of it surviving as brief quot ...
used ("for tomorrow") in this verse.
Raymond E. Brown Raymond Edward Brown (May 22, 1928 – August 8, 1998) was an American Sulpician priest and prominent biblical scholar. He was regarded as a specialist concerning the hypothetical "Johannine community", which he speculated contributed to the a ...
claims it is also indicated by early
Bohairic Coptic (Bohairic Coptic: , ) is a language family of closely related dialects, representing the most recent developments of the Egyptian language, and historically spoken by the Copts, starting from the third-century AD in Roman Egypt. Coptic ...
and
Sahidic Coptic (Bohairic Coptic: , ) is a language family of closely related dialects, representing the most recent developments of the Egyptian language, and historically spoken by the Copts, starting from the third-century AD in Roman Egypt. Coptic w ...
sources. Referencing in Acts 7:26, the Lutheran theologian
Albert Schweitzer Ludwig Philipp Albert Schweitzer (; 14 January 1875 – 4 September 1965) was an Alsatian-German/French polymath. He was a theologian, organist, musicologist, writer, humanitarian, philosopher, and physician. A Lutheran minister, Schwei ...
, reintroduced this translation in modern times. A "for the future" reading leads to a cluster of related translations, including: "bread for tomorrow," "bread for the future," and "bread for the coming day." Beyond the literal meaning, this translation can also be read in an
eschatological Eschatology (; ) concerns expectations of the end of the present age, human history, or of the world itself. The end of the world or end times is predicted by several world religions (both Abrahamic and non-Abrahamic), which teach that negati ...
context: "the petition for an anticipation of the world to come." Others see ''tomorrow'' being referenced to the end times and the bread that of the messianic feast. Raymond Brown argues that all the other phrases of the
Lord's Prayer The Lord's Prayer, also called the Our Father or Pater Noster, is a central Christian prayer which Jesus taught as the way to pray. Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the Gosp ...
are eschatological, so it would be incongruous for this phrase to be speaking prosaically about bread for eating.
Eduard Schweizer Eduard Schweizer (1913–2006) was a Swiss New Testament scholar who taught at the University of Zurich for an extended period. He won the Burkitt Medal for Biblical Studies in 1996. Biography Schweitzer studied Protestant theology at the Unive ...
, a Swiss New Testament scholar and theologian, disagrees. Humble bread was not traditionally presented as part of the messianic feast and the prosaic need for bread to survive would have been a universal sentiment of Jesus' followers. The Catholic theologian Brant Pitre acknowledges the "for the future'" interpretation is held by a majority of scholars, but criticizes it for lacking support among ancient Christian interpreters. Pitre also cites that an adjectival form for "tomorrow" exists in ancient Greek, in Matthew 6:34, and could have been used instead of the one-time-use . Another potential issue with a "for the future" translation is it seems to contradict Matthew 6:31, where only a few verses later Jesus tells his followers not to worry about food, that God will take care of such needs.
W.D. Davies William David Davies (1911–2001), often cited as W. D. Davies, was a Welsh Congregationalist minister, theologian, author and professor of religion in England and the United States. Life Davies was born in 1911 in Glanamman, Carmart ...
, a Welsh Congregationalist scholar, and
Dale Allison Dale C. Allison (born November 25, 1955) is an American New Testament scholar, historian of Early Christianity, and Christian theologian who for years served as Errett M. Grable Professor of New Testament Exegesis and Early Christianity at Pittsb ...
, an American New Testament scholar, however, do not see a contradiction. Matthew 6:34 tells one not to be anxious about such needs. That a pious person asks God in prayer for these needs to be filled, may rather be why there is no need to worry.


