Boenga Roos Dari Tjikembang (novel)
   HOME

TheInfoList



OR:

''Boenga Roos dari Tjikembang'' (; translated to English as ''The Rose of Cikembang'') is a 1927 vernacular Malay-language novel written by
Kwee Tek Hoay Kwee Tek Hoay (; 31 July 1886 – 4 July 1951) was a Chinese Indonesian Malay-language writer of novels and drama, and a journalist. Biography Kwee Tek Hoay, the youngest son of Tjiam Kwee Hong and Tan Ay Nio, often played truant during his ...
. The seventeen-chapter book follows a plantation manager, Aij Tjeng, who must leave his beloved ''
njai The ''njai'' (; Enhanced Indonesian Spelling System: ''nyai'') were women who were kept as housekeepers, companions, and concubines in the Dutch East Indies (modern-day Indonesia). In the Javanese language, the word ''nyai'' meant "sister", but ...
'' (
concubine Concubinage is an interpersonal and sexual relationship between a man and a woman in which the couple does not want, or cannot enter into a full marriage. Concubinage and marriage are often regarded as similar but mutually exclusive. Concubi ...
) Marsiti so that he can be married. Eighteen years later, after Aij Tjeng's daughter Lily dies, her fiancé Bian Koen discovers that Marsiti had a daughter with Aij Tjeng, Roosminah, who greatly resembles Lily. In the end Bian Koen and Roosminah are married. Inspired by the lyrics to the song "If Those Lips Could Only Speak" and
William Shakespeare William Shakespeare ( 26 April 1564 – 23 April 1616) was an English playwright, poet and actor. He is widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's nation ...
's ''
A Midsummer Night's Dream ''A Midsummer Night's Dream'' is a comedy written by William Shakespeare 1595 or 1596. The play is set in Athens, and consists of several subplots that revolve around the marriage of Theseus and Hippolyta. One subplot involves a conflict amon ...
'', ''Boenga Roos dari Tjikembang'' was initially written as an outline for the stage drama troupe Union Dalia. Kwee intermixed several languages other than Malay, particularly Dutch,
Sundanese Sundanese may refer to: * Sundanese people * Sundanese language * Sundanese script Standard Sundanese script (''Aksara Sunda Baku'', ) is a writing system which is used by the Sundanese people. It is built based on Old Sundanese script (' ...
, and English; he included two quotes from English poems and another from an English song. The novel has been interpreted variously as a promotion of
theosophy Theosophy is a religion established in the United States during the late 19th century. It was founded primarily by the Russian Helena Blavatsky and draws its teachings predominantly from Blavatsky's writings. Categorized by scholars of religion a ...
, a treatise on the
Buddhist Buddhism ( , ), also known as Buddha Dharma and Dharmavinaya (), is an Indian religion or philosophical tradition based on teachings attributed to the Buddha. It originated in northern India as a -movement in the 5th century BCE, and ...
concept of
reincarnation Reincarnation, also known as rebirth or transmigration, is the philosophical or religious concept that the non-physical essence of a living being begins a new life in a different physical form or body after biological death. Resurrection is a ...
, a call for education, an ode to ''njais'', and a condemnation of how such women are treated. The novel was initially published as a serial in Kwee's magazine ''
Panorama A panorama (formed from Greek πᾶν "all" + ὅραμα "view") is any wide-angle view or representation of a physical space, whether in painting, drawing, photography, film, seismic images, or 3D modeling. The word was originally coined in ...
''; it proved to be his most popular work. By 1930 there had been a number of stage adaptations, not all of which were authorised, leading Kwee to ask readers to help him enforce his
copyright A copyright is a type of intellectual property that gives its owner the exclusive right to copy, distribute, adapt, display, and perform a creative work, usually for a limited time. The creative work may be in a literary, artistic, education ...
. The work was filmed in 1931 by
The Teng Chun The Teng Chun (; 18 June 1902 – 25 February 1977), also known by his Indonesian name Tahjar Ederis, was a Chinese Indonesian film producer. Born to a rich businessman, The became interested in film while still a youth. After a period as a ...
and then in 1975 by Fred Young and
Rempo Urip Rempo Urip (10 July 1914 – 15 January 2001) was an Indonesian film director. He began his career in the theatre, serving as an extra and footballer for the Dardanella theatre company beginning in 1934. After six years and three troupes, Urip e ...
. Though not considered part of the Indonesian literary canon, the book ranks amongst the most reprinted works of
Chinese Malay literature Chinese Malay literature is the literature of Overseas Chinese in predominant Malays (ethnic group), Malay regions, especially Malaysia. It is written in a variety of languages including Malay language, Malay, English language, English, and Chinese ...
. It has been translated into Dutch and English.


