Birds Of A Feather Flock Together
   HOME

TheInfoList



OR:

Birds of a feather flock together is an English proverb. The meaning is that beings (typically humans) of similar type, interest, personality, character, or other distinctive attribute tend to mutually associate. The idiom is sometimes spoken or written as an
anapodoton An anapodoton (from Ancient Greek ''anapódoton'': "that which lacks an apodosis, that is, the consequential clause in a conditional sentence), plural anapodota, is a rhetorical device related to the anacoluthon; both involve a thought being in ...
, where only the first part ("Birds of a feather") is given and the second part ("...flock together") is implied, as, for example "The whole lot of them are thick as thieves; well, birds of a feather, you know" (this requires the reader or listener to be familiar with the idiom).


Origin


Nature

In nature, birds of the same species in flight often form homogeneous groups for various reasons, such as to defend against predators. This behavior of birds has been observed by people since time immemorial, and is the source of the idiom ("of a feather" means "of the same plumage," that is, of the same species).


Hebrew and Greek literature

The first known written instance of metaphorical use of the flocking behavior of birds is found in the second century BC, where Ben Sira uses it in his
apocrypha Apocrypha are works, usually written, of unknown authorship or of doubtful origin. The word ''apocryphal'' (ἀπόκρυφος) was first applied to writings which were kept secret because they were the vehicles of esoteric knowledge considered ...
l Biblical '' Book of Ecclesiasticus'', written about 180–175 BC. This was translated into Greek sometime after 117 BC (probably), and it is this Greek version that has commonly been used, even in the
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond ...
used by diaspora Jews. Verse 27:9 of this Greek version of Sira's Hebrew original is
Richard Challoner Richard Challoner (29 September 1691 – 12 January 1781) was an English Roman Catholic bishop, a leading figure of English Catholicism during the greater part of the 18th century. The titular Bishop of Doberus, he is perhaps most famous for h ...
's 1752 version of the
Douay–Rheims Bible The Douay–Rheims Bible (, ), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by member ...
translates this as Other renderings give "Birds roost with their own kind, so honesty comes home to those who practice it" (
New Revised Standard Version Catholic Edition The New Revised Standard Version, Catholic Edition (NRSV-CE) is a translation of the Bible closely based on the New Revised Standard Version (NRSV) but including the deuterocanonical books and adapted for the use of Catholics with the approval ...
, 1989), "Birds nest with their own kind, and honesty comes to those who work at it" (
New American Bible Revised Edition The New American Bible Revised Edition (NABRE) is an English-language Catholic translation of the Bible, the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB), which was translated by members of the Catholic Biblical Association an ...
, 2011), and so forth.


First English uses

The first known use of the idiom in original English writing is 1545, when William Turner used a version of it in his anti-Catholic satire "The Rescuing of the Papist Fox": Which may be rendered in 21st century English as
John Minsheu John Minsheu (or Minshew) (1560–1627) was an English linguist and lexicographer. Biography He was born and died in London. Little is known about his life. He published some of the earliest dictionaries and grammars of the Spanish language for ...
's ''The Dictionarie in Spanish and English'' (1599) has "Birdes of a feather will flocke togither".
Philemon Holland Philemon Holland (1552 – 9 February 1637) was an English schoolmaster, physician and translator. He is known for the first English translations of several works by Livy, Pliny the Elder, and Plutarch, and also for translating William Camden's ...
's 1600 translation of Livy's ''
Ab Urbe Condita Libri The work called ( en, From the Founding of the City), sometimes referred to as (''Books from the Founding of the City''), is a monumental history of ancient Rome, written in Latin between 27 and 9 BC by Livy, a Roman historian. The wor ...
'' has "As commonly birds of a feather will flye together", while
Dryden '' John Dryden (; – ) was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate. He is seen as dominating the literary life of Restoration England to such a point that the per ...
's 1697 translation ''The Works of Virgil: Containing His Pastorals, Georgics, and Aeneis'' ascribes flocking behavior to humans: "What place the gods for our repose assigned / Friends daily flock..."
Benjamin Jowett Benjamin Jowett (, modern variant ; 15 April 1817 – 1 October 1893) was an English tutor and administrative reformer in the University of Oxford, a theologian, an Anglican cleric, and a translator of Plato and Thucydides. He was Master of B ...
's translation Plato's 360 BC '' Republic'', published in 1856 and in use since, has "Men of my age flock together; we are birds of a feather, as the old proverb says". Plato's original is: Jowett gives this as: However, Jowett here is taking a liberty in rendering Plato's phrase into idiomatic English of his time; the Greek original has nothing about birds, and it is not known what "old proverb" is referred to. Other translations dispense with the bird reference, hewing more closely to the original text: Allan Bloom's 1968 translation of the passage has "By Zeus, I shall tell you just how it looks to me, Socrates, he said. Some of us who are about the same age often meet together and keep up the old proverb."


