Cross Culture Communication
   HOME

TheInfoList



OR:

Cross-cultural communication is a field of study that looks at how people from differing
cultural Culture () is an umbrella term which encompasses the social behavior, institutions, and Social norm, norms found in human Society, societies, as well as the knowledge, beliefs, arts, laws, Social norm, customs, capabilities, and habits of the ...
backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they endeavor to communicate across cultures. Intercultural communication is a related field of study.


Origins and culture

During the
Cold War The Cold War is a term commonly used to refer to a period of geopolitical tension between the United States and the Soviet Union and their respective allies, the Western Bloc and the Eastern Bloc. The term '' cold war'' is used because the ...
, the economy of the United States was largely self-contained because the world was polarized into two separate and competing powers: the East and the West. However, changes and advancements in economic relationships, political systems, and technological options began to break down old cultural barriers. Business transformed from individual-country capitalism to
global capitalism Capitalism is an economic system based on the private ownership of the means of production and their operation for profit. Central characteristics of capitalism include capital accumulation, competitive markets, price system, private ...
. Thus, the study of cross-cultural communication was originally found within businesses and government, both seeking to expand globally. Businesses began to offer
language training Language is a structured system of communication. The structure of a language is its grammar and the free components are its vocabulary. Languages are the primary means by which humans communicate, and may be conveyed through a variety of met ...
to their employees and programs were developed to train employees to understand how to act when abroad. With this also came the development of the
Foreign Service Institute The Foreign Service Institute (FSI) is the United States federal government's primary training institution for employees of the U.S. foreign affairs community, preparing American diplomats as well as other professionals to advance U.S. foreig ...
, or FSI, through the
Foreign Service Act The Rogers Act of 1924, often referred to as the Foreign Service Act of 1924, is the legislation that merged the United States diplomatic and consular services into the United States Foreign Service. It defined a personnel system under which the U ...
of 1946, where government employees received training and prepared for overseas posts. There began also implementation of a " world view" perspective in the curriculum of higher education. In 1974, the
International Progress Organization The International Progress Organization (IPO) is a Vienna-based think tank dealing with world affairs. As an international non-governmental organization (NGO) it enjoys consultative status with the Economic and Social Council of the United Nations ...
, with the support of UNESCO and under the auspices of Senegalese President Léopold Sédar Senghor, held an international conference on "The Cultural Self-comprehension of Nations" (
Innsbruck Innsbruck (; bar, Innschbruck, label=Bavarian language, Austro-Bavarian ) is the capital of Tyrol (state), Tyrol and the List of cities and towns in Austria, fifth-largest city in Austria. On the Inn (river), River Inn, at its junction with the ...
, Austria, 27–29 July 1974) which called upon United Nations member states "to organize systematic and global comparative research on the different cultures of the world" and "to make all possible efforts for a more intensive training of diplomats in the field of international cultural co-operation ... and to develop the cultural aspects of their foreign policy." There has become an increasing pressure for universities across the world to incorporate intercultural and international understanding and knowledge into the education of their students. International literacy and cross-cultural understanding have become critical to a country's cultural, technological, economic, and political health. It has become essential for universities to educate, or more importantly, "transform", to function effectively and comfortably in a world characterized by close, multi-faceted relationships and permeable borders. Students must possess a certain level of global competence to understand the world they live in and how they fit into this world. This level of global competence starts at ground level- the university and its faculty- with how they generate and transmit cross-cultural knowledge and information to students.Bartell, M. (2003). Internationalization of universities: A university culture-based framework. Higher Education, 45(1), 46.


Interdisciplinary orientation

Cross-cultural communication endeavors to bring together the relatively unrelated fields of
cultural anthropology Cultural anthropology is a branch of anthropology focused on the study of cultural variation among humans. It is in contrast to social anthropology, which perceives cultural variation as a subset of a posited anthropological constant. The portma ...
with established areas of communication. At its core, cross-cultural communication involves understanding the ways in which culturally distinct individuals communicate with each other. Its charge is to also produce some guidelines with which people from different cultures can better communicate with each other. Cross-cultural communication requires an interdisciplinary approach. It involves literacy in fields such as anthropology,
cultural studies Cultural studies is an interdisciplinary field that examines the political dynamics of contemporary culture (including popular culture) and its historical foundations. Cultural studies researchers generally investigate how cultural practices re ...
, psychology and communication. The field has also moved both toward the treatment of interethnic relations, and toward the study of communication strategies used by co-cultural populations, i.e., communication strategies used to deal with majority or mainstream populations. The study of languages other than one's own can serve not only to help one understand what we as humans have in common, but also to assist in the understanding of the diversity which underlines our languages' methods of constructing and organizing knowledge. Such understanding has profound implications with respect to developing a critical awareness of social relationships. Understanding social relationships and the way other cultures work is the groundwork of successful globalization business affairs. Language socialization can be broadly defined as "an investigation of how language both presupposes and creates anew, social relations in cultural context".Rymes, (2008). Language Socialization and the Linguistic Anthropology of Education. Encyclopedia of Language and Education, 2(8, Springer) It is imperative that the speaker understands the grammar of a language, as well as how elements of language are socially situated in order to reach communicative competence. Human experience is culturally relevant, so elements of language are also culturally relevant. One must carefully consider semiotics and the evaluation of sign systems to compare cross-cultural norms of communication. There are several potential problems that come with language socialization, however. Sometimes people can over-generalize or label cultures with stereotypical and subjective characterizations. Another primary concern with documenting alternative cultural norms revolves around the fact that no social actor uses language in ways that perfectly match normative characterizations. A methodology for investigating how an individual uses language and other semiotic activity to create and use new models of conduct and how this varies from the cultural norm should be incorporated into the study of language socialization.