Plot

Oh Aij Tjeng is a young
ethnic Chinese The Chinese people or simply Chinese, are people or ethnic groups identified with China, usually through ethnicity, nationality, citizenship, or other affiliation. Chinese people are known as Zhongguoren () or as Huaren () by speakers of s ...
man who runs a plantation in
West Java West Java ( id, Jawa Barat, su, ᮏᮝ ᮊᮥᮜᮧᮔ᮪, romanized ''Jawa Kulon'') is a province of Indonesia on the western part of the island of Java, with its provincial capital in Bandung. West Java is bordered by the province of Banten ...
. He lives there with his ''
njai The ''njai'' (; Enhanced Indonesian Spelling System: ''nyai'') were women who were kept as housekeepers, companions, and concubines in the Dutch East Indies (modern-day Indonesia). In the Javanese language, the word ''nyai'' meant "sister", but ...
'' (
concubine Concubinage is an interpersonal and sexual relationship between a man and a woman in which the couple does not want, or cannot enter into a full marriage. Concubinage and marriage are often regarded as similar but mutually exclusive. Concubi ...
), a
Sundanese Sundanese may refer to: * Sundanese people * Sundanese language * Sundanese script Standard Sundanese script (''Aksara Sunda Baku'', ) is a writing system which is used by the Sundanese people. It is built based on Old Sundanese script (' ...
woman named Marsiti. The two are deeply in love and promise to be faithful forever. However, not long afterwards Aij Tjeng's father Oh Pin Loh comes to tell Aij Tjeng that he has been
betrothed An engagement or betrothal is the period of time between the declaration of acceptance of a marriage proposal and the marriage itself (which is typically but not always commenced with a wedding). During this period, a couple is said to be ''fi ...
to Gwat Nio, the daughter of the plantation's owner Liok Keng Djim. Marsiti is sent away by the elder Oh and, after Aij Tjeng orders his manservant Tirta to find her, Tirta disappears as well. After the marriage, Aij Tjeng finds in Gwat Nio all of the same traits which made him fall in love with Marsiti, but even more polished owing to her better education. He falls in love with her and begins to forget Marsiti, and the couple have a daughter, Lily. One day Keng Djim calls Aij Tjeng and Gwat Nio to his deathbed, where he confesses that he has recently learned that Marsiti was his daughter from a
native Native may refer to: People * Jus soli, citizenship by right of birth * Indigenous peoples, peoples with a set of specific rights based on their historical ties to a particular territory ** Native Americans (disambiguation) In arts and entert ...
''njai'' he had taken as a youth, and that Marsiti had died. He greatly regrets that he and Pin Loh had her chased away from the plantation. Keng Djim hints that there is another secret to be shared, but dies before he can reveal it. Aij Tjeng calls for his father, to discover the secret, but finds that he too has died. Eighteen years pass, and Lily is betrothed to a rich Chinese youth named Sim Bian Koen. Lily, although beautiful and talented, is obsessed with death and sadness; she believes that she is destined to die young. She eventually tells Bian Koen to find another fiancée as she will soon leave him. She falls ill shortly thereafter, and doctors are unable to save her. In the aftermath, Bian Koen considers suicide and Aij Tjeng and Gwat Nio become sick from their despair. By the following year Aij Tjeng and Gwat Nio have mostly recovered, having moved far away and turned to religion. Bian Koen, however, remains suicidal, and intends to
go to war "Go to War" is a song by American rock band Nothing More. It was released on June 23, 2017 as the first single off of the band's fifth album ''The Stories We Tell Ourselves.'' The song performed well commercially and critically, topping the '' Bil ...
in China to find death; the only thing restraining him is his promise to wait for the anniversary of Lily's death. One day, as he is passing through the village of Cikembang, he finds a well-kept grave. As he examines the area, he sees a woman who he thinks is Lily. She rejects his embrace and runs away. When Bian Koen chases her, he falls and passes out. When he wakes up at his home, Bian Koen tells his parents that he saw Lily in Cikembang. After investigating, the Sims discover that "Lily" is in fact Aij Tjeng's daughter with Marsiti, Roosminah, who was raised in secret by Tirta. Because of her beauty, equal to that of Lily in every way, she is known as "The Rose of Cikembang". The Sims are able to contact Aij Tjeng, and after discovering Roosminah's background they have Roosminah take over Lily's identity. Her extravagant wedding with Bian Koen is attended by thousands, including Marsiti's spirit. Five years later, Bian Koen and Roosminah live with their two children at the plantation Aij Tjeng used to manage. While Aij Tjeng and Gwat Nio are visiting, their granddaughter Elsy (guided by Marsiti's spirit) brings them flowers from a tree Marsiti had planted. The family take it as a sign of her love.


