Bible translations into Dutch have a history that goes back to the Middle Ages. The oldest extant Bible translations into the
Dutch language
Dutch ( ) is a West Germanic language spoken by about 25 million people as a first language and 5 million as a second language. It is the third most widely spoken Germanic language
The Germanic languages are a branch of the Indo-Europea ...
date from the
Middle Dutch (''Diets'') period.
Abbreviations
Bible translations are commonly referred to by their abbreviations, such as ''Psalm 55:22 (NBV)'', in which "NBV" stands for ''Nieuwe Bijbelvertaling'' ("New Bible Translation", 2004). The table below gives an overview of commonly used translations abbreviations:
History
Oldest partial translations
Several partial translations of the
Bible
The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts of a ...
into
Old Dutch
In linguistics, Old Dutch (Dutch: Oudnederlands) or Old Low Franconian (Dutch: Oudnederfrankisch) is the set of Franconian dialects (i.e. dialects that evolved from Frankish) spoken in the Low Countries during the Early Middle Ages, from aroun ...
and
Middle Dutch have been handed down in manuscripts. All these
Medieval
In the history of Europe, the Middle Ages or medieval period lasted approximately from the late 5th to the late 15th centuries, similar to the Post-classical, post-classical period of World history (field), global history. It began with t ...
translations were made from
Latin
Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the ...
, usually the
Latin Vulgate, the official version employed by the
Catholic Church
The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics worldwide . It is among the world's oldest and largest international institutions, and has played a ...
. After the early Medieval Christianisation of the language area of Old Dutch (Old
Low Franconian), the entire populace was nominally Catholic, but very few were literate, let alone in Latin.
The ''
Wachtendonck Psalms The Wachtendonck Psalms are a collection of Latin psalms, with a translation in an eastern variety of Old Dutch (Old Low Franconian). It contains a number of Old High German elements, because it was probably based on a Middle Franconian original.M.C ...
'' could be considered the oldest known biblical fragments in 'Dutch'. Although found in
Munsterbilzen Abbey
Munsterbilzen Abbey was an abbey of Benedictine nuns in Munsterbilzen, Limburg, Belgium, founded in around 670 by Saint Landrada. It was plundered by Vikings in 881 but restored. From the 9th century it was dedicated to Saint Amor.
It was an impe ...
by Flemish humanist
Justus Lipsius in the late 16th century, these texts most likely originated in the Dutch–German borderlands between the
Meuse
The Meuse ( , , , ; wa, Moûze ) or Maas ( , ; li, Maos or ) is a major European river, rising in France and flowing through Belgium and the Netherlands before draining into the North Sea from the Rhine–Meuse–Scheldt delta. It has a t ...
and
Rhine
), Surselva, Graubünden, Switzerland
, source1_coordinates=
, source1_elevation =
, source2 = Rein Posteriur/Hinterrhein
, source2_location = Paradies Glacier, Graubünden, Switzerland
, source2_coordinates=
, so ...
rivers in the 9th or 10th century.
[Arend Quak, ''Die altmittel- und altniederfränkischen Psalmen und Glossen'' (1981). Amsterdam: Rodopi.] Although the texts' language is Old Dutch, Psalms 1 to 3 show clear
Central Franconian
Central Franconian (german: mittelfränkische Dialekte, mittelfränkische Mundarten, mittelfränkische Mundart, Mittelfränkisch) refers to the following continuum of West Central German dialects:
* Ripuarian (spoken in the German state of Nort ...
characteristics.
[Arend Quak, Joop van der Horst, ''Inleiding Oudnederlands'' (2002). Leuven: Universitaire Pers Leuven. ISBN 90-5867-207-7.] It is generally assumed that the texts as handed down are an Old Dutch redaction of a Central Franconian original.
Another contender is the
Rhinelandic Rhyming Bible The Rhinelandic Rhyming Bible ( nl, Rijnlandse Rijmbijbel and german: Rheinische Reimbibel), or (erroneously) Central Franconian Rhyming Bible (german: Mittelfränkische Reimbibel), is a verse translation of biblical histories, attested only in a se ...