Global rise

With increasing globalization and international trade, it is unavoidable that different cultures will meet, conflict, and blend together. People from different culture find it is difficult to communicate not only due to language barriers, but also are affected by culture styles. For instance, in individualistic cultures, such as in the United States, Canada, and Western Europe, an independent figure or self is dominant. This independent figure is characterized by a sense of self relatively distinct from others and the environment. In interdependent cultures, usually identified as Asian, Latin American, African, and Southern European cultures, an interdependent figure of self is dominant. There is a much greater emphasis on the interrelatedness of the individual to others and the environment; the self is meaningful only (or primarily) in the context of social relationships, duties, and roles. In some degree, the effect brought by cultural difference override the language gap. This culture style difference contributes to one of the biggest challenges for cross-culture communication. Effective communication with people of different cultures is especially challenging. Cultures provide people with ways of thinking—ways of seeing, hearing, and interpreting the world. Thus the same words can mean different things to people from different cultures, even when they speak the "same" language. When the languages are different, and translation has to be used to communicate, the potential for misunderstandings increases. The study of cross-cultural communication is a global research area. As a result, cultural differences in the ''study'' of cross-cultural communication can already be found. For example, cross-cultural communication is generally considered part of
communication studies Communication studies or communication science is an academic discipline that deals with processes of human communication and behavior, patterns of communication in interpersonal relationships, social interactions and communication in differen ...
in the US, but is emerging as a sub-field of applied linguistics in the UK.


Cross-cultural communication in the workplace

Corporations have grown into new countries, regions, and continents around the world, which has caused people of various cultures to move and learn to adapt to their environment. This has led to cross-cultural communication becoming more important in the work environment. From nonverbal to spoken communication, it is critical for a company or organizations performance. The entire company or organization will face drastic hardships when their communication is restricted. Over the past few decades, many Western corporations have expanded into
Sub-Saharan Africa Sub-Saharan Africa is, geographically, the area and regions of the continent of Africa that lies south of the Sahara. These include West Africa, East Africa, Central Africa, and Southern Africa. Geopolitically, in addition to the List of sov ...
. James Baba Abugre conducted a study on western expatriates who have moved to work in Ghana. Abugre interviewed both the expatriates and Ghanaians, and found that cultural competence is essential to working with others of different cultures in order to avoid conflict between the Western and Eastern cultural norms. It is important that workers understand both verbal and non-verbal communication styles. Expatriates who move to work in a culture that is not their own should be prepared, be properly trained, and have access to educational resources to help them succeed and to appreciate the culture they have moved into, in order to navigate it effectively. Abugre's main finding is that cultural competency is important to cross-cultural communication.
Paula Caligiuri Paula Caligiuri is an American academic, talent management specialist, psychology graduate, book author, and entrepreneur. She works as a Distinguished Professor of international business and strategy at D'Amore-McKim School of Business, Nort ...
has proposed training of international workers in cultural agility techniques as a way to improve such communication. Yaila Zotzmann, Dimitri van der Linden, and Knut Wyra looked at Asia, Europe, and
North America North America is a continent in the Northern Hemisphere and almost entirely within the Western Hemisphere. It is bordered to the north by the Arctic Ocean, to the east by the Atlantic Ocean, to the southeast by South America and the Car ...
. Together they had a focus on employees in each continent with a focus on error orientation. The authors define this as "one's attitude toward dealing with, communicating about, and learning from errors". They studied employees from
China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. It is the world's most populous country, with a population exceeding 1.4 billion, slightly ahead of India. China spans the equivalent of five time zones and ...
, Germany, Hungary,
Japan Japan ( ja, 日本, or , and formally , ''Nihonkoku'') is an island country in East Asia. It is situated in the northwest Pacific Ocean, and is bordered on the west by the Sea of Japan, while extending from the Sea of Okhotsk in the north ...
, Malaysia, the Netherlands, the United States of America, and Vietnam. Country differences, cultural values, and personality factors were also accounted for. The study was quantitave and looked at a single organization that had offices in eight countries. Results showed error orientation varied based on the culture they were in. Americans tend to be more open to errors and learn from them as well as speaking about their mistakes, whereas Japanese subjects had the lowest tolerance for errors. The Japanese showed concern about how it may impact those around them and the organization. The study also referred to Hofstede's cultural dimensions theory. The findings show a potential relationship between error orientation and an employee's culture. Other important factors are the country they live in or personality dimensions. Cross-cultural communications and boundaries are present in all sectors. In Europe, cross-cultural communication in primary care is important, for example in dealing with migrants in the present European migrant crisis. Maria van den Muijsenbergh conducted a study on primary care in Europe as well as a new program, RESTORE. The program stands for: "REsearch into implementation STrategies to support patients of different ORigins and language background in a variety of European primary care settings". The countries participating are Ireland, England, Scotland, Austria, the Netherlands, and Greece. Muijsenbergh found in her study that there was a range of issues in primary care for migrants in Europe. There are both language and culture barriers between medical professionals and patients, which has an impact on their communication. Even with the translation methods that technology provides, language barriers remain to fall fast. The study also found that migrants were more likely to use emergency services, which was consistent in countries with a steady influx of migrants or few migrants, and during times of economic prosperity or recession. Muijsenbergh found that migrants have worse health than native Europeans, with her findings suggesting that this is a result of the language and cultural barriers. She recommends medical professionals use different training and educational resources in order to become cross-cultural communicators.