Use in literature

The idiom appears occasionally in the literary canon, both in English and translations from other languages.
Swift Swift or SWIFT most commonly refers to: * SWIFT, an international organization facilitating transactions between banks ** SWIFT code * Swift (programming language) * Swift (bird), a family of birds It may also refer to: Organizations * SWIFT, ...
's poem "A Conference, Between Sir Harry Pierce's Chariot, And Mrs. D. Stopford's Chair" (c. 1710) has "And since we're so near, like birds of a feather / Let's e'en, as they say, set our horses together", while Anthony Trollope in '' The Prime Minister'' (1876) has "'They're birds of a feather,' said Lopez. 'Birds of a feather do fall out sometimes'...", and
James Joyce James Augustine Aloysius Joyce (2 February 1882 – 13 January 1941) was an Irish novelist, poet, and literary critic. He contributed to the modernist avant-garde movement and is regarded as one of the most influential and important writers of ...
in '' Ulysses'' (1922) has "I have more than once observed that birds of a feather laugh together."
Tolstoy Count Lev Nikolayevich TolstoyTolstoy pronounced his first name as , which corresponds to the romanization ''Lyov''. () (; russian: link=no, Лев Николаевич Толстой,In Tolstoy's day, his name was written as in pre-refor ...
's ''
War and Peace ''War and Peace'' (russian: Война и мир, translit=Voyna i mir; pre-reform Russian: ; ) is a literary work by the Russian author Leo Tolstoy that mixes fictional narrative with chapters on history and philosophy. It was first published ...
'' (1869, first translated into English in 1899) has "...so that birds of a feather may fight together" (that is, on the same side). (A Russian proverb with similar meaning is одного поля ягоды ("bones from the same field")


Equivalent phrases in other languages

In Chinese, a form similar to anapodoton, called
xiehouyu ''Xiehouyu'' is a kind of Chinese proverb consisting of two elements: the former segment presents a novel scenario while the latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the se ...
("a saying with the latter part suspended"), is a folk tradition. One xiehouyu of similar meaning to "birds of a feather...", and which may be idiomatically translated as that, is 物以類聚, "Similar things collect...", where the second part (人以群分, "...similar people also") is left unsaid and implied. A similar proverb in Japanese is 目の寄る所へ玉が寄る, literally "where the eyes go, the eyeballs follow" but with an understood idiomatic meaning of "like draws like", which can be translated into idiomatic English as "birds of a feather flock together", as may the Japanese saying 類は友を呼ぶ, "similar calls a friend." In Swedish "lika barn leka bäst" ("children that are alike play the best ogether) is also sometimes translated into idiomatic English as "birds of a feather flock together."


References

{{reflist, refs= {{cite web , url=https://www.biblegateway.com/passage/?search=Sirach%2027%2CBen%20Sira%2027&version=GNT;NRSV;NABRE;DRA , title=Sirach 27,Ben Sira 27 , work=Bible Gateway , accessdate=May 17, 2021 {{cite web , url=https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=30&page=27 , title=The Greek Old Testament (Septuagint): SIRACH / ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ 27 , author=Ben Sira , translator=Ben Sira's grandson (name unknown) , orig-date=175BC , work=Book of Ecclesiasticus , publisher=The Greek Word , accessdate=May 17, 2021 {{cite book , last1=Turner , first1=William , language=Middle English , title=The Rescvynge of the Romishe Fox , trans-title=The Rescuing of the Papist Fox , url=https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A14048.0001.001?rgn=main;view=fulltext , accessdate=May 17, 2021 , year=1545 , publisher=University of Michigan Library , isbn= , page= npaginated} {{cite book , author=Plato , title=The Republic , translator-last=Jowett , translator-first=Benjamin , url=http://classics.mit.edu/Plato/republic.2.i.html , accessdate=May 18, 2021 , year=1856 , publisher=MIT , isbn= , page= {{cite web , url=https://www.phrases.org.uk/meanings/birds-of-a-feather-flock-together.html , title=The meaning and origin of the expression: Birds of a feather flock together , author=Gary Martin , work=The Phrase Finder , accessdate=May 17, 2021 {{cite book , translator-last=Bloom , translator-first=Allan , title=The Republic of Plato , url=https://mvlindsey.files.wordpress.com/2015/08/allen-bloom-the-republic.pdf , accessdate=May 19, 2021 , year=1968 , publisher=BasicBooks , isbn=978-0465069347 , page=5 {{cite web , url=https://www.public-domain-poetry.com/jonathan-swift/conference-between-sir-harry-pierces-chariot-and-mrs-d-stopfords-chair-1-35820 , title=A Conference, Between Sir Harry Pierce's Chariot, And Mrs. D. Stopford's Chair , author=Jonathan Swift , date=c. 1710 , work=Public Domain Poetry , accessdate=May 17, 2021 {{cite book , first=Anthony , last=Trollope , title=The Prime Minister , url=https://gutenberg.org/files/2158/2158-h/2158-h.htm , accessdate=May 19, 2021 , year=1876 , publisher=Chapman & Hall , isbn= , chapter=LI {{cite book , first=James , last=Joyce , title=Ulysses , url=https://gutenberg.org/files/4300/4300-h/4300-h.htm , accessdate=May 19, 2021 , year=1869 , publisher=Shakespeare and Company , isbn= , page= {{cite book , first=Leo , last=Tolstoy , translator-last1=Maude , translator-first1=Louise , translator-last2=Maude , translator-first2=Alytmer , title=War and Peace , url=https://www.gutenberg.org/files/2600/2600-h/2600-h.htm , accessdate=May 19, 2021 , year=1869 , publisher=The Russian Messenger , isbn= , chapter=27 {{cite web , url=http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseproverbs_me.php , title=Japanese Proverbs , publisher=Language Realm , accessdate=May 17, 2021 {{cite web , url=https://wisdomjapan.wordpress.com/2013/10/15/the_similar_gathers_friends/ , title=The similar gathers friends – 類は友を呼ぶ , author= , date=October 15, 2013 , work=Japanese Words of Wisdom , accessdate=May 17, 2021{{better source needed, date=May 2021, reason=One person blog, and we don't know thst person's name. On the other hand, it's clearly not just a casual undertaking. Metaphors referring to birds English-language idioms