, a series of fragments of biblical histories translations into an apparent mix of
Old High German
Old High German (OHG; german: Althochdeutsch (Ahd.)) is the earliest stage of the German language, conventionally covering the period from around 750 to 1050.
There is no standardised or supra-regional form of German at this period, and Old High ...
,
Old Saxon
Old Saxon, also known as Old Low German, was a Germanic language and the earliest recorded form of Low German (spoken nowadays in Northern Germany, the northeastern Netherlands, southern Denmark, the Americas and parts of Eastern Europe). It i ...
, and Old Dutch from the early 12th century. However, due to the paucity of evidence, it's difficult to date, linguistically classify and geographically pinpoint the origins of these writings; although a number of scholars associate it with the German
Rhineland
The Rhineland (german: Rheinland; french: Rhénanie; nl, Rijnland; ksh, Rhingland; Latinised name: ''Rhenania'') is a loosely defined area of Western Germany along the Rhine, chiefly its middle section.
Term
Historically, the Rhinelands ...
, possibly the
Werden Abbey
Werden Abbey (german: Kloster Werden) was a Benedictine monastery in Essen-Werden (Germany), situated on the Ruhr.
The foundation of the abbey
Near Essen Saint Ludger founded a monastery in 799 and became its first abbot. The little church w ...
, this remains undetermined.
[Helmut Tervooren, ''Van der masen tot op den Rijn'' (2006), p. 45–47. Berlin: Erich Schmidt Verlag.]
The oldest partial translation which can with certainty be called 'Dutch' is the . This text is only attested in four 14th-century manuscripts, but probably dates from around 1200. C.C. de Bruin (1935) concluded that it was an example of a very poor translation of the four canonical gospels from the
Latin Vulgate: he thought that the author likely neither mastered Latin nor his own native tongue in writing. Later scholars developed more nuanced positions; this gospel translation might just have been a tool for Latin-knowing clerics to explain to their congregations the texts' meaning in the vernacular. It was not meant to be read by or in front of the general public, as the liturgical language was Latin.
Advanced and first printed translations
A later example is the ''Rijmbijbel'' of
Jacob van Maerlant
Jacob van Maerlant (c. 1230–40 – c. 1288–1300) was a Flemish poet of the 13th century and one of the most important Middle Dutch authors during the Middle Ages.
Biography
Jacob van Maerlant was born near Bruges. He becam ...
(1271), a poetic edition of the
Petrus Comestor's ''
Historia scholastica
The ''Historia Scholastica'' is a twelfth-century Biblical paraphrase written in Medieval Latin by Petrus Comestor. Sometimes called the "Medieval Popular Bible", it draws on the Bible and other sources, including the works of classical scholars an ...
'' (c. 1173). It was not a literal translation, but a so-called "history Bible": a freely translated compilation of texts from the "
historical books" of the Bible mixed with extrabiblical sources and traditions. Another example is the
Liégeois ''Leven van Jesus'' ("Life of Jesus"), a
gospel harmony based on
Tatian
Tatian of Adiabene, or Tatian the Syrian or Tatian the Assyrian, (; la, Tatianus; grc, Τατιανός; syc, ܛܛܝܢܘܣ; c. 120 – c. 180 AD) was an Assyrian Christian writer and theologian of the 2nd century.
Tatian's most influential wor ...
's Latin ''
Diatessaron
The ''Diatessaron'' ( syr, ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ, Ewangeliyôn Damhalltê; c. 160–175 AD) is the most prominent early gospel harmony, and was created by Tatian, an Assyrian early Christian apologist and ascetic. Tatian sought to comb ...
''. This "", which was of comparatively high quality next to many poor translations, was most likely produced around 1280 in the entourage of , the abbot of
Sint-Truiden Abbey
Sint-Truiden Abbey or St Trudo's Abbey ( nl, Abdij van Sint-Truiden, Abdij van Sint-Trudo; french: Abbaye de Saint-Trond) is a former Benedictine monastery in Sint-Truiden (named after Saint Trudo) in the Limburg (Belgium), province of Limburg Be ...