Incorporation into college programs

The application of cross-cultural communication theory to foreign language education is increasingly appreciated around the world. Cross-cultural communication classes can now be found within foreign language departments of some universities, while other schools are placing cross-cultural communication programs in their departments of education. With the increasing pressures and opportunities of globalization, the incorporation of international networking alliances has become an "essential mechanism for the internationalization of higher education". Many universities from around the world have taken great strides to increase intercultural understanding through processes of organizational change and innovations. In general, university processes revolve around four major dimensions which include: organizational change, curriculum innovation, staff development, and student mobility. Ellingboe emphasizes these four major dimensions with his own specifications for the internationalization process. His specifications include: (1) college leadership; (2) faculty members' international involvement in activities with colleagues, research sites, and institutions worldwide; (3) the availability, affordability, accessibility, and transferability of study abroad programs for students; (4) the presence and integration of international students, scholars, and visiting faculty into campus life; and (5) international co-curricular units (residence halls, conference planning centers, student unions, career centers, cultural immersion and language houses, student activities, and student organizations). Above all, universities need to make sure that they are open and responsive to changes in the outside environment. In order for internationalization to be fully effective, the university (including all staff, students, curriculum, and activities) needs to be current with cultural changes, and willing to adapt to these changes. As stated by Ellingboe, internationalization "is an ongoing, future-oriented, multidimensional, interdisciplinary, leadership-driven vision that involves many stakeholders working to change the internal dynamics of an institution to respond and adapt appropriately to an increasingly diverse, globally focused, ever-changing external environment". New distance learning technologies, such as interactive teleconferencing, enable students located thousands of miles apart to communicate and interact in a virtual classroom. Research has indicated that certain themes and images such as children, animals, life cycles, relationships, and sports can transcend cultural differences, and may be used in international settings such as traditional and online university classrooms to create common ground among diverse cultures (Van Hook, 2011). Many Master of Science in Management programs have an internationalization specialization which may place a focus on cross-cultural communication. For example, the
Ivey Business School Ivey Business School is a constituent unit of the University of Western Ontario, located in London, Ontario, Canada. Ivey offers full-time undergraduate (HBA), MBA, MSc, MFE and PhD programs and also maintains two teaching facilities in Toronto ...
has a course titled Cross Cultural Management. Jadranka Zlomislić, Ljerka Rados Gverijeri, and Elvira Bugaric study inter-cultural competency of students. As globalization progresses the world has become more interconnected, leading to job and study opportunities abroad in different countries and cultures, where the students are surrounded by a language that is not their mother tongue. Findings suggest that the internet is helpful but, not the answer; students should enroll in language and inter-cultural courses in order to fight stereotypes and develop inter-cultural competence and make them into better cross-cultural communicators. Cross-cultural communication gives opportunities to share ideas, experiences, and different perspectives and perception by interacting with local people.