Writing

''Boenga Roos dari Tjikembang'' was written by journalist
Kwee Tek Hoay Kwee Tek Hoay (; 31 July 1886 – 4 July 1951) was a Chinese Indonesian Malay-language writer of novels and drama, and a journalist. Biography Kwee Tek Hoay, the youngest son of Tjiam Kwee Hong and Tan Ay Nio, often played truant during his ...
. Born to an ethnic Chinese textile merchant and his wife, Kwee had been raised in
Chinese culture Chinese culture () is one of the world's oldest cultures, originating thousands of years ago. The culture prevails across a large geographical region in East Asia and is extremely diverse and varying, with customs and traditions varying grea ...
and educated at schools that focused on preparing students for life in a modern world, as opposed to promoting tradition for its own sake. By the time he wrote the novel, Kwee was an active proponent of Buddhist teachings. He also wrote extensively on themes relating to native Indonesians and was a keen social observer. Kwee read extensively in Dutch, English, and Malay; he drew on these influences after becoming a writer. His
first novel A debut novel is the first novel a novelist publishes. Debut novels are often the author's first opportunity to make an impact on the publishing industry, and thus the success or failure of a debut novel can affect the ability of the author to pu ...
, ''Djadi Korbannja "Perempoean Hina"'' (''The Victim of a "Contemptible Woman"''), was published in 1924. According to his original introduction, Kwee was inspired to write the novel after hearing his daughter singing Charles Ridgewell and Will Godwin's "If Those Lips Could Only Speak" (identified by Kwee as "Mimi d'Amour"). He was struck by the melancholic lyrics and decided to write a "sad story or stage play" based on it. However, he did not begin the writing process until February 1927, when the Union Dalia Opera requested permission to perform his earlier work '' Allah jang Palsoe'' (''A False God''; 1919). As he considered the work too difficult for the native troupe, he began writing an original outline for their performance, based on his musings. Union Dalia performed ''Boenga Roos dari Tjikembang'' on 5 March 1927, using an outline Kwee had written; the novel was not completed until 20 April. During a conversation with fellow writer Khouw Sin Eng, Kwee said that part of the story had been based on
William Shakespeare William Shakespeare ( 26 April 1564 – 23 April 1616) was an English playwright, poet and actor. He is widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's nation ...
's ''
A Midsummer Night's Dream ''A Midsummer Night's Dream'' is a comedy written by William Shakespeare 1595 or 1596. The play is set in Athens, and consists of several subplots that revolve around the marriage of Theseus and Hippolyta. One subplot involves a conflict amon ...
'', particularly the appearance of a dead person coming back to life. ''Boenga Roos dari Tjikembang'' is divided into seventeen chapters and, in its first printing, was 157 pages in length. As such, it is considerably shorter than some of Kwee's other works. Translator George A. Fowler writes that, unlike works published by
Balai Pustaka Balai Pustaka (; also spelled Balai Poestaka, both meaning "Bureau of Literature") is the state-owned publisher of Indonesia and publisher of major pieces of Indonesian literature such as ''Salah Asuhan'', ''Sitti Nurbaya'' and '' Layar Terkem ...
, the book did not receive a professional
copyedit Copy editing (also known as copyediting and manuscript editing) is the process of revising written material (copy) to improve readability and fitness, as well as ensuring that text is free of grammatical and factual errors. ''The Chicago Manual of ...
before publication; this was common for works of
Chinese Malay literature Chinese Malay literature is the literature of Overseas Chinese in predominant Malays (ethnic group), Malay regions, especially Malaysia. It is written in a variety of languages including Malay language, Malay, English language, English, and Chinese ...
, which "never had, nor indeed wanted, the corrective, prescriptive 'good literary taste' filter of European editors".