.
Several Middle Dutch translations of the
Apocalypse of John, the Psalms, the Epistles and the Gospels appeared in
Flanders
Flanders (, ; Dutch: ''Vlaanderen'' ) is the Flemish-speaking northern portion of Belgium and one of the communities, regions and language areas of Belgium. However, there are several overlapping definitions, including ones related to culture, ...
and
Brabant Brabant is a traditional geographical region (or regions) in the Low Countries of Europe. It may refer to:
Place names in Europe
* London-Brabant Massif, a geological structure stretching from England to northern Germany
Belgium
* Province of Bra ...
at the end of the 13th and the beginning of the 14th century.
Later, the entourage of Brabantian mystic
John of Ruusbroec
John van Ruysbroeck, original Flemish name Jan van Ruusbroec () (1293 or 1294 – 2 December 1381) was an Augustinian canon and one of the most important of the Flemish mystics. Some of his main literary works include ''The Kingdom of the Divi ...
(1293–1381) produced a full translation of all non-historical books of the New Testament.
Evidence suggests that such late Medieval Dutch translations were in widespread use in the Low Countries and the German
Rhineland
The Rhineland (german: Rheinland; french: Rhénanie; nl, Rijnland; ksh, Rhingland; Latinised name: ''Rhenania'') is a loosely defined area of Western Germany along the Rhine, chiefly its middle section.
Term
Historically, the Rhinelands ...
amongst monks, nuns and wealthy
burghers.
The first nearly complete Middle Dutch translation from the Latin Vulgate was the ' or ''Zuid-Nederlandse Historiebijbel'' ("Southern Netherlands History Bible"). It was probably made at the Carthusian monastery in
Herne, Belgium
Herne (; french: Hérinnes, ) is a municipality in the province of Flemish Brabant, in Flanders, one of the three regions of Belgium. It is also situated in the region of the Pajottenland. The municipality comprises the towns of Herfelingen, Herne ...
, in the second half of the fourteenth century, probably in 1360. Scholars refer to the anonymous author as the ""; some identify Petrus Naghel as the translator, but others are not convinced. Around 1390, an anonymous "" also emerged: the oldest surviving manuscript from 1391 had no gospels, but a 1399 manuscript contains the entire New Testament. Scholars find it highly probable that it was written by the
Windesheim monk Johan Scutken (died 1423).
The ''Hernse Bijbel'' served as a template for the oldest print translation of Biblical books into the Middle Dutch language: the
Delft Bible
The Delft Bible (1477) is the first substantial Dutch Bible translation to be printed. It did not include the New Testament or the Psalms
The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or t ...
(''Delftse Bijbel''), printed in
Delft
Delft () is a List of cities in the Netherlands by province, city and Municipalities of the Netherlands, municipality in the Provinces of the Netherlands, province of South Holland, Netherlands. It is located between Rotterdam, to the southeast, ...
in 1477. This translation from the Latin Vulgate only included the Old Testament with Apocrypha but without the Psalms. Around the same time, parts of the were also printed: the ''Epistelen en evangeliën'' ("Epistles and Gospels", first publication in
Utrecht
Utrecht ( , , ) is the List of cities in the Netherlands by province, fourth-largest city and a List of municipalities of the Netherlands, municipality of the Netherlands, capital and most populous city of the Provinces of the Netherlands, pro ...
in 1478) and the ''Psalmen'' ("Psalms", first publication in Delft in 1480). Because the latter two satisfied the needs of most vernacular readers – primarily nuns in convents – no full Dutch Bible translation was ever printed before the Reformation.
['' Encarta Winkler Prins Encyclopaedia'' (1993–2002) s.v. "bijbel § 3.1 Bijbelvertalingen in het Nederlands". Microsoft Corporation/Het Spectrum.]