Challenges in cross-language qualitative research

Cross-language research refers to research involving two or more languages. Specifically, it can refer to: 1) researchers working with participants in a language that they are not fluent in, or; 2) researchers working with participants utilizing a language that is neither of their native languages, or; 3) translation of research or findings in another language, or; 4) researchers and participants speak the same language (not English). However, the research process and findings are directed to an English-speaking audience. Cross-language issues are of growing concern in research of all methodological forms, but they raise particular concerns for qualitative research. Qualitative researchers seek to develop a comprehensive understanding of human behavior, using inductive approaches to investigate the meanings people attribute to their behavior, actions, and interactions with others. In other words, qualitative researchers seek to gain insights into life experiences by exploring the depth, richness, and complexity inherent to human phenomenon. To gather data, qualitative researchers use direct observation and immersion, interviews, open-ended surveys, focus groups, content analysis of visual and textual material, and oral histories. Qualitative research studies involving cross-language issues are particularly complex in that they require investigating meanings, interpretations, symbols, and the processes and relations of social life. Although a range of scholars have dedicated their attention to challenges in conducting
qualitative studies Qualitative research is a type of research that aims to gather and analyse non-numerical (descriptive) data in order to gain an understanding of individuals' social reality, including understanding their attitudes, beliefs, and motivation. This ...
in cross-cultural contexts, no methodological consensus has emerged from these studies. For instance, Edwards noticed how the inconsistent or inappropriate use of translators or interpreters can threaten the trustworthiness of cross-language qualitative research and the applicability of the translated findings on participant populations. Researchers who fail to address the methodological issues translators/interpreters present in a cross-language qualitative research can decrease the trustworthiness of the data as well as compromise the overall rigor of the study Temple and Edwards also describe the important role of translation in research, pointing out that language is not just a tool or technical label for conveying concepts; Indeed, language incorporates values and beliefs and carries cultural, social, and political meanings of a particular social reality that may not have a conceptual equivalence in the language into which will be translated. In the same veing, it has also been noted that the same words can mean different things in different cultures. For instance, as Temple et al. observe, the words we choose matter. Thus, it is crucial to give attention to how researchers describe the use of translators and/or interpreters since it reflects their competence in addressing language as a methodological issue.


Historical discussion of cross-language issues and qualitative research

In 1989, Saville-TroikeSaville-Troike, M. (1989). ''The ethnography of communication: An introduction'' (2nd ed.). New York: Basil Blackweli. was one of the first to turn to apply the use of qualitative research (in the form of ethnographic investigation) to the topic of cross-cultural communication. Using this methodology, Saville-Troike demonstrated that for successful communication to take place, a person must have the appropriate linguistic knowledge, interaction skills, and cultural knowledge. In a cross-cultural context, one must be aware of differences in norms of interaction and interpretation, values and attitudes, as well as cognitive maps and schemata. Regarding cross-cultural interviews, subsequently StantonStanton, A. (1996). Reconfiguring teaching and knowing in the college classroom. In Goldberger, N.R., Tarule,J.M., Clinchy, B.M., & Beienky, M.F. (Eds). ''Knowledge, difference, and power'' (pp, 25-56). Basic Books argued in 1996 that in order to avoid misunderstandings, the interviewer should try to walk in the other person's shoes. In other words, the interviewer needed to pay attention to the point of view of the interviewee, a notion dubbed as "connected knowing," which refers to a clear and undistorted understanding of the perspective of the interviewee.


Relationship between cross-language issues and qualitative research

As one of the primary methods for collecting rich and detailed information in qualitative research, interviews conducted in cross-cultural linguistic contexts raise a number of issues. As a form of data collection, interviews provide researchers with insight into how individuals understand and narrate aspects of their lives. Challenges may arise, however, when language barriers exist between researchers and participants. In multilingual contexts, the study of language differences is an essential part of qualitative research. van Ness et al. claim that language differences may have consequences for the research process and outcome, because concepts in one language may be understood differently in another language. For these authors, language is central in all phases of qualitative research, ranging from data collection to analysis and representation of the textual data in publications. In addition, as van Ness et al. observe, challenges of translation can be from the perspective that interpretation of meaning is the core of qualitative research. Interpretation and representation of meaning may be challenging in any communicative act; however, they are more complicated in cross-cultural contexts where interlingual translation is necessary.). Interpretation and understanding of meanings are essential in qualitative research, not only for the interview phase, but also for the final phase when meaning will be represented to the audience through oral or written text. Temple and Edwards claim that without a high level of translated understanding, qualitative research cannot shed light on different perspectives, circumstances that could shut out the voices of those who could enrich and challenge our understandings.