Style

''Boenga Roos dari Tjikembang'' was written in vernacular Malay, as common for works by contemporary Chinese writers in the
Dutch East Indies The Dutch East Indies, also known as the Netherlands East Indies ( nl, Nederlands(ch)-Indië; ), was a Dutch colony consisting of what is now Indonesia. It was formed from the nationalised trading posts of the Dutch East India Company, which ...
. Indonesian literary critic Jakob Sumardjo writes that Kwee's use of the language, one common within contemporary society, was more "modern" than most of the more formal Balai Pustaka publications (perhaps excepting
Abdoel Moeis Abdul Muis (also spelt Abdoel Moeis; 1886 – 17 July 1959), was an Indonesian writer, journalist and nationalist. He advocated for Indonesia's independence from the Netherlands. He was the first person to be named a national hero by President S ...
' ''
Salah Asuhan ''Salah Asuhan'' (Indonesian: Wrong Upbringing) is an Indonesian novel by Abdul Muis originally published in 1928 by Balai Pustaka. It is widely considered one of the best examples of early modern Indonesian literature. Background ''Salah Asuha ...
'' 'Never the Twain'' published the following year): it remained focused on key events, those required to advance the story as a whole. The book uses non-Malay words commonly: Sumardjo counts 87 Dutch words, 60 from
Sundanese Sundanese may refer to: * Sundanese people * Sundanese language * Sundanese script Standard Sundanese script (''Aksara Sunda Baku'', ) is a writing system which is used by the Sundanese people. It is built based on Old Sundanese script (' ...
, and 14 English ones. During dialogue, diction is dependent on the character's social background: Sumardjo writes that Marsiti speaks as a poor villager with little education would, and that Aij Tjeng's father and father-in-law use constructions and give advice only plausible if coming from older people. He finds only one character, the
Columbia University Columbia University (also known as Columbia, and officially as Columbia University in the City of New York) is a private research university in New York City. Established in 1754 as King's College on the grounds of Trinity Church in Manhatt ...
-educated Bian Koen, to be unrealistic: Sumardjo criticises Bian Koen's emotionality, considering it unfitting of an individual with the character's education and life experiences. In other instances Kwee builds suspense by extended use of ellipses, a form which Sumardjo suggests was inspired by contemporary ''
silat is the collective term for a class of indigenous martial arts from the Nusantara and surrounding geocultural areas of Southeast Asia. It is traditionally practised in Brunei, Indonesia, Malaysia, Singapore, Southern Thailand, Southern Philip ...
'' (traditional martial arts) stories. As was conventional in contemporary novels such as
Marah Roesli Marah Roesli (; full name: Marah Rusli bin Abu Bakar) was an Indonesian writer. Biography Marah Roesli was born in Padang, West Sumatra on August 7, 1889, and died in Bandung, West Java on January 17, 1968. He was one of the most well-known In ...
's ''
Sitti Nurbaya ''Sitti Nurbaya: Kasih Tak Sampai'' (''Sitti Nurbaya: Unrealized Love'', often abbreviated ''Sitti Nurbaya'' or ''Siti Nurbaya''; original spelling ''Sitti Noerbaja'') is an Indonesian novel by Marah Rusli. It was published by Balai Pustaka, t ...
'' (1922), ''Boenga Roos dari Tjikembang'' integrates poetic verse into its narrative. One example, an original work in Sundanese, is sung by Marsiti after confiding her dream to Aij Tjeng. Two others are quoted from English poems. The first is an untitled work by Irish poet
Thomas Moore Thomas Moore (28 May 1779 – 25 February 1852) was an Irish writer, poet, and lyricist celebrated for his ''Irish Melodies''. Their setting of English-language verse to old Irish tunes marked the transition in popular Irish culture from Irish ...
, beginning with the lines "Go, let me weep". The second is the epigraph from the novel '' Hyperion'' (1839) by American writer
Henry Wadsworth Longfellow Henry Wadsworth Longfellow (February 27, 1807 – March 24, 1882) was an American poet and educator. His original works include "Paul Revere's Ride", ''The Song of Hiawatha'', and ''Evangeline''. He was the first American to completely transl ...
. A final piece of verse consists of the lyrics that inspired Kwee to write the novel. Malay-language translations are provided for all English and Sundanese quotations. An example is one of three quatrains sung by Marsiti:


Themes

In his foreword, Kwee wrote that ''Boenga Roos dari Tjikembang'' was intended to lead readers to consider how fate is often at odds with the wants of those involved. Critical readings have, however, been diverse. The
sinologist Sinology, or Chinese studies, is an academic discipline that focuses on the study of China primarily through Chinese philosophy, language, literature, culture and history and often refers to Western scholarship. Its origin "may be traced to the ex ...
Myra Sidharta Myra Sidharta (born Auw Jong Tjhoen Moy on 6 March 1927) was born in Belitung. She is an expert in Tionghoa Malay literature, a psychologist and a columnist for Indonesian magazines including ''The Jakarta Post''. She has an autobiography tit ...
notes that the book is replete with mysticism common at the time, as does another sinologist, John Kwee. The latter cites four examples: a dream of Marsiti's, later shown to be prophetic, in which she is forcibly separated from Aij Tjeng despite his previous promise that they would never part; a discussion of reuniting with loved ones after death; Marsiti's spirit attending her daughter's wedding; and a scene towards the end of the novel in which Marsiti's spirit guides Roosminah's daughter to pick flowers for Aij Tjeng and Gwat Nio.
Nio Joe Lan Nio Joe Lan (; also known by the Indonesianised name Junus Nur Arif; 29 December 1904 – 13 February 1973) was a Chinese-Indonesian writer, journalist, and history teacher. Biography Nio was born on 29 December 1904 in Batavia, Dutch East ...
, in his history of Chinese Malay literature, notes that Kwee was the only Chinese writer of romances to also write on
Eastern Eastern may refer to: Transportation *China Eastern Airlines, a current Chinese airline based in Shanghai *Eastern Air, former name of Zambia Skyways *Eastern Air Lines, a defunct American airline that operated from 1926 to 1991 *Eastern Air Li ...
(particularly
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of va ...
) philosophy. He finds mysticism to be a common theme in Kwee's works, noting it as particularly well-developed in the later novel ''Soemangetnja Boenga Tjempaka'' (''The Joy of the Cempaka Flowers''). Eric Oey of the
University of California, Berkeley The University of California, Berkeley (UC Berkeley, Berkeley, Cal, or California) is a public land-grant research university in Berkeley, California. Established in 1868 as the University of California, it is the state's first land-grant u ...
, writes that the novel's mysticism builds into a promotion of
theosophy Theosophy is a religion established in the United States during the late 19th century. It was founded primarily by the Russian Helena Blavatsky and draws its teachings predominantly from Blavatsky's writings. Categorized by scholars of religion a ...
and Buddhist ideals: Aij Tjeng and Gwat Nio read about both, then leave their materialistic lives to become more spiritual. Ultimately, he writes, the concept of
reincarnation Reincarnation, also known as rebirth or transmigration, is the philosophical or religious concept that the non-physical essence of a living being begins a new life in a different physical form or body after biological death. Resurrection is a ...
is put forth when Roosminah is discovered soon after Lily's death. Faruk of
Gadjah Mada University Gadjah Mada University ( jv, ꦈꦤꦶꦥ꦳ꦼꦂꦱꦶꦠꦱ꧀ꦓꦗꦃꦩꦢ; id, Universitas Gadjah Mada, abbreviated as UGM) is a Public university, public research university located in Sleman Regency, Sleman, Yogyakarta (special region) ...
also notes the novel's concept of reincarnation, drawing on its repeated emphasis on the parallels (both physical and psychological) between the half-sisters Marsiti and Gwat Nio, as well as Lily and Roosminah. Sidharta, considering the same interrelations between Marsiti/Gwat Nio, does not suggest reincarnation, instead writing that the novel showed that there is no difference in the love of a ''njai'' and a lawfully wedded wife. Translator Maya Sutedja-Liem, in a similar vein, notes a "modern" message against mistreatment of ''njais''. However, she concludes that the emphasis on the mystical powers which Marsiti seems to possess causes an abandonment of
realism Realism, Realistic, or Realists may refer to: In the arts *Realism (arts), the general attempt to depict subjects truthfully in different forms of the arts Arts movements related to realism include: *Classical Realism *Literary realism, a move ...
, thus rendering the book "anti-modern". Much commentary has focused on the novel's depiction of ''njais'', a subject common in contemporary Chinese Malay literature. Sumardjo describes the novel as an
ode An ode (from grc, ᾠδή, ōdḗ) is a type of lyric poetry. Odes are elaborately structured poems praising or glorifying an event or individual, describing nature intellectually as well as emotionally. A classic ode is structured in three majo ...
to ''njais'', citing Marsiti's loyalty to Aij Tjeng and her pureness of purpose; Marsiti is ultimately recognised for her devotion when her grave in Cikembang is moved to Batavia, with empty spaces on either side for Aij Tjeng and Gwat Nio. Sumardjo finds subtle criticism of the Dutch and Chinese men who kept ''njais'', showing the women as often becoming victims of their lovers. He suggests that this was manifested in the character of Keng Djim's unnamed ''njai'' (Marsiti's mother), who is banished after rumours spread that she has been unfaithful. Sutedja-Liem likewise emphasises the role of the ''njai'' within the story, considering the novel to be an ode to the love and loyalty of the concubines. Sidharta suggests that the novel was written as an argument that the
illegitimate children Legitimacy, in traditional Western common law, is the status of a child born to parents who are legally married to each other, and of a child conceived before the parents obtain a legal divorce. Conversely, ''illegitimacy'', also known as ''b ...
of ''njais'' would be able to develop as any other person, given the proper education. Sutedja-Liem likewise finds that the need for education (including an understanding of music) is a subtext found in the novel. However, unlike Sidharta she considers this message directed not only at the children of ''njais'', but women in general. Only through receiving an education and following Chinese and European
etiquette Etiquette () is the set of norms of personal behaviour in polite society, usually occurring in the form of an ethical code of the expected and accepted social behaviours that accord with the conventions and norms observed and practised by a ...
, she writes, could a woman be considered truly "modern".