Reformation era translations
During the sixteenth century the ''Liesveltbijbel'' (first ed. 1526,
Antwerp
Antwerp (; nl, Antwerpen ; french: Anvers ; es, Amberes) is the largest city in Belgium by area at and the capital of Antwerp Province in the Flemish Region. With a population of 520,504, , many later editions), ''Biestkensbijbel'' (1560) and the ''Deux-Aesbijbel'' (1562,
Emden
Emden () is an independent city and seaport in Lower Saxony in the northwest of Germany, on the river Ems. It is the main city of the region of East Frisia and, in 2011, had a total population of 51,528.
History
The exact founding date of E ...
) were produced. These editions were all Protestant and therefore unauthorised, as a result their availability would have been poor at times. An authorised Catholic translation based on the Latin Vulgate to counter the ''
Textus Receptus'' favoured by Protestants was also produced, the ''Leuvense Bijbel'' (1548,
Louvain
Leuven (, ) or Louvain (, , ; german: link=no, Löwen ) is the capital and largest city of the province of Flemish Brabant in the Flemish Region of Belgium. It is located about east of Brussels. The municipality itself comprises the historic c ...
). These were the oldest print translations of the entire Bible into Dutch. The ''
Vorstermanbijbel'' (Antwerp, 1528 several later editions) was a semi-authorised version with a mix of Latin Vulgate and ''Textus Receptus'' translations that is difficult to classify as either 'Catholic' or 'Protestant'; later editions generally removed Reformationist passages and followed the Vulgate ever more closely, aligning it more with Catholicism.
Philips of Marnix, Lord of Saint-Aldegonde
Philips of Marnix, Lord of Saint-Aldegonde, Lord of West-Souburg (Dutch: Filips van Marnix, heer van Sint-Aldegonde, heer van West-Souburg, French: Philippe de Marnix, seigneur de Sainte-Aldegonde; 7 March/20 July 1540 – 15 December 1598) was a ...
(1538–1598), who was among the leaders of the
Dutch Revolt
The Eighty Years' War or Dutch Revolt ( nl, Nederlandse Opstand) (Historiography of the Eighty Years' War#Name and periodisation, c.1566/1568–1648) was an armed conflict in the Habsburg Netherlands between disparate groups of rebels and t ...
, and
Pieter Datheen
Pieter Datheen, Latin Petrus Dathenus, English, Peter Datheen, (Cassel, Nord, c.1531 - Elbing, 17 March 1588) was a Dutch Calvinist theologian, the 16th century reformer of The Netherlands, who accomplished many things for the advancement the Ref ...
were tasked in 1578 by the second national dynod of the Reformed church in Dort to produce a translation into Dutch, although this did not result in a translation. Philips of Marnix was again asked to translate the Bible in 1594 and 1596, but he was unable to finish this work before he died in 1598. His translation influenced the later ''
Statenvertaling
The ''Statenvertaling'' (, ''States Translation'') or ''Statenbijbel'' (''States Bible'') was the first translation of the Bible from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages into Dutch, ordered by the Synod of Dordrecht 1618 and financed ...
'' or ''Statenbijbel''.
The first authorised Bible translation into Dutch directly from Greek (using the ''Textus Receptus'') and Hebrew sources was the ''
Statenvertaling
The ''Statenvertaling'' (, ''States Translation'') or ''Statenbijbel'' (''States Bible'') was the first translation of the Bible from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages into Dutch, ordered by the Synod of Dordrecht 1618 and financed ...
''. It was ordered by the
States-General of the emerging
Dutch Republic
The United Provinces of the Netherlands, also known as the (Seven) United Provinces, officially as the Republic of the Seven United Netherlands (Dutch: ''Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden''), and commonly referred to in historiography ...
at the
Synod of Dort
The Synod of Dort (also known as the Synod of Dordt or the Synod of Dordrecht) was an international Synod held in Dordrecht in 1618–1619, by the Dutch Reformed Church, to settle a divisive controversy caused by the rise of Arminianism. The fi ...
in 1618/19, and first published in 1637. It soon became the generally accepted translation for the Calvinist
Reformed Churches in the Northern Netherlands and remained so well into the 20th century. It was supplanted to a large extent in 1951 by the ''Nederlands Bijbelgenootschap'' (NBG) translation, better known as , which still uses relatively old-fashioned language.