Current state of affairs of cross-language studies in qualitative research

According to Temple et al., a growing number of researchers are conducting studies in English language societies with people who speak little or no English. However, few of these researchers acknowledge the influence of interpreters and translators. In addition, as Temple et al. noticed, little attention is given to the involvement of interpreters in research interviews and even less attention to language difference in focus group research with people who do not speak English. An exception would be the work of Esposito. There is some work on the role of interpreters and translators in relation to best practice and models of provision, such as that of Thomson et al., However, there is a body of literature aimed at English speaking health and social welfare professionals on how to work with interpreters. Temple and Edwards point out the absence of technically focused literature on translation. This is problematic because there is strong evidence that communication across languages involves more than just a literal transfer of information.Simon, S. (1996). ''Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission.'' Routledge. In this regard, Simon claims that the translator is not someone who simply offers words in a one-to-one exchange. Rather, the translator is someone who negotiates meanings in relation to a specific context. These meanings cannot be found within the language of translation, but they are embedded in the negotiation process, which is part of their continual reactivation. For this reason, the translator needs to make continuous decisions about the cultural meanings language conveys. Thus, the process of meaning transfer has more to do with reconstructing the value of a term, rather than its cultural inscription.


Significant contributions to cross-language studies in qualitative research

Jacques Derrida Jacques Derrida (; ; born Jackie Élie Derrida; See also . 15 July 1930 – 9 October 2004) was an Algerian-born French philosopher. He developed the philosophy of deconstruction, which he utilized in numerous texts, and which was developed t ...
is widely acknowledged to be one of the most significant contributors to the issue of language in qualitative social research. The challenges that arise in studies involving people who speak multiple languages have also been acknowledged. Today, the main contributions concerning issues of translation and interpretation come from the field of
health care Health care or healthcare is the improvement of health via the prevention, diagnosis, treatment, amelioration or cure of disease, illness, injury, and other physical and mental impairments in people. Health care is delivered by health profe ...
, including from transcultural nursing. In a globalized era, setting the criteria for qualitative research that is linguistically and culturally representative of study participants is crucial for improving the quality of care provided by health care professionals. Scholars in the health field, like Squires, provide useful guidelines for systematically evaluating the methodological issues in cross-language research in order to address language barriers between researchers and participants.


Cross-language concerns in qualitative research

Squires defines cross-language as the process that occurs when a language barrier is present between the researcher and participants. This barrier is frequently mediated using a translator or interpreter. When the research involves two languages, interpretation issues might result in loss of meaning and thus loss of the validity of the qualitative study. As Oxley et al. point out, in a multilingual setting
interpretation Interpretation may refer to: Culture * Aesthetic interpretation, an explanation of the meaning of a work of art * Allegorical interpretation, an approach that assumes a text should not be interpreted literally * Dramatic Interpretation, an event ...
challenges arise when researcher and participants speak the same non-English native language, but the results of the study are intended for an English-speaking audience. For instance, when interviews, observation, and other methods of gathering data are used in cross-cultural environments, the data collection and analysis processes become more complicated due to the inseparability of the human experience and the language spoken in a culture Oxley et al. (2017). Therefore, it is crucial for researchers to be clear on what they know and believe. In other words, they should clarify their position in the research process. In this context,
positionality Positionality may refer to: * Positional good, an economic good whose value is determined by its distribution within a population * Positionality statement, a statement whereby a person, such as a researcher or teacher, describes, lists and reflec ...
refers to the ethical and relational issues the researchers face when choosing a language over another to communicate their findings. For example, in his study on Chinese international students in a Canadian university, Li considers the ethical and relational issues of language choice experienced when working with the Chinese and English language. In this case, it is important that the researcher offers a rationale behind his/her language choice. Thus, as Squires observes, language plays a significant role in cross-cultural studies; it helps participants represent their sense of self. Similarly, qualitative research interviews involve a continuous reflection on language choices because they may impact the research process and outcome. In his work, LeeLee, S. (2017). The Bilingual Researcher's Dilemmas: Reflective Approaches to Translation Issues. ''Waikato Journal of Education, 22(2),'' 53–62. illustrates the central role that reflexivity plays in setting researcher's priorities and his/her involvement in the translation process. Specifically, his study focuses on the dilemma that researchers speaking the same language of participants face when the findings are intended to an English-speaking audience only. Lee introduces the article by arguing that "Research conducted by English-speaking researchers about other language speaking subjects is essentially cross-cultural and often multilingual, particularly with QR that involves participants communicating in languages other than English" (p. 53). Specifically, Lee addresses the problems that arise in making sense of interview responses in Mandarin, preparing transcriptions of interviews, and translating the Mandarin/Chinese data for an English-speaking/reading audience. Lee's work then, demonstrates the importance of reflexivity in cross-language research since the researcher's involvement in the language translation can impact the research process and outcome. Therefore, in order to ensure trustworthiness, which is a measure of the rigor of the study, Lincoln & Guba, Sutsrino et al.Sutrisno, A., Nguyen, N. T., & Tangen, D. (2014). Incorporating Translation in Qualitative Studies: Two Case Studies in Education. ''International Journal of Qualitative Studies in Education (QSE), 27(10)'', 1337–1353. argue that it is necessary to minimize translation errors, provide detail accounts of the translation, involve more than one translator, and remain open to inquiry from those seeking access to the translation process. For example, in research conducted in the educational context, Sutsrino et al. recommend bilingual researchers the use of inquiry audit for establishing trustworthiness. Specifically, investigators can require an outside person to review and examine the translation process and the data analysis in order to ensure that the translation is accurate, and the findings are consistent.