Doesn't run out

Kenneth E. Bailey Kenneth E. Bailey (November 24, 1930 – May 23, 2016) was an American author, professor of theology, and linguist. Life Bailey was born in Bloomington, Illinois. He spent 40 years (1955–1995) teaching in Egypt, Lebanon, Palestine, Israel and C ...
, a professor of theology and linguistics, proposed "give us today the bread that doesn't run out" as the correct translation. The
Syriac versions of the Bible Syriac is a dialect of Aramaic. Portions of the Old Testament were written in Aramaic and there are Aramaic phrases in the New Testament. Syriac translations of the New Testament were among the first and date from the 2nd century. The whole Bible w ...
were some of the first translations of the Gospels from the Greek into another language. Syriac is also close to Jesus' own
Aramaic The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated in ...
, and the translators close in time and language to Jesus should thus have had considerable insight into his original meanings. In Syriac is translated as , meaning lasting, perpetual, constant, trustworthy, never-ceasing, never-ending, or always.


Estate

Lutheran scholar Douglas E. Oakman suggests "give us today bread in abundance" as another translation. He notes that in the contemporary literature can mean substance, but it also has a concrete meaning of a large, substantial, estate. Thus as a cognate of the word , could refer to plentiful or abundant bread. Oakman also notes contemporary sources that translate as the royal or imperial estate and proposes that the verse could originally have meant "give us the royal bread ration for today."


That belongs to it

Davies and Allison state that the verse has also been translated as "give us this day the bread that belongs to it," though they concede that this expression is little recognized by modern scholars.


By language family


Slavonic translations

The
Old Church Slavonic Old Church Slavonic or Old Slavonic () was the first Slavic languages, Slavic literary language. Historians credit the 9th-century Byzantine Empire, Byzantine missionaries Saints Cyril and Methodius with Standard language, standardizing the lan ...
canon translates ''epiousion'' variously as well. For example,
Codex Marianus The ''Codex Marianus'' is an Old Church Slavonic fourfold Gospel Book written in Glagolitic script, dated to the beginning of the 11th century, which is (along with Codex Zographensis), one of the oldest manuscript witnesses to the Old Church Slav ...
translates it as (, which appears to be a
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language wh ...
of using the etymology with debatable semantics) in Luke 11:3 but (, 'for the coming day') in Matthew 6:11.
Sava's book Sava's book ( bg, Савина книга, ''Savina kniga''; russian: Саввина книга, ''Savvina kniga'') is a 129-folio Cyrillic Old Church Slavonic canon evangeliary, written in the eleventh century. The original 126 parchment folios ...
agrees in the latter case, but has (, 'daily') in the former, while
Codex Zographensis The ''Codex Zographensis'' (or ''Tetraevangelium Zographense''; scholarly abbreviation ''Zo'') is an illuminated Old Church Slavonic canon manuscript. It is composed of 304 parchment folios; the first 288 are written in Glagolitic containing Gospe ...
has () and () respectively. The New Church Slavonic version has the calque () in both cases now, following 16th-century
Ostrog Bible The Ostrog Bible ( uk, Острозька Біблія, translit=Ostroz’ka Bibliya; russian: Острожская Библия, translit=Ostrozhskaya Bibliya) was one of the earliest East Slavic translations of the Bible and the first compl ...
, and the dictionaries translate the New Church Slavonic word as 'necessary for existence'https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AПолный_церковнославянский_словарь_(Протоиерей_Г.Дьяченко).djvu&page=336 (note that the sense of the word likely changed in course of the time), from which derives Russian .


Equivalent terms used in other languages


See also

*
Language of the New Testament The New Testament was written in a form of Koine Greek, which was the common language of the Eastern Mediterranean from the conquests of Alexander the Great (335–323 BC) until the evolution of Byzantine Greek (c. 600). Hellenistic Judaism The N ...
*
Filioque ( ; ) is a Latin term ("and from the Son") added to the original Niceno-Constantinopolitan Creed (commonly known as the Nicene Creed), and which has been the subject of great controversy between Eastern and Western Christianity. It is a term ...


Notes


References

* M. Nijman and K. A. Worp. "ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ in a documentary papyrus?". ''Novum Testamentum'' XLI (1999) 3 (July), p. 231-234. * B.M. Metzger, "How Many Times Does ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ Occur outside The Lord's Prayer?" ''ExpTimes'' 69 (1957–58) 52–54. {{Catholic Mass New Testament Greek words and phrases Lord's Prayer Sayings of Jesus Words and phrases with no direct English translation