Lutherans in the Dutch Republic employed the ''Biestkensbijbel'' since 1560, but there was a need for a proper Dutch translation of the Luther Bible (written in High German) to preserve their identity vis-à-vis the ''Statenvertaling'' that was deemed too Calvinist, and to provide immigrated Lutheran Germans with an appropriate Dutch translation. To this end, a translation commission was set up in 1644 headed by the Lutheran preacher Adolph Visscher (1605–1652), resulting in the Lutheran translation of 1648. Although the preface claimed it was a new translation, this was in fact not the case. Nevertheless, this version became so well-known amongst Dutch Lutherans and the later
Evangelical Lutheran Church in the Kingdom of the Netherlands (1818–2004) as an exceptional translation associated with the commission's president that it became known as the "". After 1951, most Lutherans switched to the .
Modern translations
In order to replace the outdated ''Statenvertaling'' with a more accurate, modern, critical edition that was acceptable to all Protestant churches in the Netherlands, the Nederlands Bijbelgenootschap (NBG, "Dutch Bible Society") set up two commissions with experts and representatives from most denominations to produce the NBG 1951, which would grow to become the new Protestant standard for the second half of the 20th century. Most Calvinist and Lutheran congregations adopted it. Only a minority of conservative Calvinist churches rejected it, favouring the old ''Statenvertaling'' instead. Catholics developed their own alternative, the Willibrordvertaling (1961–1978, authorised by the Catholic Church); the 1995 second edition was never authorised by the Catholic Church, but a special edition of it with a 'Protestant' ordering of chapters was adopted by a few Protestant churches. Some other examples of modern Dutch language translations are ''Groot Nieuws Bijbel'' (GNB, 1996), and the
International Bible Society's ''Het Boek'' (1987).
In 2004, the ''Nieuwe Bijbelvertaling'' (NBV) translation appeared, which was produced by an ecumenical translation team, and is intended as an all-purpose translation for pulpit and home use. It is a critical, Alexandrian text-type version, based on the 27th Nestle–Aland edition of 2001. However, some theologians levelled criticism on its accuracy. Around the same time, there has also been much work on very literal,
idiolect
Idiolect is an individual's unique use of language, including speech. This unique usage encompasses vocabulary, grammar, and pronunciation. This differs from a dialect, a common set of linguistic characteristics shared among a group of people.
Th ...
translations, such as the ''Naarden'' translation of 2004, Albert Koster's translation of the Old Testament, a work in progress since 1991, and the Torah translation of the Societas Hebraica Amstelodamensis. In December 2010, the ''Herziene Statenvertaling'' ("Revised States Translation") was released. It essentially replicates the ''Statenvertaling'' of 1637 into modern Dutch, and was produced by conservative Protestants who maintained that the Byzantine ''Textus Receptus'' was superior to the Alexandrian text-type that modern scholars used for critical editions, such as the 2004 ''Nieuwe Bijbelvertaling''.
In October 2014, the ''Bijbel in Gewone Taal'' ("Bible in Normal Language") was released.
Comparison
References
External links
De Delfste Bijbel the first Dutch Bible (1477)
Another sitewith the same
De Leuvense Bijbel the second Dutch Bible (1548)
Statenvertaling full text, including the
Apocrypha
Apocrypha are works, usually written, of unknown authorship or of doubtful origin. The word ''apocryphal'' (ἀπόκρυφος) was first applied to writings which were kept secret because they were the vehicles of esoteric knowledge considered ...
; 1977 edition
UBS Biblija.net/BijbelOnline Bijbel Online full text of ''Statenvertaling'' (Jongbloed-editie and 1977 edition), ''Nederlands Bijbelgenootschap'', ''Groot Nieuws Bijbel'', ''Willibrordvertaling'', and ''De Nieuwe Bijbelvertaling''
BasisBijbel online* {{cite web, author=Neff, Christian, title=Biestkens Bible, publisher=Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia Online, year=1953, accessdate=2007-07-26, url=http://www.gameo.org/encyclopedia/contents/B54011.html
* Entry in
Dutch Wikipedia
History of Calvinism in the Netherlands