International educational organizations


The Society for Intercultural Education, Training and Research

SIETAR is an educational membership organization for those professionals who are concerned with the challenges and rewards of intercultural relations. SIETAR was founded in the United States in 1974 by a few dedicated individuals to draw together professionals engaged in various forms of intercultural learning and engagement research and training. SIETAR now has loosely connected chapters in numerous countries and a large international membership.


WYSE International

WYSE International WYSE (970 AM) is a radio station located in Canton, North Carolina, that simulcasts WISE's sports format from Asheville, North Carolina. Owned by the Asheville Radio Group subsidiary of Saga Communications, the station is licensed by the Fede ...
is a worldwide educational charity specializing in education and development for emerging leaders established in 1989. It is a non-governmental organization associated with the
Department of Public Information The United Nations Department of Global Communications (DGC) (previously named the United Nations Department of Public Information) is a department of the Secretariat of the United Nations. It is tasked with raising public awareness and support o ...
of the United Nations. Over 3000 participants from 110 countries have attended their courses, they have run in 5 continents. Its flagship International Leadership Programme is a 12-day residential course for 30 people from on average 20 countries (aged 18 – 35). WYSE International's website states its aims are to:
"provide education independently of political, religious or social backgrounds and promote visionary leadership capable of responding to evolving world needs."


Middle East Entrepreneurs of Tomorrow

Middle East Entrepreneurs of Tomorrow Middle East Entrepreneurs of Tomorrow (MEET), formerly known as Middle East Education Through Technology, is a program bringing together Palestinian and Israeli young leaders through technology and entrepreneurship. Working in partnership wit ...
is an innovative educational initiative aimed at creating a common professional language between Israeli and Palestinian young leaders. Israeli and Palestinian students are selected through an application process and work in small bi-national teams to develop technology and business projects for local impact. Through this process of cross-cultural communication, students build mutual respect, cultural competence and understanding of each others. I need to be more open to people and limit my mind in order to get clues about stereotypes, race, religion, and media. I should give people enough time to speak so I can figure out what my mind is missing about a particular group of people. By being open, I mean having healthy conversations with people, which should begin gradually depending on the situation and people involved. Allowing myself some time to reflect on these elements, where I am going wrong, and where I need to improve. Meanwhile, I'm updating my mental knowledge based on the authentic information I'm gaining through experiential learning.