Publication history

''Boenga Roos dari Tjikembang'' was originally published in 1927, as a serial in Kwee's magazine ''
Panorama A panorama (formed from Greek πᾶν "all" + ὅραμα "view") is any wide-angle view or representation of a physical space, whether in painting, drawing, photography, film, seismic images, or 3D modeling. The word was originally coined in ...
'', running from March to September. The story was compiled as a book later that year and published by Hoa Siang In Kiok. This print run of 1,000 copies, with the slogan "Roh manoesia djadi mateng dalem tangis / The soul ripens in tears" on its cover, sold out. However, in the foreword to the second edition Kwee suggested that "writing Malay novels ... was not enough to live on". The book has since proved to be one of Kwee's most popular novels, and is one of the most commonly reprinted works of Chinese Malay literature. Its second printing was in 1930, by Kwee's publishing house Panorama, with a third printing by Swastika in 1963; at the time it was the only work of Chinese Malay literature to have been republished after the
Indonesian National Revolution The Indonesian National Revolution, or the Indonesian War of Independence, was an armed conflict and diplomatic struggle between the Republic of Indonesia and the Dutch Empire and an internal social revolution during Aftermath of WWII, postw ...
(1945–49). Sidharta records a fourth printing in 1972, although she does not note a publisher. A new printing, adapting the 1972 spelling reform, was included in the second volume of ''Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia'', an anthology of Chinese Malay literature. Several translations have been made. In 2007 ''Boenga Roos dari Tjikembang'' was translated to Dutch as ''De roos uit Tjikembang'' by Sutedja-Liem; this edition was published by KITLV Press as part of the anthology ''De Njai: Moeder van Alle Volken: 'De Roos uit Tjikembang' en Andere Verhalen'' (''The Njai: Mother of All Peoples: 'De Roos uit Tjikembang' and Other Stories''). In 2013 the
Lontar Foundation The Lontar Foundation, a not-for-profit organization based in Jakarta, Indonesia, was founded in 1987 by four Indonesian writers: Goenawan Mohamad, Sapardi Djoko Damono, Umar Kayam, and Subagio Sastrowardoyo, and the American translator John H. ...
published an English-language translation by Fowler under the title ''The Rose of Cikembang''. This included an introduction to the subject and social conditions, penned by Fowler.