Theories

The main theories for cross-cultural communication are based on the work done looking at value differences between different cultures, especially the works of
Edward T. Hall Edward Twitchell Hall, Jr. (May 16, 1914 – July 20, 2009) was an American anthropologist and cross-cultural researcher. He is remembered for developing the concept of proxemics and exploring cultural and social cohesion, and describing how ...
,
Richard D. Lewis Richard Donald Lewis (born 1930) is an English communication consultant, writer, polyglot and social theorist. He is chiefly known for his "Lewis Model of Cross-Cultural Communication." Early life Richard Donald Lewis was born in Billinge, ...
, Geert Hofstede, and
Fons Trompenaars Alfonsus (Fons) Trompenaars (born 1953, Amsterdam) is a Dutch organizational theorist, management consultant, and author in the field of cross-cultural communication. known for the development of Trompenaars' model of national culture differences.G ...
.
Clifford Geertz Clifford James Geertz (; August 23, 1926 – October 30, 2006) was an American anthropologist who is remembered mostly for his strong support for and influence on the practice of symbolic anthropology and who was considered "for three decades. ...
was also a contributor to this field. Also Jussi V. Koivisto's model on cultural crossing in internationally operating organizations elaborates from this base of research. These theories have been applied to a variety of different communication theories and settings, including general business and management (
Fons Trompenaars Alfonsus (Fons) Trompenaars (born 1953, Amsterdam) is a Dutch organizational theorist, management consultant, and author in the field of cross-cultural communication. known for the development of Trompenaars' model of national culture differences.G ...
and Charles Hampden-Turner) and marketing (
Marieke de Mooij Marieke, sometimes written as Marike or Marique (), is a Dutch-language feminine given name, a diminutive of Maria. The Polish, Greek and Japanese equivalent is Marika. The ''-ke'' suffix is characteristic for Flemish, Brabantian and Limburgis ...
,
Stephan Dahl Stephan Dahl (born 29 September 1971) is a British academic who holds the position of Cátedra Santander at the New University of Lisbon, Faculty of Social and Human Sciences and adjunct associate professor at James Cook University,. Previousl ...
). There have also been several successful educational projects which concentrate on the practical applications of these theories in cross-cultural situations. These theories have been criticized mainly by management scholars (e.g.
Nigel Holden Nigel ( ) is an English masculine given name. The English ''Nigel'' is commonly found in records dating from the Middle Ages; however, it was not used much before being revived by 19th-century antiquarians. For instance, Walter Scott publish ...
) for being based on the culture concept derived from 19th century cultural anthropology and emphasizing on culture-as-difference and culture-as-essence. Another criticism has been the uncritical way Hofstede's dimensions are served up in textbooks as facts (
Peter W. Cardon Peter may refer to: People * List of people named Peter, a list of people and fictional characters with the given name * Peter (given name) ** Saint Peter (died 60s), apostle of Jesus, leader of the early Christian Church * Peter (surname), a sur ...
). There is a move to focus on 'cross-cultural interdependence' instead of the traditional views of comparative differences and similarities between cultures. Cross-cultural management is increasingly seen as a form of knowledge management. While there is debate in academia, over what cross-cultural teams can do in practice, a meta-analysis by
Günter Stahl Gunter or Günter may refer to: * Gunter rig, a type of rig used in sailing, especially in small boats * Gunter Annex, Alabama, a United States Air Force installation * Gunter, Texas, city in the United States People Surname * Chris Gunter ( ...
,
Martha Maznevski Martha ( Hebrew: מָרְתָא‎) is a biblical figure described in the Gospels of Luke and John. Together with her siblings Lazarus and Mary of Bethany, she is described as living in the village of Bethany near Jerusalem. She was witness ...
,
Andreas Voigt Andreas ( el, Ἀνδρέας) is a name usually given to males in Austria, Greece, Cyprus, Denmark, Armenia, Estonia, Ethiopia, Eritrea, Finland, Flanders, Germany, Norway, Sweden, Switzerland, Romania, the Netherlands, and Indonesia. The name ...
and
Karsten Jonsen Karsten or Carsten is a both a given name and a surname. It is believed to be either derived from a Low German form of Christian, or "man from karst". Notable persons with the name include: Given name ;Carsten: * Carsten Charles Sabathia (born 19 ...
on research done on multicultural groups, concluded "Research suggests that cultural diversity leads to process losses through task conflict and decreased social integration, but to process gains through increased creativity and satisfaction."


Aspects

There are several parameters that may be perceived differently by people of different cultures: * High- and low-context cultures: context is the most important cultural dimension and also difficult to define. The idea of context in culture was advanced by the anthropologist Edward T Hall. He divides culture into two main groups: High and Low context cultures. He refers to context as the stimuli, environment or ambiance surrounding the environment. Depending on how a culture relies on the three points to communicate their meaning, will place them in either high or low- context cultures. For example, Hall goes on to explain that low-context cultures assume that the individuals know very little about what they are being told, and therefore must be given a lot of background information. High-context cultures assume the individual is knowledgeable about the subject and has to be given very little background information. * Nonverbal, oral and written: the main goal behind improving intercultural audiences is to pay special attention to specific areas of communication to enhance the effectiveness of the intercultural messages. The specific areas are broken down into three sub categories: nonverbal, oral and written messages. Nonverbal contact involves everything from something as obvious as eye contact and facial expressions to more discreet forms of expression such as the use of space. Experts have labeled the term kinesics to mean communicating through body movement. Huseman, author of ''Business Communication'', explains that the two most prominent ways of communication through kinesics are eye contact and facial expressions. Eye contact, Huseman goes on to explain, is the key factor in setting the tone between two individuals and greatly differs in meaning between cultures. In the Americas and Western Europe, eye contact is interpreted the same way, conveying interest and honesty. People who avoid eye contact when speaking are viewed in a negative light, withholding information and lacking in general confidence. However, in the Middle East, Africa, and especially Asia, eye contact is seen as disrespectful and even challenging of one's authority. People who make eye contact, but only briefly, are seen as respectful and courteous. Facial expressions are their own language by comparison and universal throughout all cultures. Dale Leathers, for example, states that facial expression can communicate ten basic classes of meaning. The final part to nonverbal communication lies in our gestures, and can be broken down into five subcategories: * Emblems Emblems refer to sign language (such as, thumbs up, one of the most recognized symbols in the world) * Illustrators Illustrators mimic what is spoken (such as gesturing how much time is left by holding up a certain number of fingers). * Regulators Regulators act as a way of conveying meaning through gestures (raising up a hand for instance indicates that one has a certain question about what was just said) and become more complicated since the same regulator can have different meanings across different cultures (making a circle with a hand, for instance, in the Americas means agreement, in Japan is symbolic for money, and in France conveys the notion of worthlessness). * Affect displays Affect displays reveal emotions such as happiness (through a smile) or sadness (mouth trembling, tears). * Adaptors Adaptors are more subtle such as a yawn or clenching fists in anger. The last nonverbal type of communication deals with communication through the space around people, or proxemics. Huseman goes on to explain that Hall identifies three types of space: # Feature-fixed space: deals with how cultures arrange their space on a large scale, such as buildings and parks. # Semifixed feature space: deals with how space is arranged inside buildings, such as the placement of desks, chairs and plants. # Informal space: the space and its importance, such as talking distance, how close people sit to one another and office space are all examples. A production line worker often has to make an appointment to see a supervisor, but the supervisor is free to visit the production line workers at will. Oral and written communication is generally easier to learn, adapt and deal with in the business world for the simple fact that each language is unique. The one difficulty that comes into play is paralanguage, how something is said.


Differences between Western and Indigenous Australian communication

According to Michael Walsh and
Ghil'ad Zuckermann Ghil'ad Zuckermann ( he, גלעד צוקרמן, ; ) is an Israeli-born language revivalist and linguist who works in contact linguistics, lexicology and the study of language, culture and identity. Zuckermann is Professor of Linguistics and Ch ...
, Western conversational interaction is typically "dyadic", between two particular people, where eye contact is important and the speaker controls the interaction; and "contained" in a relatively short, defined time frame. However, traditional Australian Aboriginal conversational interaction is "communal", broadcast to many people, eye contact is not important, the listener controls the interaction; and "continuous", spread over a longer, indefinite time frame.


Challenges

''Different spoken languages'' Spoken language is the most important communication tool between people. Spoken language is seen as people's natural production tool, more common and normal, while written language is seen as intricate because of its broad rules. The same language has different meanings in different contexts. When two countries that use the same language communicate, there may also be some misunderstandings due to some dialects. American English and British English is an example for when two different of cross-cultural communication.


See also


Footnotes

* Mary Ellen Guffey, Kathy Rhodes, Patricia Rogin. "Communicating Across Cultures." Mary Ellen Guffey, Kathy Rhodes, Patricia Rogin. Business Communication Process and Production. Nelson Education Ltd., 2010. 68–89.


References

* Bartell, M. (2003). Internationalization of universities: A university culture-based framework. ''Higher Education'', 45(1), 44, 46, 48, 49. * Cameron, K.S. (1984). Organizational adaptation and higher education. ''Journal of Higher Education'' 55(2), 123. * Ellingboe, B.J. (1998). Divisional strategies to internationalize a campus portrait: Results, resistance, and recommendations from a case study at a U.S. university, in Mestenhauser, J.A. and Elllingboe, B.J (eds.), Reforming the Higher Education Curriculum: Internationalizing the Campus. Phoenix, AZ: American Council on Education and Oryx Press, 199.
Everett M. Rogers, William B. Hart, & Yoshitaka Miike (2002). Edward T. Hall and The History of Intercultural Communication: The United States and Japan. ''Keio Communication Review'' No. 24, 1-5.
* Hans Köchler (ed.), ''Cultural Self-comprehension of Nations''. Tübingen: Erdmann, 1978, , Final Resolution, p. 142. * Rudzki, R. E. J. (1995). The application of a strategic management model to the internationalization of higher education institutions. ''Higher Education'', 29(4), 421–422. * Rymes, (2008). Language Socialization and the Linguistic Anthropology of Education. ''Encyclopedia of Language and Education'', 2(8, Springer), 1. * Teather, D. (2004). The networking alliance: A mechanism for the internationalisation of higher education? ''Managing Education Matters'', 7(2), 3. * *


External links


"Voices on Antisemitism," Interview with Diego Portillo Mazal
from the U.S. Holocaust Memorial Museum
Communicating Across Cultures

Inter cultural Research: The Current State of Knowledge


* ttp://www.innocent-project.eu Inter cultural Teachers Training Project INNOCENT: teachers learn cross-cultural communication by doing a free Web Based Training WBT
International Association for Intercultural Communication Studies (IAICS)

International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
{{DEFAULTSORT:Cross-Cultural Communication Human communication Cross-cultural psychology Cross-cultural studies Communication studies