Performances and adaptations

Stage performances and adaptations of ''Boenga Roos dari Tjikembang'' began before the novel was completed, beginning with the Union Dalia performance in 1927. By 1930 numerous native and ethnic-Chinese troupes had performed the story; some received direct help from Kwee. Though these stage performances were sometimes credited for the novel's success, Kwee discounted the idea, writing that the two mediums were different and, in adaptations, changes were necessary. He noted the tendency of native troupes to emphasise Marsiti's role as one such change and considered most such adaptations – excepting those performed by
Dardanella "Dardanella" is a popular song published in 1919 by McCarthy & Fisher, Inc., a firm owned by Fred Fisher, lyricist, for music composed by Felix Bernard and Johnny S. Black. Bandleader Ben Selvin (1898–1980) recorded "Dardanella" for several ...
 – to be of poor quality. He also found wrote that Native troupes generally did not pay him for the right to use the story, and in the 1930 edition Kwee asked readers to help him enforce his copyright by informing ''Panorama'' of any illegal performances. Stage performances have continued into the 2000s.See, for instance, ; . The novel has twice been adapted for film. The first adaptation, released in 1931, was directed by
The Teng Chun The Teng Chun (; 18 June 1902 – 25 February 1977), also known by his Indonesian name Tahjar Ederis, was a Chinese Indonesian film producer. Born to a rich businessman, The became interested in film while still a youth. After a period as a ...
. The sinologist
Leo Suryadinata Leo Suryadinata (born Liauw Kian-Djoe r Liao Jianyu; 廖建裕in Jakarta, 21 February 1941), is a Singaporean sinologist. Early life Suryadinata was born Liauw Kian-Djoe (also written Liao Jianyu) in Batavia, Netherlands Indies (today Jakarta, ...
lists it as the first domestically produced sound film in the Dutch East Indies, although the film historian
Misbach Yusa Biran Misbach Yusa Biran (11 September 1933 – 11 April 2012) was an Indonesian writer, director and columnist who pioneered the Indonesian film archives. Personal life Biran was born in Rangkasbitung, in the Lebak Regency, to a Minangkabau f ...
suggests that there was already a domestic talkie released in 1930. In 1975 an adaptation was made by Fred Young and
Rempo Urip Rempo Urip (10 July 1914 – 15 January 2001) was an Indonesian film director. He began his career in the theatre, serving as an extra and footballer for the Dardanella theatre company beginning in 1934. After six years and three troupes, Urip e ...
under the title ''Bunga Roos dari Cikembang''. Although the main points of the story remained the same, several of the Chinese names were Indonesianised. Oh Aij Cheng, for example, was renamed Wiranta, while Gwat Nio's name was changed to Salmah.


Reception

Modern reviews of the novel have been positive. Nio describes the book as a "beautiful tragic romance" that "enchants the heart." The Indonesian scholar of Indonesian literature Jakob Sumardjo writes that, though in most of his works Kwee appeared to be strongly impressing his point of view on the reader to the point of "tearing the novels' structural balance", this flaw was not present in ''Boenga Roos dari Tjikembang''; instead, Sumardjo finds it "truly good in its form and technique, though the ideals contained within may not be that significant". Fowler writes that the love between Aij Tjeng and Marsiti is handled with "unusual delicacy and tenderness" despite the social ostracism faced by ''njais''. In a review of the English edition for ''
The Jakarta Post ''The Jakarta Post'' is a daily English-language newspaper in Indonesia. The paper is owned by PT Niskala Media Tenggara and based in the nation's capital, Jakarta. ''The Jakarta Post'' started as a collaboration between four Indonesian med ...
'', Linawati Sidarto describes it as "the ultimate weekend read", "tugging at emotions with the intrigues of love, lies and sacrifice" while at the same time providing an interesting insight into the now-forgotten society in which it takes place. She describes Fowler's introduction as "worth reading by itself". As with all works written in vernacular Malay, the novel has not been considered part of the Indonesian literary canon. In his doctoral thesis, J. Francisco B. Benitez posits a socio-political cause for this. The Dutch colonial government used Court Malay as a "language of administration", a language for everyday dealings, while the Indonesian nationalists appropriated the language to help build a national culture. Chinese Malay literature, written in "low" Malay, was steadily marginalised. Sumardjo, however, sees a question of classification: though vernacular Malay was the ''
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups ...
'' of the time, it was not Indonesian, and as such, he asks whether works in vernacular Malay should be classified as local literature, Indonesian literature, or simply Chinese Malay literature.


Notes


References


Works cited

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * {{Portal bar, Novels, Indonesia, Netherlands 1927 novels Chinese Malay literature Malay-language novels Novels by Kwee Tek Hoay Novels first published in serial form Indonesian novels adapted into films